Ignácz Kúnos - Forty-four Turkish Fairy Tales - Patience-Stone and Patience-Knife [tekst, tłumaczenie i interpretacja piosenki]

Wykonawca: Ignácz Kúnos
Gatunek: Spiritual

Twórz Groove z nami!
Wyślij okładkę tej piosenki!
Wysyłany plik musi być typu: png lub jpg. Żaden plik nie został wysłany. Dziękujemy za wysłanie okładki.

Tekst piosenki

THERE was once a poor woman who had a daughter. While the mother went out washing, the daughter remained at home making embroidery. One day as the maiden was at work by the window, a little bird flew in and said: "Oh my poor maiden, your kismet is with a dead person," and immediately flew off again. The girl's mind was now completely disturbed, and when her mother came home in the evening she told her what the bird had said. "Always be sure to fasten the door and window while you are at work," advised her mother.


Next day the girl secured the door and window, and commenced her work, when suddenly, purr!--and the bird perched itself on her embroidery table. "Oh my poor maiden, your kismet is with a dead person," it said as before, and flew away. The girl was more frightened than ever and told her mother when she came home. "Tomorrow," advised her mother, "fasten door and window, creep into the cupboard, and work by candlelight there."

As soon as her mother had taken her departure next morning, the girl fastened up the house, crept into the cupboard, lit a candle and began her work. She had only made a few stitches when purr!--and the bird was before her. "Oh my poor maiden, your kismet is with a dead person," it repeated, and flew away. The poor girl had no mind to work that day, the embroidery was cast aside, and she could do nothing but brood over what the mysterious words might signify. Even the mother was perturbed when in the evening she heard of the bird's third visit, and she resolved to remain at home herself on the following day in order to see the ill-omened creature. But the bird never came again.

Henceforth neither mother nor daughter quitted the house, but waited constantly lest the bird should return. One day some girls belonging to the neighbourhood came on a visit, and requested the woman to let her daughter go out with them to enjoy herself and try to forget her sorrow. The mother was afraid to let her daughter go, but as they promised not to let her out of their sight for a moment, she eventually consented.

The party went into the meadows, and danced and made merry till sunset. On their way home they stopped at a spring to quench their thirst. The poor woman's daughter also went to the spring, and while she was drinking, a wall rose up by magic and cut her off from her companions. Such a wall had never been seen before; it was so high that none could scale it, and so broad that none could cross it. All the girls were terror-stricken; they moaned and wept and ran about in confusion uttering cries of despair; what would become of the poor maiden and of her poor mother!

"I told you," said one, "that we must not take her with us."

"What are we to say to her mother?" asked another. "How can we face her?"

"It's your fault--you proposed it," said a third; and thus they disputed while gazing helplessly at the gigantic wall.

The mother, standing at the door, was anxiously awaiting her daughter's return. The girls came weeping loudly, and could hardly find the courage to tell the poor woman what had happened. When she under stood, however, she ran to the wall, and there the air was filled with lamentations--from the mother on the one side and the daughter on the other.

Exhausted with weeping, the maiden fell asleep, and when she awoke next day she espied a large door in the wall. Opening the door she saw a splendid serai, more beautiful than she had ever dreamt of. She entered the antechamber and saw forty keys hanging up on the wall. She took them down, and opening each room in turn, she saw in one silver, in another gold, in another diamonds, in a fourth emeralds, in each room a different kind of precious stone till her eyes were aching with their brilliance.

When she came to the fortieth room she saw there a handsome Bey on a bier, a pearl fan beside him; on his breast was a document which read: "Whoever for forty days will fan me and pray by me shall find her kismet" The maiden now remembered what the little bird had said, that in a dead person she should find her kismet.

She commenced to pray, and, with fan in hand, she sat down by the body. Day and night she fanned and prayed until the fortieth day dawned. On this last morning she glanced through the window and saw an Arab girl before the palace. She called her in and instructed her to continue to fan and pray while she, the white maiden, washed herself and put the room in order.

Seeing the paper the Arab girl read it, and while the white maiden was away the youth woke up. Looking about him he saw the Arab, embraced her, and called her his promised wife. The poor maiden could scarcely believe her own eyes when she returned to the apartment, and her astonishment was complete when the Arab woman addressed her: "I, a Sultan's daughter, am not ashamed to go in this dishabille, and yet this domestic dares to appear before me in such finery!" She drove her forth from the room, and told her to go to the kitchen and mind her work. The Bey could not help wondering what it meant, but he could say nothing; the Arab was his wife and the other--the cook!

The feast of Bairam was approaching, and in accordance with custom the Bey desired to make presents to all his servants. He inquired of the Arab what present she would prefer. She requested a garment which neither needle had sewn nor scissors cut. Then the Bey went to the kitchen and asked the maiden what she would like.
The Arab girl read the paper

"A yellow patience-stone and a brown patience-knife--please bring me both," said she.

The Bey departed and bought the garment, but the patience-stone and patience-knife he could find nowhere. He would not return without them if he could avoid it, so he entered a ship.

When the ship had accomplished half its voyage it came suddenly to a full stop, and would go neither forward nor backward. The captain was alarmed, and calling the passengers together he informed them that there must be a man on board who had failed to keep his word; that was why they could not proceed. Then the Bey stepped forth and confessed that he was the man. He was accordingly put ashore, that he might fulfil his promise and then return to the vessel. The Bey went from one place to another till at length he stopped at a large spring. Hardly had he leaned against the stone when a thick-lipped Arab appeared and asked what he wanted. "A yellow patience-stone and a brown patience-knife," he replied. The next moment the two articles were placed in the Bey's hand, and he went joyfully back to the vessel, and in due course returned home in time for the Bairam festivities. He gave his wife the garment, and took the patience, stone and patience-knife into the kitchen.

The Bey became curious to know what the maiden would do with the things, so one night he stole into the kitchen and hid himself to await developments. Presently the maiden took the knife in her hand, set the stone before her, and began to relate her life, story. She repeated what the little bird had told her and described the terrible anxiety she and her mother had endured. As she proceeded the stone began to swell up, to gasp and splutter, as though it were an animate being. The maiden further related how she came to the palace of the Bey, how she had prayed by him and fanned him for forty days, and how finally she had asked the Arab woman to relieve her for a few minutes while she went to wash herself and put things in order. The stone swelled up still more, and gasped and foamed as though it were about to burst.
The girl began to relate her life story

Proceeding, the maiden related how the Arab woman had deceived her, and how the Bey had taken the Arab woman and not her, self to be his wife. As though the stone had a heart, it gasped and swelled, and when the maiden had finished her narrative it could endure no more, but split asunder.

Now the maiden took up the knife and cried: "O yellow patience stone, though you are stone you cannot bear it; must then I, a weak maiden, bear it?" She would now have plunged the knife into her own body had not the Bey sprung from his hiding-place and stayed her hand. "You are my true kismet!" exclaimed the youth, and he took her to the place of the Arab woman. The false one was put to death, and the maiden's mother was sent for to the palace, where they all lived happily ever after. Sometimes a little bird flies in at the palace window and joyously sings: "O maid! O happy maid! you have found your kismet."

Tłumaczenie piosenki

Nikt nie dodał jeszcze tłumaczenia do tej piosenki. Bądź pierwszy!
Jeśli znasz język na tyle, aby móc swobodnie przetłumaczyć ten tekst, zrób to i dołóż swoją cegiełkę do opisu tej piosenki. Po sprawdzeniu tłumaczenia przez naszych redaktorów, dodamy je jako oficjalne tłumaczenie utworu!

+ Dodaj tłumaczenie

Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść tłumaczenia musi być wypełniona.
Dziękujemy za wysłanie tłumaczenia.
Nasi najlepsi redaktorzy przejrzą jego treść, gdy tylko będzie to możliwe. Status swojego tłumaczenia możesz obserwować na stronie swojego profilu.

Interpretacja piosenki

Dziękujemy za wysłanie interpretacji
Nasi najlepsi redaktorzy przejrzą jej treść, gdy tylko będzie to możliwe.
Status swojej interpretacji możesz obserwować na stronie swojego profilu.
Dodaj interpretację
Jeśli wiesz o czym śpiewa wykonawca, potrafisz czytać "między wierszami" i znasz historię tego utworu, możesz dodać interpretację tekstu. Po sprawdzeniu przez naszych redaktorów, dodamy ją jako oficjalną interpretację utworu!

Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść interpretacji musi być wypełniona.

Lub dodaj całkowicie nową interpretację - dodaj interpretację
Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść poprawki musi być wypełniona. Dziękujemy za wysłanie poprawki.
Najpopularniejsze od Ignácz Kúnos
Forty-four Turkish Fairy Tales - The Daughter of the Padishah of Kandahar
345
{{ like_int }}
Forty-four Turkish Fairy Tales - The Daughter of the Padishah of Kandahar
Ignácz Kúnos
Forty-four Turkish Fairy Tales - Kara Mustafa the Hero
343
{{ like_int }}
Forty-four Turkish Fairy Tales - Kara Mustafa the Hero
Ignácz Kúnos
Forty-four Turkish Fairy Tales - The Rose-Beauty
333
{{ like_int }}
Forty-four Turkish Fairy Tales - The Rose-Beauty
Ignácz Kúnos
Forty-four Turkish Fairy Tales - Prince Ahmed
331
{{ like_int }}
Forty-four Turkish Fairy Tales - Prince Ahmed
Ignácz Kúnos
Forty-four Turkish Fairy Tales - The Enchanted Pomegranate Branch and the Beauty
330
{{ like_int }}
Forty-four Turkish Fairy Tales - The Enchanted Pomegranate Branch and the Beauty
Ignácz Kúnos
Komentarze
Polecane przez Groove
Amore Mio
3,8k
{{ like_int }}
Amore Mio
Boski Heniek
Wynalazek Filipa Golarza
708
{{ like_int }}
Wynalazek Filipa Golarza
Sobel
Futurama 3 (fanserwis)
769
{{ like_int }}
Futurama 3 (fanserwis)
Quebonafide
APT.
17,3k
{{ like_int }}
APT.
Bruno Mars
Dolce Vita
2,1k
{{ like_int }}
Dolce Vita
Kizo
Popularne teksty
Siedem
53,6k
{{ like_int }}
Siedem
Team X
34+35
45,3k
{{ like_int }}
Love Not War (The Tampa Beat)
26,5k
{{ like_int }}
Love Not War (The Tampa Beat)
Jason Derulo
SEKSOHOLIK
180,5k
{{ like_int }}
SEKSOHOLIK
Żabson
Snowman
81,5k
{{ like_int }}
Snowman
Sia