Simon & Garfunkel - Mrs. Robinson [tekst, tłumaczenie i interpretacja piosenki]

Tekst piosenki

And here's to you, Mrs. Robinson
Jesus loves you more than you will know (Wo, wo, wo)
God bless you please, Mrs. Robinson
Heaven holds a place for those who pray
(Hey, hey, hey...hey, hey, hey)

We'd like to know a little bit about you for our files
We'd like to help you learn to help yourself
Look around you, all you see are sympathetic eyes
Stroll around the grounds until you feel at home

And here's to you, Mrs. Robinson
Jesus loves you more than you will know (Wo, wo, wo)
God bless you please, Mrs. Robinson
Heaven holds a place for those who pray
(Hey, hey, hey...hey, hey, hey)

Hide it in a hiding place where no one ever goes
Put it in your pantry with your cupcakes
It's a little secret, just the Robinsons' affair
Most of all, you've got to hide it from the kids

Coo, coo, ca-choo, Mrs Robinson
Jesus loves you more than you will know (Wo, wo, wo)
God bless you please, Mrs. Robinson
Heaven holds a place for those who pray
(Hey, hey, hey...hey, hey, hey)

Sitting on a sofa on a Sunday afternoon
Going to the candidates debate
Laugh about it, shout about it
When you've got to choose
Ev'ry way you look at it, you lose

Where have you gone, Joe DiMaggio
A nation turns its lonely eyes to you (Woo, woo, woo)
What's that you say, Mrs. Robinson
Joltin' Joe has left and gone away
(Hey, hey, hey...hey, hey, hey)

Tłumaczenie piosenki

Tekst stworzył(a)
Twoje zdrowie, Pani Robinson
Jezus kocha Cię bardziej, niż Ci się wydaje (łoł łoł łoł)
Niech Cię Bóg błogosławi, Pani Robinson
W niebie jest zarezerwowane miejsca dla tych, co się modlą
(Hej, hej hej… hej, hej, hej)

Chcielibyśmy wiedzieć nieco więcej na Twój temat, do naszych zapisków
Chcielibyśmy pomóc Ci nauczyć się pomagać sobie samej
Rozejrzyj się, dookoła same współczujące spojrzenia
Przechadzaj się po okolicy, dopóki nie poczujesz się jak u siebie

Ukryj to tam, gdzie nikt nigdy nie chodzi
Połóż w spiżarni wraz z ciasteczkami
To niewinny sekret, sprawa Robinsonów
Przede wszystkim jednak, musisz go ukryć przed dziećmi

A ku ku, Pani Robinson
Jezus kocha Cię bardziej, niż Ci się wydaje (łoł łoł łoł)
Niech Cię Bóg błogosławi, Pani Robinson
W niebie jest zarezerwowane miejsca dla tych, co się modlą
(Hej, hej hej… hej, hej, hej)

Siedzisz sobie na kanapie w niedzielne popołudnie
Idziesz na debatę kandydatów
Śmiejesz się z tego, krzyczysz o tym
A gdy przyjdzie Ci wybrać
Cokolwiek nie zrobisz i tak przegrasz

Gdzie żeś przepadł, Joe DiMaggio
Naród zwraca ku Tobie swe samotne oczy (łuu łuu łuu)
Cóż rzeczesz, pani Robinson?
Trzaskacz Joe odszedł i przepadł
(Hej, hej hej… hej, hej, hej)

Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść poprawki musi być wypełniona. Dziękujemy za wysłanie poprawki.

Interpretacja piosenki

Tekst stworzył(a)
Dziękujemy za wysłanie interpretacji
Nasi najlepsi redaktorzy przejrzą jej treść, gdy tylko będzie to możliwe.
Status swojej interpretacji możesz obserwować na stronie swojego profilu.
Dodaj interpretację
Jeśli wiesz o czym śpiewa wykonawca, potrafisz czytać "między wierszami" i znasz historię tego utworu, możesz dodać interpretację tekstu. Po sprawdzeniu przez naszych redaktorów, dodamy ją jako oficjalną interpretację utworu!

Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść interpretacji musi być wypełniona.

Piosenka zyskała popularność przede wszystkim dzięki umiejscowieniu na ścieżce dźwiękowej filmu „Absolwent” z Dustinem Hoffmanem. Tytułowa Pani Robinson to postać grana przez Anne Bancroft, kobieta w średnim wieku, która uwodzi młodego Benjamina Braddocka (Hoffman). Początkowo kompozycja miała jednak nosić tytuł „Mrs. Roosevelt”, nawiązując tym samym (prawdopodobnie) do Eleanor Roosevelt, żony Franklina Delano Roosvelta.

 

Ostatnia zwrotka nawiązuje do Joe’go DiMaggio, słynnego amerykańskiego baseballisty, zawodnika zespołu New York Yankees. Paul Simon napisał ten fragment na samym początku i – jak przyznał w jednym z wywiadów – sam nie był pewien, co skłoniło go do wspomnienia „Joltin’ Joe’go”.

 

Słyszane w refrenie słowa „coo, coo, ca-choo” to prawdopodobnie ukłon w stronę „I Am The Walrus” Beatlesów.

 

W 1969 roku piosenka zdobyła dwie nagrody Grammy. Osiągnęła również pierwszą pozycję na amerykańskiej liście przebojów.

 


Lub dodaj całkowicie nową interpretację - dodaj interpretację
Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść poprawki musi być wypełniona. Dziękujemy za wysłanie poprawki.
Najpopularniejsze od Simon & Garfunkel
The Sound of Silence
109,9k
{{ like_int }}
The Sound of Silence
Simon & Garfunkel
Mrs. Robinson
15,7k
{{ like_int }}
Mrs. Robinson
Simon & Garfunkel
The Boxer
7,1k
{{ like_int }}
The Boxer
Simon & Garfunkel
Bridge over Troubled Water
7,1k
{{ like_int }}
Bridge over Troubled Water
Simon & Garfunkel
Cecilia
5,1k
{{ like_int }}
Polecane przez Groove
Amore Mio
3,6k
{{ like_int }}
Amore Mio
Boski Heniek
Wynalazek Filipa Golarza
600
{{ like_int }}
Wynalazek Filipa Golarza
Sobel
Futurama 3 (fanserwis)
152
{{ like_int }}
Futurama 3 (fanserwis)
Quebonafide
APT.
15,1k
{{ like_int }}
APT.
Bruno Mars
Dolce Vita
2k
{{ like_int }}
Dolce Vita
Kizo
Popularne teksty
Siedem
53,6k
{{ like_int }}
Siedem
Team X
34+35
45,3k
{{ like_int }}
Love Not War (The Tampa Beat)
26,5k
{{ like_int }}
Love Not War (The Tampa Beat)
Jason Derulo
SEKSOHOLIK
180,3k
{{ like_int }}
SEKSOHOLIK
Żabson
Snowman
81k
{{ like_int }}
Snowman
Sia