Pliny Earle Goddard - Hupa Texts - IV. Yīnûkatsisdai.--He-lives-South. [tekst, tłumaczenie i interpretacja piosenki]

Wykonawca: Pliny Earle Goddard
Gatunek: Spiritual

Twórz Groove z nami!
Wyślij okładkę tej piosenki!
Wysyłany plik musi być typu: png lub jpg. Żaden plik nie został wysłany. Dziękujemy za wysłanie okładki.

Tekst piosenki

IV.

Yīnûkatsisdai. --He-lives-South.


At Orleans Bar there lived a maiden. She always brought wood for her fire in the morning before breakfast. The rest of the day she used to spend making baskets. One morning when she was after wood she heard a baby rolling about in a hollow tree. Without stopping to gather the wood for which she had come, she took the baby and carried it home. There she cared for it as if it were her own. When the umbilical cord fell off she considered where she should put it. She decided to throw it into the river. Soon the boy was large enough to run about. She made a bow for him and put up a mark in the house for him to shoot at. She did not go for wood as she had formerly done. She kept the door shut and never allowed the boy to go out for fear she should lose him. Whenever she was obliged to go out she closed the door with great care. After a time he became a good-sized boy.

At a village below Orleans there lived another maiden, who noticed that her neighbor did not go Out as she had been in the habit of doing and suspected there must be some cause for it. One day when the foster mother was gone after wood this girl came and sat down by the house to watch. Soon she saw a straw fall and stick up in the ground like an arrow. Watching carefully she saw another one come out of the smoke-hole. Running up on the roof of the house she looked in. She was surprised to see a boy inside. She opened the door, picked him up, and ran away with him. When she got back to her own house she took a little canoe out of the house, put water in it, and stretched it until it became a full-sized canoe. She also took from the house a small storage basket which contained her treasures. Placing the boy in the stern of the boat she started down the river. They went on down past Weitchpec until they came to the mouth of the Klamath.


When the foster mother came back she saw that the door was not just as she had left it. She went in and found the boy was gone. She looked for him everywhere but could not even find his tracks. She searched for him in the neighboring mountains in vain. "Somebody has taken him away from me," she thought. Taking her stone pestle with her she climbed the mountain on the south side of the river. From its top she saw with surprise a boat going along on the ocean toward the south. "I am going to kill him," she thought, and threw the pestle at him with all her might. The girl had taken a head-dress from the storage basket and put it on the boy. The pestle just hit the end of this and knocked the feathers off. These feathers flew away as gulls and other sea-birds. The pestle stuck up in the water and stands there yet. They went on to the end of the world at the south where they are still living.

Tłumaczenie piosenki

Nikt nie dodał jeszcze tłumaczenia do tej piosenki. Bądź pierwszy!
Jeśli znasz język na tyle, aby móc swobodnie przetłumaczyć ten tekst, zrób to i dołóż swoją cegiełkę do opisu tej piosenki. Po sprawdzeniu tłumaczenia przez naszych redaktorów, dodamy je jako oficjalne tłumaczenie utworu!

+ Dodaj tłumaczenie

Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść tłumaczenia musi być wypełniona.
Dziękujemy za wysłanie tłumaczenia.
Nasi najlepsi redaktorzy przejrzą jego treść, gdy tylko będzie to możliwe. Status swojego tłumaczenia możesz obserwować na stronie swojego profilu.

Interpretacja piosenki

Dziękujemy za wysłanie interpretacji
Nasi najlepsi redaktorzy przejrzą jej treść, gdy tylko będzie to możliwe.
Status swojej interpretacji możesz obserwować na stronie swojego profilu.
Dodaj interpretację
Jeśli wiesz o czym śpiewa wykonawca, potrafisz czytać "między wierszami" i znasz historię tego utworu, możesz dodać interpretację tekstu. Po sprawdzeniu przez naszych redaktorów, dodamy ją jako oficjalną interpretację utworu!

Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść interpretacji musi być wypełniona.

Lub dodaj całkowicie nową interpretację - dodaj interpretację
Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść poprawki musi być wypełniona. Dziękujemy za wysłanie poprawki.
Najpopularniejsze od Pliny Earle Goddard
Hupa Texts - V. Naxkekōsnadūwûl.--Two-neck.
331
{{ like_int }}
Hupa Texts - V. Naxkekōsnadūwûl.--Two-neck.
Pliny Earle Goddard
Hupa Texts - XII. Origin of Fire
317
{{ like_int }}
Hupa Texts - XII. Origin of Fire
Pliny Earle Goddard
Hupa Texts - III. Xontcūwditcetc.--Rough-nose
301
{{ like_int }}
Hupa Texts - III. Xontcūwditcetc.--Rough-nose
Pliny Earle Goddard
Hupa Texts - I. Yīmantūwiñyai.--Creator and Culture Hero
300
{{ like_int }}
Hupa Texts - I. Yīmantūwiñyai.--Creator and Culture Hero
Pliny Earle Goddard
Hupa Texts - VI. Litcūwdiñ yadeLtse.--At Sand-place They Lived
295
{{ like_int }}
Hupa Texts - VI. Litcūwdiñ yadeLtse.--At Sand-place They Lived
Pliny Earle Goddard
Komentarze
Polecane przez Groove
Amore Mio
5,5k
{{ like_int }}
Amore Mio
Boski Heniek
Wynalazek Filipa Golarza
793
{{ like_int }}
Wynalazek Filipa Golarza
Sobel
Futurama 3 (fanserwis)
1,3k
{{ like_int }}
Futurama 3 (fanserwis)
Quebonafide
Ma Meilleure Ennemie
6,1k
{{ like_int }}
Ma Meilleure Ennemie
Stromae
Dolce Vita
2,1k
{{ like_int }}
Dolce Vita
Kizo
Popularne teksty
Siedem
53,6k
{{ like_int }}
Siedem
Team X
34+35
45,3k
{{ like_int }}
Love Not War (The Tampa Beat)
26,5k
{{ like_int }}
Love Not War (The Tampa Beat)
Jason Derulo
SEKSOHOLIK
180,8k
{{ like_int }}
SEKSOHOLIK
Żabson
Snowman
82,2k
{{ like_int }}
Snowman
Sia