Lorde - Hua Pirau / Fallen Fruit [tekst, tłumaczenie i interpretacja piosenki]
Album: Te Ao Mārama
Data wydania: 2021-09-09
Gatunek: Pop, Remix
Producent: Jack Antonoff, Lorde
"Hua Pirau / Fallen Fruit" to remiks piosenki "Fallen Fruit", utworu pochodzącego z wydanego 20 sierpnia 2021 roku trzeciego albumu studyjnego Lorde, zatytułowanego "Solar Power." Remiks znalazł się na wydanym 9 września 2021 roku trzecim albumie EP Lorde, noszącym tytuł "Te Ao Mārama." Wydany dwa tygodnie po premierze trzeciego albumu studyjnego Artystki, "Solar Power", funkcjonuje on jako projekt mu towarzyszący, ponieważ zawiera 5 piosenek z albumu zaśpiewanych w całości w te reo Maori, rdzennym języku Aotearoa w Nowej Zelandii.
Teksty piosenek zostały przetłumaczone przez kilku maoryskich artystów i zostały zmienione w celu odniesienia do ważnych tematów lub istot w kulturze Maorysów. Tytuł EP w bezpośrednim tłumaczeniu oznacza "Świat światła." Lorde ujawniła, że wszystkie dochody z tego projektu trafią do Forest and Bird i Te Hua Kawawariki Charitable Trust, dwóch nowozelandzkich organizacji charytatywnych.
Tak na temat "Hua Pirau / Fallen Fruit", w rozmowie dla The Spinoff, wypowiedziała się Lorde: "'Hua Pirau'– owoc zepsuty lub sfermentowany. To tłumaczenie było tym, które pojawiło się bliżej czasu. Niektóre wersy były dość trudne do przekazania jako metafory, ponieważ piosenka mówi do starszego pokolenia o tym, z czym nas zostawili, w kategoriach rozpie*dolenia naszej planety. Mówię przez korytarze przepychu, gdzie rosły wszystkie jabłonie. Zmieniliśmy to na drzewa Miro – zostawisz nas tańczących na opadłych owocach."
"Hinewehi [Mohi] niesie całą piosenkę. To niesamowite. Hēmi i Hannah śpiewają też w 'Fallen Fruit.' Robią niesamowity miękki hook, która jest tak niesamowity, oddając hołd tym, którzy przybyli wcześniej, w kontekście ruchu językowego, który był tak niesamowity."
Przy okazji premiery "Te Ao Mārama" Lorde wyjaśniła: "Nie jestem Maoryską, ale wszyscy Nowozelandczycy dorastają z elementami tego światopoglądu. Te ao Maori i tikanga Māori to duża część tego, dlaczego ludzie, którzy nie są stąd, intuicyjnie uważają nasz kraj za 'magiczny.' To także po prostu szalenie piękny język – uwielbiałam w nim śpiewać. Nawet jeśli nie rozumiesz te reo, myślę, że spodoba ci się, jak elegancko brzmią w nim moje słowa."