Quentin Tarantino - Django: Unchained (Dialoge) [Deutsch/German] [tekst, tłumaczenie i interpretacja piosenki]

Wykonawca: Quentin Tarantino
Album: Django: Unchained (German)
Gatunek: Rap
Producent: Quentin Tarantino

Tekst piosenki

_________________________________________

Regie: Quentin Tarantino
Produktion:
Stacey Sher
Reginald Hudlin
Pilar Savone

Drehbuch: Quentin Tarantino
Besetzung:
Jamie Foxx
Christoph Waltz
Leonardo DiCaprio
Kerry Washington
Samuel L. Jackson
Walton Goggins
Dennis Christopher
James Remar
Michael Parks
Don Johnson

Kamera: Robert Richardson
Schnitt: Fred Raskin
Studio: A Band Apart
Veröffentlichung:
The Weinstein Company (Nord Amerika)
Columbia Pictures (Rest der Welt)

Veröffentlichungsdatum: 17. Januar 2013

Laufzeit: 165 Minuten
Produktionsland: USA
Originalsprache: Englisch, Deutsch
Budget: $100 millionen
Einnahmen: $424.733.430

______________________________________________________________________________________

1
00:04:18,832 --> 00:04:21,595
Wer irrt da holpernd und
Stolpernd durch die Nacht?

2
00:04:22,221 --> 00:04:25,806
Sag, was du willst, oder du
Bekommst eine Kugel verpasst!

3
00:04:26,233 --> 00:04:30,605
Immer mit der Ruhe Gentlemen
Ich will keinem was böses

4
00:04:31,488 --> 00:04:35,173
Ich bin einfach ein ermatteter Reisender wie Sie

5
00:04:37,541 --> 00:04:39,327
Einen schönen kalten Abend, Gentlemen

6
00:04:39,408 --> 00:04:41,977
Ich bin auf der Suche nach zwei Sklavenhändlern

7
00:04:41,985 --> 00:04:43,736
Mit dem Klangvollen Namen Speck Brüder

8
00:04:43,923 --> 00:04:45,610
Wäre es möglich, dass sie das sind?

9
00:04:46,723 --> 00:04:48,166
Wer will das wissen?

10
00:04:48,237 --> 00:04:49,716
Meine Wenigkeit

11
00:04:49,754 --> 00:04:52,634
Ich bin Dr. King Schultz, das ist mein Pferd, Fritz

12
00:04:53,451 --> 00:04:55,251
Was für ein Doktor?

13
00:04:55,685 --> 00:04:56,698
Zahnarzt

14
00:04:56,957 --> 00:04:58,487
Also sind sie die Speck Brüder

15
00:04:58,496 --> 00:05:01,299
Und haben sie diese Männer auf der
Sklavenauktion in Greenville erstanden?

16
00:05:01,325 --> 00:05:02,233
Und wenn?

17
00:05:02,265 --> 00:05:04,325
Und wenn, ich will mich mit ihnen ins Benehmen setzen

18
00:05:04,337 --> 00:05:05,426
Quatsch nicht so gedrechselt

19
00:05:05,620 --> 00:05:07,430
Oh, tut mir Leid

20
00:05:07,759 --> 00:05:10,031
Vergeben sie mir, ich bin leider nicht von hier

21
00:05:10,156 --> 00:05:13,653
Sie haben in ihrem Bestand
So glaube ich zu wissen

22
00:05:13,662 --> 00:05:15,706
Ein Exemplar, das ich gerne erwerben würde

23
00:05:16,136 --> 00:05:18,180
Grüße euch, ihr armen Teufel!

24
00:05:18,818 --> 00:05:25,511
Ist unter euch womöglich, ein ehemaliger
Bewohner der Carrucan Plantage?

25
00:05:25,815 --> 00:05:28,815
Ich war auf der Carrucan Plantage

26
00:05:29,557 --> 00:05:31,322
Wer war das?

27
00:06:18,227 --> 00:06:19,998
Wie heißt du?

28
00:06:23,951 --> 00:06:25,511
Django

29
00:06:26,004 --> 00:06:28,704
Dann bist du genau der Mann nachdem ich suche

30
00:06:30,426 --> 00:06:32,720
Weißt du wer die Brittle Brüder sind?

31
00:06:36,575 --> 00:06:38,184
Wer sind sie?

32
00:06:39,645 --> 00:06:41,736
Big John…

33
00:06:42,159 --> 00:06:44,025
Ellis…

34
00:06:44,719 --> 00:06:48,630
Und Roger…
Manchmal nennt man ihn "Lit'le Raj"

35
00:06:50,006 --> 00:06:52,269
Er war Aufseher auf der Carrucan Plantage

36
00:06:52,477 --> 00:06:53,597
Jetzt nicht mehr

37
00:06:56,857 --> 00:06:57,977
Sag mir…

38
00:06:58,425 --> 00:07:02,392
Wenn dir diese drei Gentlemen noch einmal
Begegneten, würdest du sie wiedererkennen?

39
00:07:02,471 --> 00:07:03,591
Hey!

40
00:07:04,254 --> 00:07:05,590
Hör auf, so mit ihm zu reden

41
00:07:05,894 --> 00:07:06,935
Wie denn so?

42
00:07:07,183 --> 00:07:08,169
Na so!

43
00:07:08,311 --> 00:07:11,113
Mein guter Mann, ich will lediglich verifizieren...

44
00:07:11,136 --> 00:07:12,777
Sprich anständig, verdammt nochmal!

45
00:07:12,903 --> 00:07:15,182
Wozu denn die Aufregung

46
00:07:15,196 --> 00:07:19,204
Ich bin bloß ein Käufer, der versucht
Eine Transaktion einzuleiten

47
00:07:19,251 --> 00:07:21,076
Mir egal. Unverkäuflich

48
00:07:21,108 --> 00:07:22,139
Jetzt verschwinde!

49
00:07:22,191 --> 00:07:25,561
Seien Sie nicht lächerlich
Natürlich kann man die kaufen

50
00:07:25,734 --> 00:07:27,294
Verschwinde

51
00:07:27,575 --> 00:07:32,782
Mein guter Mann, schlagen Sie einfach etwas
über die Stränge mit ihrer dramatischen Geste

52
00:07:32,783 --> 00:07:36,728
Oder ist ihre Waffe mit tödlicher
Absicht auf mich gerichtet?

53
00:07:37,530 --> 00:07:39,930
Letzte Chance, Lackaffe

54
00:07:40,796 --> 00:07:42,825
Na schön...

55
00:08:12,202 --> 00:08:14,514
Es tut mir aufrichtig Leid um ihr Pferd

56
00:08:14,533 --> 00:08:16,655
Aber ich wollte nicht, dass
Sie etwas Törichtes tun

57
00:08:16,670 --> 00:08:19,229
Bevor Sie einen Moment Zeit
Hätten sich zu besinnen

58
00:08:19,626 --> 00:08:22,319
Gottverdammter Hurensohn!

59
00:08:22,569 --> 00:08:24,616
Du hast Roscoe erschossen!

60
00:08:25,816 --> 00:08:27,011
Und du hast Ace umgelegt!

61
00:08:27,144 --> 00:08:30,274
Sie dürfen nicht vergessen, nicht ich
Habe ihn angegriffen, sondern er mich

62
00:08:30,290 --> 00:08:32,336
Und ich glaube, ich habe

63
00:08:32,348 --> 00:08:36,610
Eins, Zwei, Drei, Vier, Fünf Augenzeugen
Die bezeugen können, dass es so war

64
00:08:36,657 --> 00:08:38,462
Mein Bein ist zerschmettert!

65
00:08:38,540 --> 00:08:42,326
Zweifellos. Wenn Sie ihr Gezeter auf
Ein Minimum beschränken könnten

66
00:08:42,342 --> 00:08:45,406
Ich würde jetzt gerne die Befragung
Des jungen Django fortführen

67
00:08:49,685 --> 00:08:51,651
Verdammt nochmal!

68
00:08:51,667 --> 00:08:53,260
Wie ich schon sagte

69
00:08:53,286 --> 00:08:57,127
Würdest du den Brittle Brüdern noch einmal
Begegnen, könntest du sie wiedererkennen?

70
00:08:57,725 --> 00:08:58,925
Ja

71
00:08:59,466 --> 00:09:01,940
Schon gekauft! Also Mr. Speck

72
00:09:02,144 --> 00:09:04,948
Mr. Speck, wie viel für den jungen Django hier?

73
00:09:10,268 --> 00:09:12,668
Diese Eisen sind wirklich eine Nummer zu teuer

74
00:09:18,489 --> 00:09:20,622
Hältst du mal bitte, für einen Moment?

75
00:09:22,457 --> 00:09:25,411
Danke. Django, steig auf das Pferd auf

76
00:09:26,221 --> 00:09:32,251
Wenn ich du wäre, würde ich den Wintermantel nehmen
Den der gute, verblichene Speck nicht mehr braucht

77
00:09:45,997 --> 00:09:49,731
Nigger, rühr den Mantel von
Meinem Bruder nicht an!

78
00:10:01,431 --> 00:10:03,366
Verdammt!

79
00:10:07,547 --> 00:10:10,490
Einhundert... Zehn...

80
00:10:11,267 --> 00:10:14,835
Zwanzig... und Fünf...

81
00:10:15,765 --> 00:10:17,085
Für den jungen Django hier

82
00:10:17,169 --> 00:10:21,997
Und da keine Verwendung mehr für ihn haben wird
Würde ich gerne den Klepper ihres Bruders kaufen

83
00:10:22,582 --> 00:10:27,446
Ach, Mr. Speck, ich fürchte
Ich benötige eine Verkaufsurkunde

84
00:10:27,592 --> 00:10:28,941
Haben Sie eine?

85
00:10:29,683 --> 00:10:31,792
Fahr zur Hölle, Zahnarzt!

86
00:10:32,954 --> 00:10:34,194
Hätte mich auch gewundert

87
00:10:34,795 --> 00:10:36,425
Kein Beinbruch!

88
00:10:36,563 --> 00:10:38,074
Ich bin vorbereitet

89
00:10:42,848 --> 00:10:44,248
Danke

90
00:10:44,377 --> 00:10:48,406
Das dient hervorragend als Verkaufsurkunde

91
00:11:05,415 --> 00:11:08,420
Was euch betrifft, ihr armen Teufel...

92
00:11:09,366 --> 00:11:14,184
Hinsichtlich der Frage wie es weitergeht
Eröffnen sich, meines Erachtens

93
00:11:14,269 --> 00:11:17,329
Für euch Gentlemen jetzt zwei Möglichkeiten

94
00:11:17,413 --> 00:11:22,629
Erstens: Wenn ich weg bin, könnt ihr den
Verbliebenen Speck unter seinem Pferd hervorholen

95
00:11:22,646 --> 00:11:24,530
Und ihn in die nächste Stadt bringen

96
00:11:24,613 --> 00:11:28,277
Die ist mindestens 37 Meilen zurück
Von wo ihr gekommen seid

97
00:11:28,425 --> 00:11:30,243
Oder Zweitens:

98
00:11:30,486 --> 00:11:32,601
Ihr könntet euch die Fesseln abnehmen,...

99
00:11:32,811 --> 00:11:37,152
Das Gewehr schnappen, ihm eine Kugel
Verpassen, die Beiden schön tief vergraben

100
00:11:37,207 --> 00:11:40,567
Und euch in eine aufgeklärtere
Gegend des Landes machen

101
00:11:41,485 --> 00:11:42,825
Ist eure Entscheidung

102
00:11:42,899 --> 00:11:47,679
Oh, und für den Fall, dass entgegen allen
Erwartungen, ein Hobbyastronom unter euch ist

103
00:11:47,694 --> 00:11:50,366
Der Nordstern ist dieser da

104
00:11:51,921 --> 00:11:53,041
Tata

105
00:12:09,931 --> 00:12:13,811
Wartet mal ein Moment, Freunde
Wir können doch über alles reden

106
00:12:17,531 --> 00:12:20,997
In Augenblicken wie diesen
Sollte man nichts überstürzen

107
00:12:22,240 --> 00:12:25,774
Ich bin kein schlechter Mensch
Ich habe nur meine Arbeit gemacht!

108
00:12:25,821 --> 00:12:29,231
Blueberry, habe ich dir nicht
Meinen letzten Apfel gegeben?

109
00:12:29,683 --> 00:12:34,654
Ich sag euch was, Jungs. Bringt mich zum Lit´le
Duck in El Paso und ich schenke euch die Freiheit

110
00:12:34,801 --> 00:12:36,621
Nein. Nein. Bitte...

111
00:13:23,983 --> 00:13:25,422
Also schön

112
00:13:25,605 --> 00:13:29,281
Heute zur Nacht nehmen Sie zunächst
Zwei davon und dann am Morgen...

113
00:13:32,074 --> 00:13:34,449
Da ist ein Nigger auf einen Pferd

114
00:13:59,099 --> 00:14:01,061
Was starren die denn alle so an?

115
00:14:01,179 --> 00:14:04,179
Die haben noch nie einen
Nigger auf einen Pferd gesehen

116
00:14:26,975 --> 00:14:28,888
Guten Morgen Schankwerk!

117
00:14:30,556 --> 00:14:32,700
Zwei Bier für zwei ermattete Reisende

118
00:14:33,122 --> 00:14:34,995
Ah, ist noch ein bisschen Früh

119
00:14:35,052 --> 00:14:37,229
Wir öffnen so erst in einer Stunde

120
00:14:37,683 --> 00:14:39,633
Aber dann bekommt man auch was zum Frühstück

121
00:14:42,858 --> 00:14:44,723
Was denkst du dir denn dabei?

122
00:14:45,097 --> 00:14:47,081
Schaff den Nigger hier raus

123
00:14:52,347 --> 00:14:53,972
Hilfe! Hilfe!

124
00:14:54,121 --> 00:14:55,241
Schankwerk!

125
00:14:55,285 --> 00:14:58,853
Nicht vergessen, holen Sie den
Sheriff, nicht den Marshall

126
00:15:00,706 --> 00:15:02,106
Gott sei es geklagt...

127
00:15:03,397 --> 00:15:06,397
Dann müssen wir eben unser Bier selbst zapfen

128
00:15:08,610 --> 00:15:10,010
Setz dich, mein Junge

129
00:15:19,932 --> 00:15:22,332
Was für ein Zahnarzt sind Sie?

130
00:15:23,940 --> 00:15:28,126
Ungeachtet des Wagens, habe ich schon
Fünf Jahre nicht mehr praktiziert

131
00:15:32,787 --> 00:15:35,747
Mittlerweile gehe ich einem neuen Beruf nach

132
00:15:38,342 --> 00:15:40,441
Kopfgeldjäger

133
00:15:46,380 --> 00:15:48,418
Weißt du, was ein Kopfgeldjäger ist?

134
00:15:48,599 --> 00:15:49,719
Nein

135
00:15:49,810 --> 00:15:50,930
Nun ja...

136
00:15:52,646 --> 00:15:56,675
So wie der Sklavenhändler mit
Menschenleben sein Geld verdient

137
00:15:56,939 --> 00:15:59,038
Verdient ein Kopfgeldjäger seins mit Leichen

138
00:16:05,668 --> 00:16:06,788
Prost

139
00:16:15,397 --> 00:16:17,961
Der Staat setzt auf den Kopf
Eines Mannes eine Prämie aus

140
00:16:18,070 --> 00:16:21,302
Ich suche den Mann, ich finde
Den Mann, ich töte den Mann

141
00:16:21,363 --> 00:16:25,642
Nachdem ich ihn getötet habe, schaffe ich seine
Leiche fort und übergebe sie den Behörden

142
00:16:25,682 --> 00:16:27,860
Manchmal ist es leichter gesagt, als getan

143
00:16:27,959 --> 00:16:30,769
Ich zeige die Leiche bei den
Behörden vor, beweise dadurch

144
00:16:30,784 --> 00:16:35,391
Ich habe in der Tat den Mann getötet, woraufhin
Die Behörden, die Prämie an mich ausbezahlen

145
00:16:35,836 --> 00:16:39,695
Also... Wie der Sklavenhandel
Ist es ein Fleisch-gegen-Bares Geschäft

146
00:16:40,922 --> 00:16:42,482
Eine Prämie?

147
00:16:45,738 --> 00:16:47,538
Es ist wie eine Belohnung

148
00:16:47,828 --> 00:16:50,828
Sie töten Menschen und kriegen
Dafür eine Belohnung?

149
00:16:51,119 --> 00:16:52,919
Gewisse Menschen, ja

150
00:16:53,082 --> 00:16:54,019
Böse Menschen?

151
00:16:55,464 --> 00:16:57,331
Je böser sie sind, desto besser die Belohnung!

152
00:16:58,518 --> 00:16:59,968
Womit wir bei dir wären

153
00:17:00,798 --> 00:17:04,030
Und ich muss zugeben, ich befinde mich in
Einer kleinen Zwickmühle, was dich betrifft

154
00:17:05,452 --> 00:17:07,442
Auf der einen Seite verachte ich die Sklaverei

155
00:17:07,788 --> 00:17:09,520
Auf der anderen Seite…

156
00:17:10,042 --> 00:17:13,844
Ich brauche deine Hilfe und wenn du nicht
In der Lage bist abzulehnen umso besser

157
00:17:15,251 --> 00:17:19,607
Also bis auf weiteres, nutze ich den Mumpitz mit
Der Sklaverei erst mal für meinen Vorteil

158
00:17:20,561 --> 00:17:23,472
Indes...ich habe es gesagt...

159
00:17:23,868 --> 00:17:25,868
Und ich fühl mich schuldig

160
00:17:26,847 --> 00:17:28,252
Deswegen…

161
00:17:28,565 --> 00:17:32,393
Treffen du und ich, hier und jetzt
Eine Vereinbarung

162
00:17:39,333 --> 00:17:41,846
Ich suche nach den Brittle Brüdern

163
00:17:45,866 --> 00:17:49,621
Allerdings bin ich bei diesem
Unterfangen etwas im Nachteil

164
00:17:49,833 --> 00:17:52,049
Insofern, weil ich nicht weiß, wie sie aussehen

165
00:17:53,734 --> 00:17:56,232
Aber du schon, nicht wahr?

166
00:17:56,765 --> 00:17:58,866
Ich weiß genau, wie sie aussehen

167
00:17:59,008 --> 00:17:59,693
Gut

168
00:18:00,573 --> 00:18:01,905
Also das wäre die Vereinbarung

169
00:18:02,851 --> 00:18:04,874
Du reitest mit mir, bis wir sie finden

170
00:18:04,908 --> 00:18:05,952
Wo gehen wir hin?

171
00:18:06,505 --> 00:18:10,210
Mindestens zwei sind Aufseher, drüben
In Gatlinburg, aber ich weiß nicht wo

172
00:18:11,244 --> 00:18:15,921
Das bedeutet, wir besuchen jede Plantage
In Gatlinburg, bis wir sie haben

173
00:18:16,086 --> 00:18:17,591
Und wenn wir sie haben...

174
00:18:18,273 --> 00:18:20,833
Sagst du mir, wer sie sind und ich erschieß sie

175
00:18:22,260 --> 00:18:25,713
Wenn du das tust, erhältst du
Von mir deine Freiheit

176
00:18:25,816 --> 00:18:30,080
25 Dollar, pro Bruder meine ich. Also 75 Dollar

177
00:18:30,104 --> 00:18:34,281
Und wie auf Stichwort, hier kommt der Sheriff

178
00:18:41,374 --> 00:18:44,819
Okay, Freunde. Spaß ist vorbei

179
00:18:45,873 --> 00:18:47,699
Kommt mit raus

180
00:18:50,401 --> 00:18:54,258
Alles gut, Leute, beruhigt euch

181
00:18:55,063 --> 00:18:56,883
Alles geht seinen gewohnten Gang

182
00:18:57,998 --> 00:19:00,054
Die Spaßvögel sind bald wieder weg

183
00:19:02,029 --> 00:19:03,034
Also…

184
00:19:03,383 --> 00:19:07,302
Wieso denkt ihr, ihr dürft hier in meine
Stadt kommen und Ärger machen

185
00:19:07,578 --> 00:19:10,724
Und all diese netten Menschen erschrecken?

186
00:19:12,209 --> 00:19:14,847
Habt ihr denn wirklich nichts Besseres zu tun

187
00:19:14,969 --> 00:19:21,232
Als in Bill Sharps Stadt zu kommen und
Eure Ärsche hierhin zu pflanzen?

188
00:19:29,401 --> 00:19:31,297
Was machen Sie denn mit unseren Sheriff?

189
00:19:44,369 --> 00:19:46,382
Jetzt können Sie den Marshall holen

190
00:19:48,069 --> 00:19:50,265
Marshall, Marshall!

191
00:19:50,411 --> 00:19:51,740
Wollen wir drinnen warten?

192
00:19:51,831 --> 00:19:53,019
Können wir nicht einfach gehen?

193
00:19:53,066 --> 00:19:54,449
Nach dir

194
00:19:56,426 --> 00:20:00,658
Schiebt den Pferdewagen auf die
Straße gegenüber vom Saloon!

195
00:20:01,006 --> 00:20:03,006
Ich will sechs Männer und sechs Gewehre dahinter

196
00:20:04,079 --> 00:20:06,334
Ich will zwei Männer und zwei
Gewehre auf dem Dach

197
00:20:06,354 --> 00:20:07,994
Und zwei Männer und zwei Gewehre auf dem Dach

198
00:20:08,667 --> 00:20:11,055
Alle Läufe zielen auf die Saloon Tür

199
00:20:12,173 --> 00:20:14,998
Jemand sollte den armen Bill von
Der verdammten Straße holen

200
00:20:15,938 --> 00:20:17,452
Ihr da im Saloon!

201
00:20:18,627 --> 00:20:21,351
Es zielen Hundert Gewehre auf ihren
Fluchtweg aus dem Gebäude!

202
00:20:22,515 --> 00:20:25,137
Ihr habt eine Chance da lebend rauszukommen

203
00:20:26,393 --> 00:20:29,163
Du und dein Nigger kommen jetzt
Sofort mit erhobenen Händen raus

204
00:20:29,164 --> 00:20:30,347
Und ich meine, jetzt sofort!

205
00:20:32,266 --> 00:20:35,734
Hab ich das Vergnügen, das Wort
An den Marshall zu richten?

206
00:20:36,125 --> 00:20:37,336
Ja, genau

207
00:20:37,812 --> 00:20:39,856
Ich bin U.S. Marshall Gill Tatum

208
00:20:40,229 --> 00:20:42,192
Na wunderbar, Marshall

209
00:20:42,927 --> 00:20:46,299
Ich habe mich all meiner Waffen entledigt

210
00:20:46,880 --> 00:20:49,448
Und genau, wie Sie es uns nahe gelegt haben

211
00:20:49,722 --> 00:20:52,399
Bin ich bereit aus den Saloon herauszutreten

212
00:20:52,509 --> 00:20:56,407
Mit meinen Händen hoch über den Kopf gehoben

213
00:20:57,797 --> 00:20:58,677
Ich nehme an, ich werde

214
00:20:58,896 --> 00:21:03,818
Als Repräsentant des Strafverfolgungssystems
Der Vereinigten Staaten von Amerika

215
00:21:03,881 --> 00:21:06,641
Nicht einfach auf offener Straße niedergeschossen

216
00:21:07,076 --> 00:21:09,833
Weder von Ihnen, noch von ihren Hilfsmarshalls

217
00:21:09,943 --> 00:21:12,474
Bevor ich eine faire Verhandlung hatte

218
00:21:13,054 --> 00:21:14,776
Du meinst, so wie du unseren Sheriff?

219
00:21:15,179 --> 00:21:17,278
Abgeknallt wie einen räudigen Hund!

220
00:21:17,318 --> 00:21:19,675
Ja, das ist Harr genau was ich meine!

221
00:21:19,754 --> 00:21:21,847
Habe ich ihr Wort als Gesetzesmann

222
00:21:21,923 --> 00:21:25,058
Dass keiner hier mich abknallt
Wie einen räudigen Hund?

223
00:21:28,670 --> 00:21:32,071
Na ja, obwohl es uns allen ganz
Gehörig in den Fingern juckt

224
00:21:32,191 --> 00:21:35,083
In meiner Stadt, bringt keiner den
Henker um sein Vergnügen

225
00:21:36,353 --> 00:21:38,753
Find ich gut, Marshall. Also wir kommen!

226
00:21:41,233 --> 00:21:43,333
Die da draußen sind etwas angespannt

227
00:21:43,404 --> 00:21:47,292
Also mach keine plötzlichen Bewegungen
Und überlasse mir das Reden

228
00:21:48,527 --> 00:21:49,946
Kommt her

229
00:21:57,119 --> 00:21:58,218
Unbewaffnet?

230
00:21:58,233 --> 00:21:59,593
Ja, sind wir in der Tat

231
00:22:00,702 --> 00:22:04,159
Marshall Tatum, darf ich Ihnen
Und ihren Hilfsmarshalls

232
00:22:04,160 --> 00:22:06,618
Und den versammelten Einwohnern von Daughtrey

233
00:22:06,625 --> 00:22:09,142
Die Hintergründe dieses Vorfalls erklären?

234
00:22:10,278 --> 00:22:11,277
Na los

235
00:22:12,989 --> 00:22:15,167
Mein Name ist Dr. King Schultz

236
00:22:15,178 --> 00:22:18,274
Und wie Sie selbst, Marshall, stehe
Auch ich im Dienste des Gesetzes

237
00:22:18,618 --> 00:22:20,418
Der Mann der da tot im Staub liegt

238
00:22:20,779 --> 00:22:24,225
Den die braven Bürger von Daughtrey für
Geeignet hielten, ihn zum Sheriff zu wählen

239
00:22:24,421 --> 00:22:26,341
Bekannt unter den Namen Bill Sharp

240
00:22:26,373 --> 00:22:30,831
Ist eigentlich ein gesuchter Gesetzloser mit dem Namen Willard Peck

241
00:22:30,958 --> 00:22:33,588
Mit einem Kopfgeld in Höhe von 200 Dollar

242
00:22:33,784 --> 00:22:36,533
Wohlgemerkt, 200 Dollar, Tot oder Lebendig

243
00:22:36,991 --> 00:22:38,553
Du kannst viel erzählen

244
00:22:38,818 --> 00:22:42,308
Ich bin mir bewusst, dass es vermutlich
Verstörende Neuigkeiten sind

245
00:22:42,601 --> 00:22:45,841
Aber ich möchte darauf wetten
Der Mann wurde hier Sheriff

246
00:22:46,034 --> 00:22:48,333
Irgendwann im Laufe der letzten Zwei Jahre

247
00:22:50,372 --> 00:22:52,737
Ich weiß es deswegen, weil vor Drei Jahren

248
00:22:52,792 --> 00:22:57,688
Stahl er Rinder von der B.C. Corrigan
Cattle Company in Lubbock, Texas

249
00:22:58,001 --> 00:23:00,695
Und dies hier ist ein Haftbefehl

250
00:23:00,838 --> 00:23:07,023
Ausgestellt von Bezirksgerichtsrichter Henry
Allen Laudermilk in Austin Texas

251
00:23:07,740 --> 00:23:09,253
Ich rege an, ihn zu kabeln

252
00:23:09,434 --> 00:23:11,331
Er wird bestätigen wer ich bin

253
00:23:11,551 --> 00:23:14,359
Und wer Ihr lieber verblichener Sheriff war

254
00:23:22,675 --> 00:23:24,175
Mit anderen Worten, Marshall

255
00:23:24,746 --> 00:23:26,245
Sie schulden mir 200 Dollar

256
00:23:35,451 --> 00:23:36,691
Leck mich am Arsch

257
00:24:04,836 --> 00:24:07,740
Wenn wir die Brittle Sache hinter uns haben…

258
00:24:08,783 --> 00:24:10,468
Bist du ein freier Mann

259
00:24:10,648 --> 00:24:14,858
Mit einem Pferd, 75 Dollar in deiner Hosentasche

260
00:24:16,919 --> 00:24:18,719
Was hast du danach für Pläne?

261
00:24:20,643 --> 00:24:22,148
Meine Frau finden…

262
00:24:23,071 --> 00:24:24,492
Und sie freikaufen

263
00:24:26,677 --> 00:24:27,928
Django…

264
00:24:29,018 --> 00:24:31,245
Ich hatte keine Ahnung, dass du
Ein verheirateter Mann bist

265
00:24:32,322 --> 00:24:34,353
Glauben viele Sklaven an die Ehe?

266
00:24:35,863 --> 00:24:37,313
Ich und meine Frau, ja

267
00:24:38,259 --> 00:24:40,228
Aber der alte Carrucan nicht
Deswegen sind wir...

268
00:24:41,312 --> 00:24:42,467
Weggelaufen

269
00:24:43,770 --> 00:24:45,170
Django…

270
00:24:45,970 --> 00:24:48,065
Django, Django…

271
00:24:48,549 --> 00:24:50,683
Du bist renitent, Django

272
00:24:52,063 --> 00:24:53,609
Der Junge ist renitent

273
00:24:55,852 --> 00:24:58,842
Nigger, die renitent sind, brauche ich nicht

274
00:25:00,686 --> 00:25:03,605
Jetzt brenn ihm das "R"
Für "Runaway" ins Gesicht

275
00:25:04,494 --> 00:25:06,494
Und dem Mädchen auch

276
00:25:07,444 --> 00:25:10,355
Schafft die beiden zur Greenville Auktion

277
00:25:10,739 --> 00:25:12,199
Lasst sie verkaufen

278
00:25:12,864 --> 00:25:14,264
Beide

279
00:25:15,120 --> 00:25:16,520
Getrennt

280
00:25:19,407 --> 00:25:21,227
Und ihn hier...

281
00:25:23,210 --> 00:25:25,577
Ihn werdet ihr verramschen

282
00:25:27,850 --> 00:25:29,442
In Greenville...

283
00:25:32,219 --> 00:25:34,927
Gibt es bestimmt eine Art Registratur

284
00:25:42,379 --> 00:25:43,914
Du weißt, wann sie verkauft wurde

285
00:25:45,990 --> 00:25:47,830
Du weißt, wo sie herkam

286
00:25:49,180 --> 00:25:50,855
Und du weißt auch, wie sie heißt

287
00:25:51,671 --> 00:25:53,128
Wie ist ihr Name?

288
00:25:53,723 --> 00:25:54,835
Broomhilda

289
00:25:56,591 --> 00:25:57,442
Was?

290
00:25:57,784 --> 00:25:59,344
Broomhilda

291
00:26:00,159 --> 00:26:01,633
– Broomhilda?

292
00:26:04,165 --> 00:26:05,576
Waren ihre Besitzer Deutsche?

293
00:26:05,921 --> 00:26:07,186
Ja, woher wissen Sie das?

294
00:26:07,993 --> 00:26:11,165
Sie stammt nicht von der Carrucan Plantage
Sie ist bei einer deutschen Misses aufgewachsen

295
00:26:11,215 --> 00:26:12,360
Von Shaft

296
00:26:12,447 --> 00:26:13,807
Sie kann auch ein bisschen Deutsch

297
00:26:14,316 --> 00:26:16,044
Deine Frau?

298
00:26:16,352 --> 00:26:20,013
Ihre Misses brachte es ihr bei, als sie kein war
Da hatte sie jemanden zum deutsch reden

299
00:26:21,597 --> 00:26:23,516
Warte mal, jetzt mal langsam

300
00:26:24,377 --> 00:26:28,964
Deine Frau, Sklave wie du, spricht deutsch
Und ihr Name ist Broomhilda Von Shaft?

301
00:26:29,079 --> 00:26:29,906
Ja

302
00:26:34,324 --> 00:26:36,019
Die nennen mich Hildi

303
00:26:53,654 --> 00:26:56,550
Wenn wir dann erst mal auf diesen Plantagen sind

304
00:26:57,105 --> 00:26:59,456
Spielen wir ein bisschen Theater

305
00:27:00,650 --> 00:27:03,307
Du wirst in eine Rolle schlüpfen

306
00:27:12,431 --> 00:27:13,389
Nein?

307
00:27:20,750 --> 00:27:24,544
Und einmal begonnen, kommt es darauf
An, die Rolle durchzuhalten

308
00:27:26,232 --> 00:27:27,729
Hast du verstanden?

309
00:27:28,316 --> 00:27:30,837
Ja. Muss die Rolle durchhalten

310
00:27:33,358 --> 00:27:36,895
Und deine Rolle ist die des "Treuen Lakaien"

311
00:27:37,794 --> 00:27:39,194
Was ist das?

312
00:27:40,421 --> 00:27:42,521
Das ist ein geschwollenes Wort für Diener

313
00:27:42,936 --> 00:27:44,498
“Lakai”

314
00:27:45,746 --> 00:27:49,970
Und jetzt, Django, darfst du für deine
Rolle ein Kostüm aussuchen

315
00:27:52,440 --> 00:27:54,297
Ihr lasst mich, meine Klamotten selbst aussuchen?

316
00:27:54,485 --> 00:27:56,531
Aber natürlich!

317
00:28:29,748 --> 00:28:33,460
Es gibt ein Gesetz, dass es Niggern, in dieser
Gegend, verbietet auf Pferden zu reiten

318
00:28:33,727 --> 00:28:36,896
Das ist mein Lakai und mein
Lakai geht nicht zu Fuß

319
00:28:37,110 --> 00:28:39,623
Ich sagte, Nigger auf Pferden...

320
00:28:39,631 --> 00:28:44,046
Sein Name ist Django. Er ist ein freier
Mann und reitet worauf es ihm gefällt

321
00:28:44,118 --> 00:28:45,743
Aber nicht auf meinem Besitz

322
00:28:45,838 --> 00:28:47,686
Nicht wo meine Nigger sind

323
00:28:48,317 --> 00:28:49,963
Mein Treuester,…

324
00:28:50,958 --> 00:28:52,998
Wir haben uns vielleicht etwas vergaloppiert

325
00:28:53,420 --> 00:28:55,769
Wenn Sie erlauben, glätte ich die Bogen

326
00:28:56,043 --> 00:28:59,691
Mein Name ist Dr. King Schultz
Das ist mein Lakai Django

327
00:28:59,918 --> 00:29:02,490
Und das sind unsere Pferde Tony und Fritz

328
00:29:06,205 --> 00:29:07,036
Mr. Bennett

329
00:29:07,523 --> 00:29:12,187
Ich habe Grund zur Annahme, dass Sie ein
Gentleman sind und ein Geschäftsmann

330
00:29:12,476 --> 00:29:15,473
Und es diesen Attributen geschuldet, dass wir von Texas

331
00:29:15,489 --> 00:29:17,656
Nach Tennessee geritten sind um
Jetzt mit Ihnen zu parlieren

332
00:29:18,884 --> 00:29:22,737
Ich plane den Erwerb eines Ihrer Niggermädels

333
00:29:24,542 --> 00:29:29,586
Sie und ihr Jimmie reiten von Texas nach Tennessee
Um eines meiner Niggermädels zu kaufen?

334
00:29:29,743 --> 00:29:31,693
Ohne Voranmeldung, ohne alles?

335
00:29:31,904 --> 00:29:33,506
Ich fürchte, so ist es

336
00:29:33,973 --> 00:29:38,096
Und was wenn ich sage, dass ich Sie nicht leiden
Kann, oder ihren verschmierten Nigger

337
00:29:38,213 --> 00:29:40,179
Und das ich Ihnen nicht mal
Einen rostigen Nagel verkaufe

338
00:29:40,923 --> 00:29:42,648
Na, was würden Sie da wohl sagen?

339
00:29:45,966 --> 00:29:47,184
Mr. Bennett

340
00:29:48,293 --> 00:29:51,489
Wenn Sie der Geschäftsmann sind, von
Denen es heißt, dass Sie es sind

341
00:29:51,659 --> 00:29:56,289
So habe ich 5000 Gründe ins Feld zu führen, die Ihre Meinung ändern könnten

342
00:30:00,793 --> 00:30:04,285
Na immer hereinspaziert und
Nehmt euch ein kühles Getränk

343
00:30:18,705 --> 00:30:20,859
Wäre es möglich, während wir
Das Geschäftliche besprechen

344
00:30:20,866 --> 00:30:23,296
Zu veranlassen, dass Ihre
Entzückendste schwarze Frau

345
00:30:23,303 --> 00:30:26,222
Django über Ihren wundervollen Besitz führt

346
00:30:26,361 --> 00:30:28,604
Aber natürlich! Betina!

347
00:30:28,659 --> 00:30:29,675
Ja Sir, Big Daddy?

348
00:30:29,695 --> 00:30:32,013
Wie heißt ihr Jimmie nochmal?

349
00:30:32,289 --> 00:30:33,849
– Django
– Django

350
00:30:33,952 --> 00:30:36,527
Betina, Täubchen, könntest du mit Django

351
00:30:36,535 --> 00:30:39,746
Eine kleine Führung machen und ihm
Dabei all die hübschen Dinge zeigen

352
00:30:39,887 --> 00:30:41,207
Wie Sie wünschen, Big Daddy

353
00:30:41,258 --> 00:30:42,378
Mr. Bennett!

354
00:30:42,802 --> 00:30:47,618
Ich darf Sie erinnern, Django ist ein freier Mann
Man darf ihn nicht behandeln wie einen Sklaven

355
00:30:47,727 --> 00:30:51,352
Innerhalb Geschmack wagender Grenzen, sehen
Sie in Ihm bitte eine Erweiterung meiner selbst

356
00:30:51,700 --> 00:30:53,611
Schon verstanden, Schultz. Bettina, Täubchen?

357
00:30:53,672 --> 00:30:54,427
Ja, Sir?

358
00:30:54,577 --> 00:30:56,607
Django ist kein Sklave

359
00:30:57,170 --> 00:30:59,544
Django ist ein freier Mann. Verstehst du das?

360
00:31:00,673 --> 00:31:03,196
Du kannst ihn nicht behandeln wie
Irgendein Nigger hier bei uns

361
00:31:03,209 --> 00:31:06,027
Weil er nicht so ist, wie irgendein
Nigger hier bei uns. Verstanden?

362
00:31:06,218 --> 00:31:09,036
Sie wollen, dass ich mit ihm umgehe
Wie mit einem Weißen?

363
00:31:09,216 --> 00:31:10,161
Nein

364
00:31:10,953 --> 00:31:12,254
Das habe ich nicht gesagt

365
00:31:12,495 --> 00:31:14,891
Dann weiß ich nicht was Sie wollen, Big Daddy

366
00:31:15,496 --> 00:31:17,704
Ja, das sehe ich

367
00:31:20,216 --> 00:31:24,074
Wie ist der Name von dem Begriffsstutzigen Burschen
Aus der Stadt, der mit den Glassachen?

368
00:31:24,707 --> 00:31:26,666
Seine Mama arbeitet drüben im Sägewerk

369
00:31:27,007 --> 00:31:28,127
Oh, Sie meinen Jerry

370
00:31:28,220 --> 00:31:29,913
Den habe ich gemeint, Jerry!

371
00:31:29,998 --> 00:31:31,374
Du kennst doch Jerry, oder, Täubchen?

372
00:31:31,423 --> 00:31:32,686
Ja, Big Daddy

373
00:31:33,069 --> 00:31:34,561
Na da hast du es doch…

374
00:31:34,833 --> 00:31:37,362
Du gehst mit ihm um, wie mit Jerry

375
00:31:44,471 --> 00:31:47,359
Das Haus, von dem wir gerade
Kommen, ist das Big House

376
00:31:47,617 --> 00:31:50,417
Big Daddy nennt es so, weil das Haus so groß ist

377
00:31:51,576 --> 00:31:53,816
Das da ist die Vorratskammer

378
00:31:53,996 --> 00:31:56,798
Das ist wo Big Daddy sein
Ganzes totes Fleisch aufhängt

379
00:31:57,687 --> 00:31:59,662
Arme kleine Eichhörnchen

380
00:32:01,371 --> 00:32:03,771
Was machst du für deinen Meister?

381
00:32:04,154 --> 00:32:05,840
Hast du nicht gehört, ich bin kein Sklave

382
00:32:05,929 --> 00:32:07,105
Du bist wirklich Frei?

383
00:32:07,152 --> 00:32:08,352
Ja, ich bin frei

384
00:32:08,469 --> 00:32:10,869
Du meinst, du bist freiwillig so angezogen?

385
00:32:12,897 --> 00:32:14,074
Betina, ich muss dich was fragen

386
00:32:14,230 --> 00:32:15,332
Was willst du?

387
00:32:15,353 --> 00:32:17,012
Ich suche nach drei weißen Männern

388
00:32:17,329 --> 00:32:20,311
Drei Brüder, Aufseher. Deren Name
Ist Brittle. Kennst du die?

389
00:32:20,438 --> 00:32:21,225
Brittle?

390
00:32:21,280 --> 00:32:23,676
Ja, Brittle. John Brittle, Ellis Brittle

391
00:32:24,100 --> 00:32:26,637
Roger Brittle. Manchmal Li'le Raj

392
00:32:26,950 --> 00:32:28,199
Ich kenne sie nicht

393
00:32:29,133 --> 00:32:30,795
Sie haben vielleicht andere Namen

394
00:32:31,029 --> 00:32:33,300
Sie sind wahrscheinlich, so ungefähr
Im letzten Jahr hier aufgetaucht

395
00:32:33,538 --> 00:32:35,029
Du meinst die Shaffers?

396
00:32:35,207 --> 00:32:37,157
Vielleicht. Drei Brüder?

397
00:32:38,483 --> 00:32:40,392
Sind sie hier?

398
00:32:40,618 --> 00:32:42,231
Weißt du, wo ich sie finde?

399
00:32:42,448 --> 00:32:44,836
Einer von ihnen ist dort auf dem Feld

400
00:32:58,744 --> 00:33:01,155
Der alte Carrucan wird das gar nicht gut finden

401
00:33:01,169 --> 00:33:03,159
Sie arbeitet im Haus, John
Das könnte ihre Haut kaputt machen

402
00:33:03,166 --> 00:33:04,557
Wenn du sie auspeitscht
Sie wird nichts mehr...

403
00:33:04,558 --> 00:33:06,080
Sie ist dann überhaupt nichts mehr wert

404
00:33:06,101 --> 00:33:07,309
Die Bibel sagt doch...

405
00:33:12,792 --> 00:33:15,016
Ich sagte doch, dass ich sie angestiftet habe

406
00:33:15,259 --> 00:33:16,469
Bist du fertig?

407
00:33:16,553 --> 00:33:18,764
Ich wollte, dass sie mit mir wegläuft
Wenn hier jemand ausgepeitscht werden sollte

408
00:33:18,780 --> 00:33:22,199
Dann sollte ich es sein. Ich sollte es sein, John
Ich bin schon lange genug hier, du kennst mich!

409
00:33:22,207 --> 00:33:23,814
Du kennst mich schon lange

410
00:33:33,250 --> 00:33:35,411
Du weißt, Meister Carrucan
Wird das nicht gut finden!

411
00:33:35,451 --> 00:33:37,271
Sie ist eine Haussklavin!

412
00:34:00,818 --> 00:34:01,938
Bitte, bitte

413
00:34:01,972 --> 00:34:04,594
Ist es nicht das, was du wolltest? Mich davon
Abhalten, mich für andere einzusetzen. Bitte...

414
00:34:09,921 --> 00:34:11,921
Ich knie vor dir, John

415
00:34:11,947 --> 00:34:14,225
Es gefällt mir, wie du bettelst, Junge

416
00:34:17,741 --> 00:34:19,716
Ist es einer von denen, die du suchst?

417
00:34:21,892 --> 00:34:22,880
Ja

418
00:34:24,246 --> 00:34:25,525
Wo sind die anderen beiden?

419
00:34:25,710 --> 00:34:29,321
Die sind beim Stall. Die bestrafen
Little Jody für kaputte Eier

420
00:34:29,680 --> 00:34:31,248
Sie peitschen Little Jody aus?

421
00:34:31,851 --> 00:34:33,651
Zeig mir den Weg

422
00:34:34,322 --> 00:34:37,176
Du gehst zu dem Baum und dann immer so weiter

423
00:34:42,276 --> 00:34:44,676
Hol den Weißen, mit dem ich gekommen bin

424
00:34:46,018 --> 00:34:48,331
Komm schon. Komm, Kleine

425
00:34:48,796 --> 00:34:51,716
Jetzt mach ich dich richtig schön fest!

426
00:34:51,778 --> 00:34:54,283
Und der Herr sprach Furcht und...

427
00:34:55,524 --> 00:34:57,358
Furcht und Schrecken...

428
00:34:57,499 --> 00:34:59,903
Vor euch sei über alle Tiere auf Erden

429
00:35:01,098 --> 00:35:04,354
Gib mir den Arm! Du gibst mir
Jetzt besser deinen Arm

430
00:35:04,363 --> 00:35:06,486
Du sollst mir den Arm geben!

431
00:35:23,037 --> 00:35:24,566
Okay, sie ist soweit!

432
00:35:38,713 --> 00:35:43,093
Ich bin gespannt, ob du danach
Nochmal Eier fallen lässt

433
00:35:46,268 --> 00:35:47,828
John Brittle!

434
00:36:08,969 --> 00:36:10,529
Erinnerst du dich an mich?

435
00:36:22,613 --> 00:36:25,013
Gefällt mir, wie du stirbst, Junge!

436
00:36:30,430 --> 00:36:33,032
Verdammter Mistkerl!

437
00:37:18,011 --> 00:37:19,594
Wollt ihr mal was sehen?

438
00:37:34,861 --> 00:37:36,283
Wer sind die?

439
00:37:37,098 --> 00:37:39,720
Das ist Big John und das ist Little Raj

440
00:37:40,223 --> 00:37:41,252
Wo ist Ellis?

441
00:37:41,813 --> 00:37:44,217
Der schlägt gerade, wie ein Hase
Haken auf dem Feld

442
00:37:49,155 --> 00:37:50,418
– Ist er es bestimmt?
– Ja

443
00:37:50,735 --> 00:37:52,402
– Definitiv?
– Ich weiß nicht

444
00:37:52,793 --> 00:37:55,033
– Du weißt es nicht definitiv?
– Ich weiß nicht, was definitiv bedeutet

445
00:37:55,087 --> 00:37:56,073
Soviel wie sicher

446
00:37:56,099 --> 00:37:57,206
– Ja
– Ja, was?

447
00:37:57,261 --> 00:37:58,822
Ja, ich bin sicher, das ist Ellis Brittle

448
00:38:12,104 --> 00:38:13,924
Definitiv tot

449
00:38:18,894 --> 00:38:19,917
Django!

450
00:38:21,694 --> 00:38:24,105
Immer schön mit der Ruhe

451
00:38:24,220 --> 00:38:26,496
Wir wollen niemand anderem etwas tun

452
00:38:26,553 --> 00:38:28,292
Wer seid ihr zwei Spaßvögel?

453
00:38:28,500 --> 00:38:31,271
Ich bin Dr. King Schultz, Repräsentant

454
00:38:31,279 --> 00:38:34,675
Des Strafverfolgungssystems
Der Vereinigten Staaten von Amerika

455
00:38:34,683 --> 00:38:38,338
Der Mann zu meiner Linken ist Django
Freeman. Er ist mein Gehilfe

456
00:38:38,966 --> 00:38:41,030
In meiner Brusttasche ist ein Haftbefehl

457
00:38:41,045 --> 00:38:45,448
Ausgestellt von Bezirksgerichtsrichter Henry
Allen Laudermilk in Austin Texas

458
00:38:45,573 --> 00:38:50,120
Zur Verhaftung und Verwahrung
Tot oder lebendig, von

459
00:38:50,362 --> 00:38:54,599
John Brittle, Roger Brittle
Und Ellis Brittle

460
00:38:54,805 --> 00:38:57,013
Die kennt man hier als Shaffer

461
00:38:58,183 --> 00:39:02,214
Sie kennen sie unter den Namen Shaffer, aber
Der richtige Name der Schlächter war Brittle

462
00:39:02,531 --> 00:39:05,989
Nach ihnen wurde gefahndet
Steckbrieflich wegen Mordes

463
00:39:06,051 --> 00:39:10,395
Ich darf nochmal wiederholen
Der Haftbefehl besagt, tot oder lebendig

464
00:39:10,442 --> 00:39:13,705
Als also Mr. Freeman und ich zur
Tat schritten und die Männer erschoss

465
00:39:13,822 --> 00:39:17,241
Bewegten wir uns im Rahmen
Der gesetzliche erlaubten Mittel

466
00:39:18,142 --> 00:39:19,772
Mir ist klar…

467
00:39:20,015 --> 00:39:22,768
Die Wogen schlagen hoch

468
00:39:22,911 --> 00:39:24,963
Aber ich muss Sie warnen

469
00:39:25,103 --> 00:39:28,336
Die Strafe für tödliche Gewaltanwendung
Gegenüber einen Vertreter des Gesetzes

470
00:39:28,353 --> 00:39:30,389
In Ausübung seiner Pflichten ist

471
00:39:30,901 --> 00:39:33,055
Man hängt sie am Hals auf, bis sie tot sind

472
00:39:36,761 --> 00:39:41,266
Dürfte ich bitte den Haftbefehl hervorholen
Damit Sie ihn in Augenschein nehmen können?

473
00:39:43,391 --> 00:39:44,951
Her damit

474
00:40:01,096 --> 00:40:02,421
Zufrieden?

475
00:40:09,104 --> 00:40:10,904
Dürfte ich den wieder haben, bitte?

476
00:40:16,710 --> 00:40:17,825
Runter von meinem Land

477
00:40:18,372 --> 00:40:19,492
Schnurstracks

478
00:40:20,556 --> 00:40:23,655
Lad so schnell wie möglich die Leichen auf die Pferde

479
00:40:23,665 --> 00:40:25,533
Und dann nichts wie weg von hier

480
00:40:50,678 --> 00:40:51,798
Ja…

481
00:40:52,463 --> 00:40:54,390
Das sind die verdammten Hurensöhne

482
00:41:50,734 --> 00:41:54,526
Solange die nicht als erste schießen
Schießt sie keiner ab

483
00:41:55,579 --> 00:41:57,868
Das wäre viel zu einfach für diese Spaßvögel

484
00:41:58,098 --> 00:42:00,649
Wir peitschen den Niggerfreund zu Tode

485
00:42:01,039 --> 00:42:05,521
Und ich werde es persönlich übernehmen
Dem Affenarsch die Haut abzuziehen

486
00:42:09,855 --> 00:42:10,975
Verdammt…

487
00:42:12,400 --> 00:42:15,031
Ich sehe einen Scheißdreck mit diesem Ding

488
00:42:15,770 --> 00:42:17,196
Sind wir soweit, oder was?

489
00:42:17,274 --> 00:42:20,295
Ganz ruhig, ich fingere gerade
Meine Augenhöhle

490
00:42:21,562 --> 00:42:22,536
Scheiße

491
00:42:23,041 --> 00:42:24,825
Jetzt habe ich es schlimmer gemacht

492
00:42:24,960 --> 00:42:26,960
Wer hat diese Kacke hier gemacht?

493
00:42:27,080 --> 00:42:27,976
Willards Frau

494
00:42:28,055 --> 00:42:29,990
Macht euch eure verdammten Kapuzen doch alleine

495
00:42:30,057 --> 00:42:33,906
Niemand sagt, Jenny hätte sich keine Mühe gegeben

496
00:42:33,938 --> 00:42:36,469
Also, wenn es nur darum geht, zwei
Löcher in einen Sack zu machen

497
00:42:36,644 --> 00:42:38,430
Dass hätte ich besser hingekriegt

498
00:42:38,510 --> 00:42:40,910
Wie ist es bei dir, Robert, siehst du was?

499
00:42:41,317 --> 00:42:42,728
Nicht so gut

500
00:42:42,908 --> 00:42:47,190
Ich meine, wenn ich den Kopf nicht
Bewege, dann geht es ganz gut

501
00:42:47,284 --> 00:42:50,945
Aber wenn ich anfange zu reiten und
Es verrutscht, dann reite ich blind

502
00:42:51,166 --> 00:42:52,382
Scheiße!

503
00:42:53,567 --> 00:42:55,421
Ich hab es schlimmer gemacht

504
00:42:57,357 --> 00:42:58,987
Hat den niemand Extra-Kapuzen?

505
00:42:58,988 --> 00:43:02,157
Nein, keiner hat Extra-Kapuzen mitgebracht

506
00:43:02,357 --> 00:43:03,903
Ich frag ja nur

507
00:43:04,052 --> 00:43:05,901
Müssen wir die denn beim Reiten aufhaben?

508
00:43:06,017 --> 00:43:07,534
Oh, leck mich doch!

509
00:43:07,591 --> 00:43:10,635
Wenn du sie beim Angriff nicht aufhast
Ist doch der ganze Witz vorbei

510
00:43:10,651 --> 00:43:12,500
Also, ich sehe einen Scheißdreck hierdurch!

511
00:43:12,592 --> 00:43:15,678
Ich kriege keine Luft in dem Scheißding
Und ich kann nicht reiten mit dem Scheißding!

512
00:43:15,724 --> 00:43:17,724
Fickt euch doch alle! Ich gehe nach Hause!

513
00:43:18,280 --> 00:43:20,449
Ich hab den ganzen Tag dabei
Zugesehen, wie meine Frau

514
00:43:20,512 --> 00:43:24,368
30 Kapuzen für euch undankbaren Ärsche genäht hat

515
00:43:24,395 --> 00:43:27,994
Und alles was ihr könnt ist
Nörgeln, nörgeln, nörgeln

516
00:43:28,205 --> 00:43:31,689
In Zukunft, braucht ihr mich
Nicht nochmal um was zu bitten

517
00:43:32,757 --> 00:43:33,877
Hört zu…

518
00:43:34,081 --> 00:43:35,762
Vergessen wir nicht, warum wir hier sind

519
00:43:35,840 --> 00:43:38,595
Wir haben einen Killer-Nigger hinter dem Hügel da

520
00:43:39,103 --> 00:43:40,595
Dem müssen wir eine Lektion erteilen

521
00:43:40,629 --> 00:43:41,924
Jetzt bin ich verwirrt

522
00:43:42,042 --> 00:43:43,746
Jetzt mit Kapuzen oder ohne?

523
00:43:44,723 --> 00:43:49,681
Ich glaube,... wir alle glauben,...
Die Kapuzen waren eine nette Idee

524
00:43:49,709 --> 00:43:50,712
- Ja
- Ja

525
00:43:50,752 --> 00:43:54,788
Aber ohne mit dem Finger auf jemanden zu
Zeigen, man hätte es besser machen können

526
00:43:55,961 --> 00:43:59,036
Wie wäre es mit... diesmal keine Kapuzen

527
00:43:59,678 --> 00:44:04,781
Aber nächstes Mal, machen wir richtige
Kapuzen und gehen dann in voller Montur

528
00:44:06,180 --> 00:44:06,944
Ich ziehe meine Kapuze aus

529
00:44:07,025 --> 00:44:08,163
Augenblick mal!

530
00:44:08,538 --> 00:44:10,007
Sagte ich Kapuzen runter?

531
00:44:10,553 --> 00:44:12,353
Aber niemand kann was sehen

532
00:44:12,861 --> 00:44:13,772
Und?

533
00:44:13,937 --> 00:44:16,069
Und, es wäre schön was zu sehen

534
00:44:16,269 --> 00:44:18,546
Verdammt nochmal! Das ist eine Attacke!

535
00:44:18,851 --> 00:44:21,747
Ich sehe nichts, ihr seht nichts. Na und?

536
00:44:22,078 --> 00:44:24,317
Wichtig ist, dass das Scheiß Pferd sehen kann!

537
00:44:24,749 --> 00:44:25,797
Das ist eine Attacke!

538
00:44:29,997 --> 00:44:31,117
Ich sehe nichts mit dem Scheißding!

539
00:44:32,163 --> 00:44:33,283
Da ist er!

540
00:44:33,301 --> 00:44:35,895
Zehrt den Nigger unter den Wagen vor

541
00:44:36,366 --> 00:44:38,449
Und holt den Niggerfreund aus den Wagen raus

542
00:44:38,604 --> 00:44:39,746
Der Nigger ist gar nicht hier!

543
00:44:39,801 --> 00:44:40,921
– Sie sind weg!
– Was?

544
00:44:40,978 --> 00:44:42,689
– Die haben uns reingelegt!
– Aber wo sind sie?

545
00:44:52,099 --> 00:44:53,899
Volltreffer

546
00:44:56,481 --> 00:44:57,601
Sieh, wie sie laufen!

547
00:45:02,736 --> 00:45:04,468
Feiglinge taugen zu so was

548
00:45:12,870 --> 00:45:15,959
Verdammt nochmal!

549
00:45:18,822 --> 00:45:20,015
Möchtest du gern?

550
00:45:27,236 --> 00:45:29,017
Ich sehe ein Scheißdreck mit dem Ding...

551
00:45:29,845 --> 00:45:30,874
Er entwischt dir

552
00:45:30,967 --> 00:45:31,803
Den treffe ich

553
00:45:33,934 --> 00:45:35,522
Big Daddy entwischt dir

554
00:45:35,569 --> 00:45:37,129
Den treffe ich

555
00:45:52,146 --> 00:45:53,221
Getroffen

556
00:45:59,211 --> 00:46:00,810
Der Junge ist ein Naturtalent!

557
00:46:11,886 --> 00:46:14,886
Woher wussten Sie, dass Broomhildas
Erste Master Deutsche waren?

558
00:46:15,824 --> 00:46:17,353
Broomhilda ist ein deutscher Name

559
00:46:17,978 --> 00:46:20,595
Wenn sie sie so genannt haben, liegt
Es nahe, dass sie Deutsche sind

560
00:46:21,093 --> 00:46:23,286
Heißen viele bei Ihnen zuhause Broomhilda?

561
00:46:23,973 --> 00:46:26,966
Broomhilda ist der Name einer Figur

562
00:46:27,116 --> 00:46:30,582
In der berühmtesten, aller
Deutschen Legenden überhaupt

563
00:46:31,278 --> 00:46:33,228
Es gibt eine Geschichte über Broomhilda?

564
00:46:33,374 --> 00:46:34,533
Oh, ja. Gibt es

565
00:46:41,187 --> 00:46:42,468
Kennen Sie sie?

566
00:46:42,615 --> 00:46:44,390
Jeder Deutsche kennt die Geschichte

567
00:46:50,999 --> 00:46:52,891
Willst du, dass ich sie dir erzähle?

568
00:46:54,027 --> 00:46:55,269
Also…

569
00:46:56,054 --> 00:46:59,684
Broomhilda war eine Prinzessin

570
00:47:01,575 --> 00:47:06,361
Sie war eine Tochter von Wotan, Gott aller Götter

571
00:47:06,788 --> 00:47:10,114
Na ja, ihr Vater war sehr wütend auf sie

572
00:47:10,213 --> 00:47:11,773
Was hat sie getan?

573
00:47:12,716 --> 00:47:16,364
So genau weiß ich das nicht mehr. Sie
Hat ihm irgendwie nicht gehorcht

574
00:47:17,065 --> 00:47:20,367
Er verband sie auf den Gipfel eines Berges

575
00:47:20,548 --> 00:47:22,178
Broomhilda ist auf einem Berg?

576
00:47:22,238 --> 00:47:25,662
Es ist eine deutsche Legende, da kommt
Immer, irgendwo, irgendwie, ein Berg vor

577
00:47:26,186 --> 00:47:30,183
Er brachte einen Feuerspeienden Drachen
Dorthin um den Berg zu bewachen

578
00:47:32,157 --> 00:47:34,373
Und er schließt sie ein…

579
00:47:34,926 --> 00:47:37,662
In einen Kreis aus Höllenfeuer

580
00:47:38,750 --> 00:47:43,442
Und dort, muss Broomhilda schmachten

581
00:47:44,170 --> 00:47:49,840
Es sei denn, ein strahlender Held
Erscheint, tapfer genug, um sie zu retten

582
00:47:50,969 --> 00:47:52,419
Und so ein Kerl erscheint auch?

583
00:47:52,535 --> 00:47:55,341
Ja, Django. Tatsächlich passiert das dann

584
00:47:55,678 --> 00:47:57,886
Ein Kerl namens Sigfried

585
00:47:58,340 --> 00:48:00,140
Und Sigfried rettet sie?

586
00:48:01,815 --> 00:48:04,055
Auf ziemlich spektakuläre Art

587
00:48:05,250 --> 00:48:09,779
Er klettert den Berg hoch
Weil er keine Angst davor hat

588
00:48:10,052 --> 00:48:13,846
Er erschlägt den Drachen
Weil er keine Angst vor ihm hat

589
00:48:14,370 --> 00:48:17,008
Und er geht durch das Höllenfeuer,…

590
00:48:18,978 --> 00:48:21,672
Weil Broomhilda es Wert ist

591
00:48:25,576 --> 00:48:27,376
Ich weiß, wie es ihm geht

592
00:48:28,798 --> 00:48:31,798
Ich glaube, das wird mir allmählich auch klar

593
00:48:37,228 --> 00:48:41,371
Nun… Sieh mal… Django…

594
00:48:44,254 --> 00:48:48,212
Ich bezweifle nicht, dass du eine
Tages deine Frau retten wirst

595
00:48:49,343 --> 00:48:52,731
Ich kann dich nicht, guten Gewissens
Nach Greenville gehen lassen

596
00:48:54,275 --> 00:48:58,225
Ein Sklavenumschauplatz in Mississippi
Ist kein empfehlenswerter Ort für dich

597
00:48:58,739 --> 00:49:00,921
Frei oder nicht, es ist einfach zu gefährlich

598
00:49:04,582 --> 00:49:06,782
Aber ich möchte dich gerne was fragen

599
00:49:14,185 --> 00:49:16,385
Wie gefällt dir, das Kopfgeldjäger Geschäft?

600
00:49:18,149 --> 00:49:20,093
Weiße umbringe und dafür Geld bekommen?

601
00:49:21,304 --> 00:49:22,448
Was gibt´s daran nicht zu mögen?

602
00:49:22,815 --> 00:49:25,101
Ich muss zugeben, wir sind ein gutes Team

603
00:49:25,565 --> 00:49:28,133
Du bist mir nicht böse, das ich Big John
Und Li´le Raj erschossen habe?

604
00:49:28,226 --> 00:49:30,426
Ja, an der Stelle warst du
Ein Schuss zu übereifrig

605
00:49:30,528 --> 00:49:32,048
Aber im Grunde, ist es was Gutes

606
00:49:33,423 --> 00:49:35,627
Was hältst du von einer
Partnerschaft über den Winter?

607
00:49:35,830 --> 00:49:37,630
Was meinst du "Partnerschaft"?

608
00:49:38,172 --> 00:49:41,827
Du arbeitest mit mir über den
Winter, bis der Schnee schmilzt

609
00:49:43,334 --> 00:49:45,574
Ich gebe dir ein Drittel von meinen Kopfgeldern

610
00:49:46,465 --> 00:49:50,212
Also, wir werden, über den Winter, Geld
Verdienen und wenn der Schnee schmilzt

611
00:49:50,885 --> 00:49:56,531
Gehst du mit mir zusammen nach Greenville und wir
Finden heraus, wo sie deine Frau hin verkauft haben

612
00:50:01,106 --> 00:50:02,806
Was kümmert es dich, was aus mir wird?

613
00:50:04,615 --> 00:50:06,440
Was kümmert es dich, ob ich meine Frau finde?

614
00:50:06,855 --> 00:50:08,255
Offen gestanden…

615
00:50:09,652 --> 00:50:12,312
Ich habe bisher noch nie
Jemanden die Freiheit geschenkt

616
00:50:12,367 --> 00:50:16,032
Und jetzt, wo ich es tue, fühle ich mich
Irgendwie Verantwortlich für dich

617
00:50:17,463 --> 00:50:20,837
Und wenn ein Deutscher einen Leibhaftigen
Sigfried trifft, ist es schon was Besonderes

618
00:50:23,715 --> 00:50:26,298
Als Deutscher fühle ich mich verpflichtet

619
00:50:26,306 --> 00:50:28,979
Dir bei deiner Suche und Rettung, deiner
Geliebten Broomhilda, zu helfen

620
00:52:46,617 --> 00:52:50,958
Ooh, was ist aus dem Mann geworden, der
Weiße für Geld erschießen möchte?

621
00:52:51,810 --> 00:52:52,901
Sein Sohn ist bei ihm

622
00:52:53,243 --> 00:52:56,018
Gut. Einer seiner Lieben ist bei ihm

623
00:52:56,409 --> 00:52:58,404
Vielleicht tauschen sie ein letztes Wort aus

624
00:53:00,841 --> 00:53:02,639
Das ist mehr als den meisten vergönnt ist

625
00:53:03,016 --> 00:53:05,029
Und Tausend Mal besser als er es verdient

626
00:53:13,495 --> 00:53:15,141
Leg das Gewehr weg

627
00:53:17,805 --> 00:53:19,164
Keine Sorge. Ich bin nicht böse auf dich

628
00:53:20,560 --> 00:53:23,065
Holen wir mal Smitty Bacalls Steckbrief raus

629
00:53:26,558 --> 00:53:27,782
Lies ihn laut vor

630
00:53:28,924 --> 00:53:30,946
Sieh es als heutige Lektion an

631
00:53:33,198 --> 00:53:35,664
Gesucht, tot oder lebendig

632
00:53:36,860 --> 00:53:39,289
Smitty Bacall und die Smitty Bacall…

633
00:53:41,373 --> 00:53:42,493
Bande

634
00:53:43,300 --> 00:53:47,969
Wegen Mordes und Postkutschenra...

635
00:53:48,532 --> 00:53:49,652
Raubes

636
00:53:50,181 --> 00:53:51,835
Sieben, Null, Null, Null

637
00:53:51,850 --> 00:53:52,663
Siebentausend

638
00:53:52,679 --> 00:53:54,499
– Sieben
– Tausend

639
00:53:54,827 --> 00:53:58,457
Siebentausend Dollar für Smitty Bacall

640
00:53:58,880 --> 00:54:05,221
Eintausend und Fünfhundert Dollar
Für jedes seiner Bandenmit...

641
00:54:07,374 --> 00:54:08,944
- Mit...
- Mitglieder

642
00:54:09,687 --> 00:54:14,153
Bekannte Mitglieder, der Smitty
Bacall Bande, sind die Folgegender

643
00:54:14,466 --> 00:54:15,895
- ...folgenden
- ...folgenden

644
00:54:16,637 --> 00:54:19,603
Dandy Michaels, Gerald Nash und…

645
00:54:21,457 --> 00:54:22,939
Crazy Craig Koons

646
00:54:24,158 --> 00:54:26,884
Das ist was Smitty Bacall in Wahrheit ist

647
00:54:27,156 --> 00:54:29,864
Hätte Smitty Bacall mit 22 Farmer werden wollen

648
00:54:29,872 --> 00:54:31,932
Wäre das niemals gedruckt worden

649
00:54:32,393 --> 00:54:35,750
Aber Smitty Bacall wollte Postkutschenräuber sein

650
00:54:36,091 --> 00:54:38,643
Und es hat ihn nichts ausgemacht Menschen zu töten

651
00:54:39,252 --> 00:54:42,460
Willst du deine Frau retten
Indem du mein Handwerk lernst?

652
00:54:43,740 --> 00:54:45,012
Das ist mein Handwerk

653
00:54:45,408 --> 00:54:48,653
Ich töte Menschen und ihre
Leichen verkaufe ich für Geld

654
00:54:49,801 --> 00:54:52,681
Diese Leiche hat einen Wert von 7000 Dollar

655
00:54:53,635 --> 00:54:55,995
Also lass die Gefühlsduselei und erschieß ihn

656
00:55:06,122 --> 00:55:07,299
Pa?

657
00:55:07,638 --> 00:55:08,768
Pa!

658
00:55:17,433 --> 00:55:18,553
Hier…

659
00:55:19,137 --> 00:55:21,298
Den Steckbrief von Smitty Bacall
Musst du aufbewahren

660
00:55:21,427 --> 00:55:22,197
Wieso?

661
00:55:22,354 --> 00:55:23,664
Es bringt Glück

662
00:55:23,797 --> 00:55:26,523
Den Steckbrief, des ersten Kopfgeldes
Bewahrt man immer auf

663
00:56:14,568 --> 00:56:16,364
Das ist akkurat

664
00:57:24,212 --> 00:57:26,928
Doctor, Django, wie geht’s euch so?

665
00:57:28,366 --> 00:57:30,031
Wen zum Teufel habt ihr da?

666
00:57:30,820 --> 00:57:32,629
Die Wilson-Lowe Bande

667
00:57:33,112 --> 00:57:35,758
Wer zum Henker ist die Wilson-Lowe Bande?

668
00:57:36,719 --> 00:57:40,982
Bad Chuck Wilson und Meaner Bobby Lowe
Und drei ihrer Gefolgsmänner

669
00:57:42,680 --> 00:57:45,052
Lasst sie einfach draußen liegen
Die laufen uns nicht weg

670
00:57:45,239 --> 00:57:48,955
Dann kommt mal aus dem Schneeweißen Schnee
Gestampft und nehmt euch einen Kaffee

671
00:57:49,555 --> 00:57:52,080
Wir hatten Geburtstag gestern
Es gibt noch Kuchen!

672
00:57:52,600 --> 00:57:53,818
Ist ganz lecker

673
00:58:15,974 --> 00:58:17,589
Beweg dich!

674
00:58:23,545 --> 00:58:24,665
Na los, geh!

675
00:58:27,588 --> 00:58:28,585
Bewegung

676
00:58:32,324 --> 00:58:35,124
Lasst euch vom Schlamm nicht aufhalten, na los

677
00:58:50,865 --> 00:58:52,265
Weiter

678
00:58:54,785 --> 00:58:57,956
Broomhilda Von Shaft, Alter 27

679
00:58:58,649 --> 00:59:00,469
"R" auf der rechten Wange...

680
00:59:01,803 --> 00:59:03,810
Calvin Candie

681
00:59:04,165 --> 00:59:08,397
Er besitzt die viertgrößte Baumwollplantage
In Mississippi, Candyland

682
00:59:08,967 --> 00:59:10,367
Candyland?

683
00:59:10,425 --> 00:59:11,533
Du hast also von ihr gehört?

684
00:59:11,572 --> 00:59:13,476
Es gibt keinen Sklaven, der noch
Nicht von Candyland gehört hat

685
00:59:13,742 --> 00:59:16,124
Offenbar ist deine Frau jetzt dort

686
00:59:16,554 --> 00:59:19,473
Und das ist der widerliche
Gentleman, der sie besitzt

687
00:59:19,528 --> 00:59:22,119
Hoffentlich arbeitet sie im
Haus und nicht auf dem Feld

688
00:59:22,166 --> 00:59:23,820
Nein, sie ist kein Feldnigger

689
00:59:24,436 --> 00:59:26,256
Sie... sie ist hübsch

690
00:59:27,234 --> 00:59:28,644
Und sie redet gut

691
00:59:30,567 --> 00:59:32,416
Aber seit sie ihr den Rücken zerfetzt haben

692
00:59:33,788 --> 00:59:35,715
Und ihr das "R" ins Gesicht gebrannt haben,...

693
00:59:37,161 --> 00:59:38,410
Ist sie verdammt

694
00:59:43,221 --> 00:59:46,421
Sie ist kein Feldnigger, aber gut genug
Fürs Haus, ist sie auch nicht mehr

695
00:59:46,734 --> 00:59:48,427
Die nehmen sie vielleicht als Comfort Girl

696
00:59:48,456 --> 00:59:50,193
Was ist ein Comfort... Oh!

697
00:59:50,975 --> 00:59:53,075
Nicht solange ich frei bin

698
00:59:53,871 --> 00:59:55,691
Nicht solange ich meine Waffe habe

699
00:59:58,769 --> 01:00:00,589
Kaufen wir sie jetzt?

700
01:00:03,189 --> 01:00:04,309
Also...

701
01:00:06,187 --> 01:00:07,307
Angenommen,…

702
01:00:09,898 --> 01:00:12,536
Ein Mann will ein Pferd kaufen

703
01:00:13,177 --> 01:00:14,997
Muss ein Pferd kaufen

704
01:00:16,712 --> 01:00:19,553
Er geht rüber zur Farm des Farmers
Klopft an der Tür des Farmhauses und

705
01:00:19,569 --> 01:00:23,005
Fragt den Farmer, ob er sein Pferd kaufen kann
Und weißt du, was der Farmer sagt?

706
01:00:23,248 --> 01:00:25,364
Der Farmer sagt: "Nein."

707
01:00:27,011 --> 01:00:29,317
Dann sag ich: " Scheiß auf den Farmer."

708
01:00:29,845 --> 01:00:31,383
Und ich klaue das Pferd

709
01:00:32,118 --> 01:00:36,318
Kann man machen, aber jetzt bist du ein
Pferdedieb und sie hängen Pferdediebe

710
01:00:36,483 --> 01:00:38,840
Abgesehen davon, geht das Pferd an seinen
Ursprünglichen Besitzer zurück

711
01:00:38,862 --> 01:00:40,691
Weil das Pferd noch immer sein Eigentum ist

712
01:00:40,734 --> 01:00:44,359
Wir wollen sie und eine Verkaufsurkunde

713
01:00:44,430 --> 01:00:47,154
Wenn wir sie nicht kaufen können
Wie kriegen wir sie dann?

714
01:00:48,038 --> 01:00:51,879
Darf ich vielleicht einen alternativen
Aktionsplan vorschlagen?

715
01:00:51,990 --> 01:00:53,390
Nur zu

716
01:00:55,301 --> 01:00:59,806
Der Mann geht rüber zur Farm des Farmers
Klopft an der Tür des Farmhauses

717
01:01:00,408 --> 01:01:05,913
Und interessiert sich nicht für das
Pferd, sondern für die Farm

718
01:01:06,029 --> 01:01:12,027
Und macht ein Angebot, so lächerlich hoch, dass
Der Farmer gezwungen ist "Ja" zu sagen

719
01:01:12,761 --> 01:01:14,448
Wir kaufen Candyland?

720
01:01:14,479 --> 01:01:19,079
Nein, es ist viel zu viel wert, aber offenkundig
Dreht sich bei dem Farmer nicht nur um die Farm

721
01:01:20,626 --> 01:01:22,741
Wie viel verstehst du von Mandingo Kämpfen?

722
01:01:22,781 --> 01:01:23,687
Was?

723
01:01:23,851 --> 01:01:28,637
Kannst du, auf überzeugende Art und Weise, jemanden
Darstellen, der Experte für Mandingo Kämpfe ist

724
01:01:28,708 --> 01:01:29,828
Wieso?

725
01:01:30,096 --> 01:01:33,913
Weil meine Rolle ist die eines reichen
Geldgebers aus Düsseldorf, der hier

726
01:01:33,914 --> 01:01:37,294
In Greenville ist, um sich in das Geschäft
Mit Mandingo Kämpfen einzukaufen ist

727
01:01:37,342 --> 01:01:41,230
Deine Rolle ist ein Mandingo Experte, den
Ich angeheuert habe um mir zu helfen

728
01:01:41,363 --> 01:01:43,079
Ihr Mann ist ein "Einäugiger Charly"

729
01:01:46,471 --> 01:01:47,851
Bon jour

730
01:01:48,012 --> 01:01:51,111
Guten Abend, meine kleine, schwarze Dame!

731
01:01:51,150 --> 01:01:53,712
Wir sind die Gäste von Mr. Calvin Candie

732
01:01:54,025 --> 01:01:55,585
Kommen Sie herein

733
01:01:58,242 --> 01:01:59,642
Danke sehr

734
01:02:00,495 --> 01:02:02,638
Ich soll einen schwarzen Sklavenhändler spielen?

735
01:02:03,474 --> 01:02:05,737
Ein schwarzer Sklavenhändler ist das Letzte

736
01:02:06,362 --> 01:02:09,242
Ein schwarzer Sklavenhändler ist noch
Unter einem ersten Hausnigger

737
01:02:10,414 --> 01:02:12,220
Und einige waren schon da unter aller Sau

738
01:02:13,799 --> 01:02:15,768
Dann musst du ihn so spielen

739
01:02:15,823 --> 01:02:19,784
Gib mir deinen schwarzen Sklavenhändler

740
01:02:31,416 --> 01:02:33,116
Dr. Schultz!

741
01:02:33,163 --> 01:02:34,788
Schön Sie wieder zu sehen

742
01:02:34,929 --> 01:02:36,329
Mr. Moguy

743
01:02:36,330 --> 01:02:40,322
Danke für Ihre Hilfe und Unterstützung beim
Zustandekommen dieses Zusammentreffens

744
01:02:40,338 --> 01:02:41,898
Unsinn, das ist meine Aufgabe

745
01:02:42,554 --> 01:02:45,674
So, das ist der "Einäugige Charly"
Von dem so viel hört

746
01:02:45,815 --> 01:02:47,705
Ja, das ist Django Freeman

747
01:02:48,049 --> 01:02:50,797
Django, das ist der Anwalt von Mr. Candie
Leonide Moguy

748
01:02:50,930 --> 01:02:52,607
Nennen Sie mich Leo

749
01:02:52,943 --> 01:02:56,290
Calvin ist im Julius Caesar Zimmer, wenn
Sie mir einfach folgen wollen

750
01:02:56,527 --> 01:02:58,831
Wie lange betreuen Sie schon Mr. Candies Geschäft?

751
01:02:58,917 --> 01:03:03,126
Calvins Vater und ich waren ungefähr Elf
Als wir zusammen im Internat waren

752
01:03:03,639 --> 01:03:06,434
Calvins Großvater hat mein Jurastudium finanziert

753
01:03:06,594 --> 01:03:09,669
Man könnte fast sagen, ich wurde
Aufgebaut als Calvins Anwalt

754
01:03:09,766 --> 01:03:12,060
Man könnte fast sagen, Sie sind sein Nigger

755
01:03:12,429 --> 01:03:13,989
Was haben Sie gesagt?

756
01:03:14,216 --> 01:03:15,218
Ich sagte…

757
01:03:15,243 --> 01:03:17,343
Garnichts, er ist nur ein wenig vorlaut

758
01:03:17,478 --> 01:03:21,923
Gibt es noch etwas über Mr. Candie was
Ich wissen sollte, bevor ich ihn treffe?

759
01:03:21,970 --> 01:03:24,108
Ja, er ist ein bisschen Frankophil

760
01:03:24,198 --> 01:03:26,008
Welcher zivilisierte Mensch ist es nicht?

761
01:03:26,050 --> 01:03:28,477
Er bevorzugt Monsieur Candy statt Mister Candie

762
01:03:28,516 --> 01:03:30,616
Was immer er bevorzugt

763
01:03:30,779 --> 01:03:35,029
Er spricht kein Französisch. Also sprechen Sie nicht
Französisch mit Ihm, das wäre Ihm peinlich

764
01:03:38,244 --> 01:03:40,569
Setz dich wieder nach oben, dreh dich

765
01:03:40,632 --> 01:03:41,700
Na also

766
01:03:42,198 --> 01:03:43,616
Na also

767
01:03:45,598 --> 01:03:48,283
Warum wollen Sie ins Mandingo Geschäft?

768
01:03:50,360 --> 01:03:55,146
Sie wollen Ihrer rechten Hand nicht Gelegenheit
Geben, uns gebührend vorzustellen

769
01:03:55,443 --> 01:03:58,854
Nicht ausweichen. Beantworten Sie die Frage

770
01:04:01,294 --> 01:04:02,940
Die furchtbare Wahrheit?

771
01:04:03,197 --> 01:04:04,862
Mir ist langweilig

772
01:04:04,972 --> 01:04:06,812
Das muss ein netter Zeitvertreib sein

773
01:04:12,150 --> 01:04:14,250
Na dann, kommen Sie rüber

774
01:04:14,486 --> 01:04:17,132
Wir sehen einen Kampf
Bei dem Zeit wirklich verfliegt

775
01:04:21,031 --> 01:04:23,131
Begleiten Sie mich vielleicht zur Bar?

776
01:04:31,580 --> 01:04:34,218
Man trägt keinen Hut im Haus, Weißer Mann
Das weiß selbst ich

777
01:04:43,368 --> 01:04:45,068
– Dr. Schultz…
– Es ist mir ein wahres Vergnügen

778
01:04:45,076 --> 01:04:46,689
Weiterkämpfen, Nigger!

779
01:04:46,775 --> 01:04:48,306
Und darf ich hinzufügen, eine Ehre

780
01:04:48,642 --> 01:04:51,889
Ich bin geehrt, bitte nehmen Sie Platz
Das Vergnügen ist ganz meinerseits

781
01:04:51,960 --> 01:04:54,651
Schenkt dem freien Mann, Django
Ein, was immer er wünscht

782
01:04:55,379 --> 01:04:57,199
Ich nehme ein Eistee mit Bourbon

783
01:05:17,163 --> 01:05:19,598
Setz dein Gewicht ein, Junge!
Setz dein Gewicht ein! Ja, genau!

784
01:05:20,861 --> 01:05:22,468
Er ist viel größer und kräftiger!

785
01:05:23,124 --> 01:05:24,524
Komm schon!

786
01:05:24,684 --> 01:05:27,484
Er macht nicht, was ich ihm sage
Um Gottes Willen

787
01:05:28,134 --> 01:05:31,327
Bravo, Luigi. Genauso
Du bist schneller als er

788
01:05:31,432 --> 01:05:34,289
Kommt schon, Jungs
Das ist ein Kampf auf Leben und Tot!

789
01:05:35,344 --> 01:05:37,271
Entweder er, oder du!

790
01:05:42,042 --> 01:05:45,226
Hau seine Schultern auf den Boden

791
01:05:45,757 --> 01:05:47,577
Big Fred, komm schon!

792
01:05:48,492 --> 01:05:50,091
Jetzt schmeiß ihn schon um!

793
01:05:53,647 --> 01:05:55,660
Setz deine Kraft ein, Junge!

794
01:05:56,160 --> 01:05:58,259
Komm schon, streng dich an!

795
01:06:00,446 --> 01:06:01,846
So ist gut!

796
01:06:03,217 --> 01:06:04,617
So ist gut!

797
01:06:05,014 --> 01:06:05,808
Sehen Sie nur!

798
01:06:07,029 --> 01:06:09,829
Ich sagte doch, dass er ein Wilder ist

799
01:06:10,245 --> 01:06:12,065
Tu was ich dir gesagt habe, Junge!

800
01:06:12,449 --> 01:06:13,282
Na also!

801
01:06:15,361 --> 01:06:18,210
Tu was ich gesagt hab
Mach ihn fertig

802
01:06:18,233 --> 01:06:19,475
Mach ihn fertig!

803
01:06:21,757 --> 01:06:23,715
Du verlierst nicht!

804
01:06:44,526 --> 01:06:45,683
Brings zu ende

805
01:06:49,642 --> 01:06:51,462
Komm schon, bringe es zu ende

806
01:06:55,841 --> 01:06:57,519
Darum nennen sie ihn "Big Fred"!

807
01:06:57,860 --> 01:06:59,261
Ist jeden Penny wert

808
01:06:59,301 --> 01:07:01,050
Tja, arrivederchi, Luigi!

809
01:07:01,269 --> 01:07:03,605
Komm schon, steh auf, Junge
Jetzt ruh dich erst mal aus

810
01:07:03,613 --> 01:07:06,469
Das hast du fein gemacht, wirklich fein gemacht

811
01:07:29,826 --> 01:07:31,226
Tequila

812
01:07:41,125 --> 01:07:42,437
Wie ist dein Name?

813
01:07:44,923 --> 01:07:46,208
Django

814
01:07:48,757 --> 01:07:50,577
Kannst du es buchstabieren?

815
01:07:52,523 --> 01:07:56,513
D, J, A, N, G, O

816
01:07:58,201 --> 01:08:00,021
Das D ist stumm

817
01:08:00,157 --> 01:08:01,277
Ich weiß

818
01:08:08,479 --> 01:08:09,393
Umberto, gehen wir

819
01:08:09,456 --> 01:08:10,576
Mr. Moguy

820
01:08:11,042 --> 01:08:12,784
Kümmern Sie sich um meinen neuen Nigger

821
01:08:13,034 --> 01:08:14,930
Geben Sie ihm ein Zimmer mit einem weichen Bett

822
01:08:14,939 --> 01:08:17,272
Und besorgen Sie ihm eine Stute
Die ihm die Stange poliert

823
01:08:17,781 --> 01:08:20,591
Du bist aber bereit für die Fahrt nach Candyland
Gleich morgen Früh. Hast du gehört?

824
01:08:20,669 --> 01:08:21,489
Ja, Sir, Monsieur Candie

825
01:08:21,529 --> 01:08:25,347
Bevor du gehst, Roscoe, gib Fred ein großes Bier

826
01:08:29,567 --> 01:08:30,978
Und genieße es, Junge

827
01:08:31,479 --> 01:08:32,603
Hast es verdient

828
01:08:32,690 --> 01:08:33,810
Ja, Sir

829
01:08:43,332 --> 01:08:44,782
Wie heißt du, Junge?

830
01:08:44,916 --> 01:08:47,016
Sein Name ist Django Freeman

831
01:08:51,018 --> 01:08:52,242
Wo haben Sie ihn her?

832
01:08:52,269 --> 01:08:56,008
Eine glückliche Fügung hat Django
Und mich zusammen geführt

833
01:08:57,508 --> 01:08:59,469
Ich hab schon von dir gehört

834
01:09:00,280 --> 01:09:03,176
Ich hab gehört, du sagst jedem, seine
Mandingos seien ein Haufen Dreck

835
01:09:03,182 --> 01:09:06,543
Das keiner es wert sei, ihn zu
Kaufen. Ich bin neugierig

836
01:09:07,295 --> 01:09:09,394
Was macht dich zu so einen Mandingo Experten?

837
01:09:11,638 --> 01:09:14,038
Ich bin neugierig, was Sie so neugierig macht?

838
01:09:17,483 --> 01:09:19,285
- Was war das, Junge?
- Ruhig bleiben, Butch

839
01:09:20,643 --> 01:09:22,121
Es war nicht böse gemeint

840
01:09:22,653 --> 01:09:23,736
Hab´s nicht böse aufgenommen

841
01:09:24,050 --> 01:09:25,330
Monsieur Candie…

842
01:09:25,689 --> 01:09:29,554
Ich wäre Ihnen verbunden, wenn Sie Ihre
Fragestellungen in meine Richtung lenkten

843
01:09:29,609 --> 01:09:30,729
Erstens

844
01:09:31,684 --> 01:09:34,775
Sie haben nichts zu trinken, kann ich Ihnen
Eine kleine Erfrischung anbieten?

845
01:09:34,915 --> 01:09:36,744
Ja! Ich nehme ein Bier

846
01:09:36,838 --> 01:09:37,931
Wunderbar

847
01:09:38,117 --> 01:09:40,036
Roscoe, ein Bier für den Mann mit dem Bart

848
01:09:40,046 --> 01:09:43,442
Und für mich einen Polynesischen
Perlentaucher, aber spar nicht am Rum

849
01:09:44,028 --> 01:09:45,148
Doc…

850
01:09:46,359 --> 01:09:49,872
Ich habe Erfahrung mit Sklaven
Aber Sie sind ein Anfänger

851
01:09:49,888 --> 01:09:54,730
Ich wollte nur sicher stellen, dass dieser
Cowboy hier, Sie nicht ausnutzt

852
01:09:56,410 --> 01:09:59,329
Bei allem Respekt, Monsieur Candie

853
01:10:00,210 --> 01:10:02,223
Ich suche Sie nicht auf, um einen Rat einzuholen

854
01:10:02,364 --> 01:10:06,846
Ich suche Sie auf, um einen Kampfnigger zu
Kaufen, über den Marktüblichen Spitzenpreis

855
01:10:07,291 --> 01:10:10,171
Ich hatte den Eindruck
Als Sie der Audienz zusagten

856
01:10:10,191 --> 01:10:12,532
Es wäre um Geschäfte zu besprechen

857
01:10:15,470 --> 01:10:17,210
Noch ist es nicht um Geschäfte gegangen

858
01:10:17,882 --> 01:10:19,756
Wir sprachen über meine Neugierde

859
01:10:23,458 --> 01:10:26,158
Roscoe, Coco, geht raus, spielen

860
01:10:28,307 --> 01:10:29,427
Sheba

861
01:10:29,784 --> 01:10:31,604
Du bleibst da sitzen

862
01:10:31,978 --> 01:10:34,078
Ich wusste, du meinst nicht mich

863
01:10:35,334 --> 01:10:36,454
Prost

864
01:10:36,703 --> 01:10:37,823
Jambo

865
01:10:38,688 --> 01:10:40,170
Laut Aussage von Moguy

866
01:10:40,572 --> 01:10:44,881
Bedeutet Geschäfte machen mit Ihnen
Gleichzeitig Geschäfte mache mit Ihm

867
01:10:44,995 --> 01:10:47,469
Er hat die Ahnung, Sie die
Schecks, ist das richtig?

868
01:10:47,587 --> 01:10:52,030
Sie formulieren nicht gerade Schmeichelhaft
Aber mehr oder weniger, ja

869
01:10:53,788 --> 01:10:54,908
Also…

870
01:10:55,457 --> 01:10:56,857
Schlaues Kerlchen

871
01:10:57,077 --> 01:10:59,385
Moguy sagt mir, du hast mein
Afrikanisches Fleisch g

Tłumaczenie piosenki

Nikt nie dodał jeszcze tłumaczenia do tej piosenki. Bądź pierwszy!
Jeśli znasz język na tyle, aby móc swobodnie przetłumaczyć ten tekst, zrób to i dołóż swoją cegiełkę do opisu tej piosenki. Po sprawdzeniu tłumaczenia przez naszych redaktorów, dodamy je jako oficjalne tłumaczenie utworu!

+ Dodaj tłumaczenie

Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść tłumaczenia musi być wypełniona.
Dziękujemy za wysłanie tłumaczenia.
Nasi najlepsi redaktorzy przejrzą jego treść, gdy tylko będzie to możliwe. Status swojego tłumaczenia możesz obserwować na stronie swojego profilu.

Interpretacja piosenki

Dziękujemy za wysłanie interpretacji
Nasi najlepsi redaktorzy przejrzą jej treść, gdy tylko będzie to możliwe.
Status swojej interpretacji możesz obserwować na stronie swojego profilu.
Dodaj interpretację
Jeśli wiesz o czym śpiewa wykonawca, potrafisz czytać "między wierszami" i znasz historię tego utworu, możesz dodać interpretację tekstu. Po sprawdzeniu przez naszych redaktorów, dodamy ją jako oficjalną interpretację utworu!

Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść interpretacji musi być wypełniona.

Lub dodaj całkowicie nową interpretację - dodaj interpretację
Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść poprawki musi być wypełniona. Dziękujemy za wysłanie poprawki.
Najpopularniejsze od Quentin Tarantino
"Pulp Fiction" (Scene 1)
2,9k
{{ like_int }}
"Pulp Fiction" (Scene 1)
Quentin Tarantino
Pulp Fiction (Lance & Vincent Scene)
1,6k
{{ like_int }}
Pulp Fiction (Lance & Vincent Scene)
Quentin Tarantino
Pulp Fiction (A Shot of Adrenaline Scene)
965
{{ like_int }}
Pulp Fiction (A Shot of Adrenaline Scene)
Quentin Tarantino
Django Unchained: Opening Scene
952
{{ like_int }}
Django Unchained: Opening Scene
Quentin Tarantino
Django: Unchained (Dialoge) [Deutsch/German]
935
{{ like_int }}
Django: Unchained (Dialoge) [Deutsch/German]
Quentin Tarantino
Polecane przez Groove
Nie boję się jutra
485
{{ like_int }}
Nie boję się jutra
ReTo (PL)
Na ostatnią chwilę
267
{{ like_int }}
Na ostatnią chwilę
PRO8L3M
Futurama 3 (fanserwis)
3,2k
{{ like_int }}
Futurama 3 (fanserwis)
Quebonafide
Ma Meilleure Ennemie
13,6k
{{ like_int }}
Ma Meilleure Ennemie
Stromae
PINEZKA
98
{{ like_int }}
PINEZKA
Kizo
Popularne teksty
Siedem
53,8k
{{ like_int }}
Siedem
Team X
34+35
45,7k
{{ like_int }}
Love Not War (The Tampa Beat)
26,6k
{{ like_int }}
Love Not War (The Tampa Beat)
Jason Derulo
SEKSOHOLIK
183,2k
{{ like_int }}
SEKSOHOLIK
Żabson
Snowman
92,2k
{{ like_int }}
Snowman
Sia