Rainer Maria Rilke - Duino Elegies : The Seventh Elegy [tekst, tłumaczenie i interpretacja piosenki]

Wykonawca: Rainer Maria Rilke
Album: Duino Elegies
Gatunek: Poetry

Tekst piosenki

Wooing, no longer: wooing will not be the form of your

cry, voice that’s outgrown it: true, you would cry pure as a bird,

when the season lifts him, the ascending one, almost forgetting

that he is a suffering creature, and not just a solitary heart

that it flings into brightness, to intimate heavens. Like him,

you also, would be wooing no less – so that, still invisible,

some girl would sense you, the silent one, in whom a reply

slowly wakes and grows warm, as she listens –

the glowing feeling mated to your daring feeling.

Oh and the Spring-time would comprehend – there is no place

that would not echo its voice of proclamation.

First the tiny questioning piping, that a purely affirmative day

surrounds more deeply with heightened stillness.

Then up the stairway, the stairway of calling, up to

the dreamed-of temple of future - : then the trill, fountain

that in its rising jet already anticipates falling,

in promise’s play.......And the summer to come.

Not only the devotion of these unfolded forces,

not only the paths, not only the evening fields,

not only, after a late storm, the breathing freshness,

not only approaching sleep and a premonition, evenings...

also the nights! Also the high summer nights,

also the stars, the stars of this Earth!

O to be dead at last and know them eternally,

all the stars: for how, how, how to forget them!


See, I was calling my lover. But not only she

would come......Girls would come from delicate graves

and gather.....for, how could I limit

the call, once called? The buried always

still seek the Earth. – You, children, a single

thing grasped here is many times valid.

Don’t think that Fate is more than a childhood across:

how often you overtook the beloved, panting,

panting after the blissful chase after nothing, into what’s free.

Being here is the wonder. You knew it, girls, even you,

you who seemed dispensable, sunken – you, in the worst

streets of the cities, festering, or open

for refuse. Since an hour was given – perhaps not

so much as an hour, one that was scarcely

measurable by time’s measure, between two moments, where you

had a being. Everything. Veins filled with being.

But we forget so easily what our laughing neighbour

neither acknowledges nor envies. We want to visibly

show it, while even the most visible of joys

can only display itself to us when we have changed it, from within.

Nowhere, beloved, will world be, but within. Our

life passes in change. And ever-shrinking

the outer diminishes. Where there was once a permanent house,

some conceptual structure springs up, athwart us, as fully

at home among concepts, as if it still stood in the brain.

Vast reservoirs of power are created by the spirit of the age,

formless, like the tense yearning gained from all things.

Temples are no longer known. Those extravagances

of the heart we keep, more secretly. Yes, where even one survives,

a single thing once prayed to, served, knelt before –

it stands, as it is, already there in the invisible.

Many no longer see it, but lose the chance to build it

inside themselves now, with columns, and statues, grander!



Each vague turn of the world has such disinherited ones,

to whom the former does not, and the next does not yet, belong.

Since even the next is far from mankind. Though

this should not confuse us, but strengthen in us the keeping

of still recognisable forms. This once stood among men,

stood in the midst of fate, the destroyer, stood

in the midst of not-knowing-towards-what, as if it existed, and drew

stars towards itself out of the enshrined heavens. Angel,

I’ll show it to you, also, there! It will stand

in your gaze, finally upright, saved at last.

Columns, pylons, the Sphinx, the stirring thrust

of the cathedral, grey, out of a fading or alien city.



Was it not miracle? O, be astonished, Angel, since we are this,

O tell them, O great one, that we could achieve this: my breath

is too slight for this praising. So, after all, we have not

failed to make use of these spaces, these generous ones,

our spaces. (How frighteningly vast they must be,

when they are not overfull of our feelings, after thousands of years.)

But a tower was great, was it not? O Angel, it was though –

even compared to you? Chartres was great – and Music

towered still higher and went beyond us. Why even

a girl in love, oh, alone in the night, at her window,

did she not reach to your knees? –

Don’t think that I’m wooing.

Angel, were I doing so, you would not come! Since my call

is always full of outpouring: against such a powerful

current you cannot advance. Like an outstretched

arm, my call. And its hand, opened above

for grasping, remains open, before you,

as if for defence and for warning,

wide open, Incomprehensible One.

Tłumaczenie piosenki

Nikt nie dodał jeszcze tłumaczenia do tej piosenki. Bądź pierwszy!
Jeśli znasz język na tyle, aby móc swobodnie przetłumaczyć ten tekst, zrób to i dołóż swoją cegiełkę do opisu tej piosenki. Po sprawdzeniu tłumaczenia przez naszych redaktorów, dodamy je jako oficjalne tłumaczenie utworu!

+ Dodaj tłumaczenie

Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść tłumaczenia musi być wypełniona.
Dziękujemy za wysłanie tłumaczenia.
Nasi najlepsi redaktorzy przejrzą jego treść, gdy tylko będzie to możliwe. Status swojego tłumaczenia możesz obserwować na stronie swojego profilu.

Interpretacja piosenki

Dziękujemy za wysłanie interpretacji
Nasi najlepsi redaktorzy przejrzą jej treść, gdy tylko będzie to możliwe.
Status swojej interpretacji możesz obserwować na stronie swojego profilu.
Dodaj interpretację
Jeśli wiesz o czym śpiewa wykonawca, potrafisz czytać "między wierszami" i znasz historię tego utworu, możesz dodać interpretację tekstu. Po sprawdzeniu przez naszych redaktorów, dodamy ją jako oficjalną interpretację utworu!

Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść interpretacji musi być wypełniona.

Lub dodaj całkowicie nową interpretację - dodaj interpretację
Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść poprawki musi być wypełniona. Dziękujemy za wysłanie poprawki.
Najpopularniejsze od Rainer Maria Rilke
Herbsttag
3,6k
{{ like_int }}
Herbsttag
Rainer Maria Rilke
Einsamkeit
1,3k
{{ like_int }}
Einsamkeit
Rainer Maria Rilke
Herbst
1k
{{ like_int }}
Abend
674
{{ like_int }}
Menschen bei Nacht
617
{{ like_int }}
Menschen bei Nacht
Rainer Maria Rilke
Polecane przez Groove
Amore Mio
5,4k
{{ like_int }}
Amore Mio
Boski Heniek
Wynalazek Filipa Golarza
784
{{ like_int }}
Wynalazek Filipa Golarza
Sobel
Futurama 3 (fanserwis)
1,3k
{{ like_int }}
Futurama 3 (fanserwis)
Quebonafide
Ma Meilleure Ennemie
6k
{{ like_int }}
Ma Meilleure Ennemie
Stromae
Dolce Vita
2,1k
{{ like_int }}
Dolce Vita
Kizo
Popularne teksty
Siedem
53,6k
{{ like_int }}
Siedem
Team X
34+35
45,3k
{{ like_int }}
Love Not War (The Tampa Beat)
26,5k
{{ like_int }}
Love Not War (The Tampa Beat)
Jason Derulo
SEKSOHOLIK
180,8k
{{ like_int }}
SEKSOHOLIK
Żabson
Snowman
82,1k
{{ like_int }}
Snowman
Sia