THE ELEUSINIAN AND BACCHIC
❦ SECTION I. ❦
Dr. Warburton, in his Divine Legation of Moses, has ingeniously proved, that the sixth book of Virgil’s Æneid represents some of the dramatic exhibitions of the Eleusinian Mysteries; but, at the same time, has utterly failed in attempting to unfold their latent meaning, and obscure though important end. By the assistance, however, of the Platonic philosophy, I have been enabled to correct his errors, and to vindicate the wisdom * of antiquity from his aspersions by a genuine account of this sublime institution; of which the following observations are designed as a comprehensive view.
In the first place, then, I shall present the reader with two superior authorities, who perfectly demonstrate that a part of the shows (or dramas) consisted in a representation of the infernal regions; authorities which, though of the last consequence, were unknown to Dr. Warburton himself. The first of these is no less a person than the immortal Pindar, in a fragment preserved by Clemens Alexandrinus: “Ἀλλα και Πινδαρος περι των εν Ελευσινι μυστηριων λεγων επιφερει. Ολβιος, οστις ιδων εκεινα, κοινα εις ὑποχϑονια, οιδεν μεν βιον τελευταν, οιδεν δε διος δοτον αρχαν.” * i. e. “But Pindar, speaking of the Eleusinian Mysteries, says: Blessed is he who, having seen those common concerns in the underworld, knows both the end of life and its divine origin from Jupiter.” The other of these is from Proclus in his Commentary on Plato’s Politicus, who, speaking concerning the sacerdotal and symbolical mythology, observes, that from this mythology Plato himself establishes many of his own peculiar doctrines, “since in the Phædo he venerates, with a becoming silence, the assertion delivered in the arcane discourses, that men are placed in the body as in a prison, secured by a guard, and testifies, according to the mystic ceremonies, the different allotments of purified and unpurified souls in Hades, their severed conditions, and the three-forked path from the peculiar places where they were; and this was shown according to traditionary institutions; every part of which is full of a symbolical representation, as in a dream, and of a description which treated of the ascending and descending ways, of the tragedies of Dionysus (Bacchus or Zagreus), the crimes of the Titans, the three ways in Hades, and the wandering of everything of a similar kind.”—“Δηλοι δε εν Φαιδωνι τον τε εν απρῥοητοις λεγομενον, ὡς εντινι φρουρᾳ εσμεν ὁι ανϑρωποι, σιγῃ τῃ τρεπουση σεβων, και τας τελετας (lege και κατα τας τελετα) μαρτυρομενος των διαφορων ληξεων της ψυχης κεκαϑαρμενης τε και ακαϑαρτου εις ᾁδου απιουσης, και τας τε σχεσεις αυ, και τας τριοδους απο των ουσιων και των (lege καί κατα των), πατρικων ϑεσμων τεκμαιρομενος. α δη της συμβολικης ἁπαντα ϑεωριας εστι μεστα, και των παρα τοις ποιηταις ϑρυλλουμενων ανοδων τε και καϑοδων, των τε διονυσιακων συνϑηματων, και των τιτανικων ἁμαρτηματων λεγομενων, και των εν ᾁδου τριοδων, και της πλανης, και των τοιουτων ἁπαντων.” *
Having premised thus much, I now proceed to prove that the dramatic spectacles of the Lesser Mysteries † were designed by the ancient theologists, their founders, to signify occultly the condition of the unpurified soul invested with an earthly body, and enveloped in a material and physical nature; or, in other words, to signify that such a soul in the present life might be said to die, as far as it is possible for a soul to die, and that on the dissolution of the present body, while in this state of impurity, it would experience a death still more permanent and profound. That the soul, indeed, till purified by philosophy, * suffers death through its union with the body was obvious to the philologist Macrobius, who, not penetrating the secret meaning of the ancients, concluded from hence that they signified nothing more than the present body, by their descriptions of the infernal abodes. But this is manifestly absurd; since it is universally agreed, that all the ancient theological poets and philosophers inculcated the doctrine of a future state of rewards and punishments in the most full and decisive terms; at the same time occultly intimating that the death of the soul was nothing more than a profound union with the ruinous bonds of the body.
Indeed, if these wise men believed in a future state of retribution, and at the same time considered a connection with the body as death of the soul, it necessarily follows, that the soul’s punishment and existence hereafter are nothing more than a continuation of its state at present, and a transmigration, as it were, from sleep to sleep, and from dream to dream. But let us attend to the assertions of these divine men concerning the soul’s union with a material nature. And to begin with the obscure and profound Heracleitus, speaking of souls unembodied: “We live their death, and we die their life.” Ζωμεν τον εκεινων ϑανατον, τεϑνηκαμεν δε τον εκεινων βιον. And Empedocles, deprecating the condition termed “generation,” beautifully says of her:
The aspect changing with destruction dread,
She makes the living pass into the dead.
Εκ μεν γαρ ζωων ετιϑει νεκρα ειδε αμειβων.
And again, lamenting his connection with this corporeal world, he pathetically exclaims:
For this I weep, for this indulge my woe,
That e’er my soul such novel realms should know.
Κλαυσα τε και κωκυσα, ῶων ασυνηϑεα χωρον.
Plato, too, it is well known, considered the body as the sepulchre of the soul, and in the Cratylus concurs with the doctrine of Orpheus, that the soul is punished through its union with body. This was likewise the opinion of the celebrated Pythagorean, Philolaus, as is evident from the following remarkable passage in the Doric dialect, preserved by Clemens Alexandrinus in Stromat. book iii. “Μαρτυρεοντα δε και οι παλαιοι ϑεολογοι τε και μαντιες, ὡς δια τινας τιμωριας, ἁ ψυχα τῳ σωματι συνεζευκται, και καϑαπερ εν σωματι τομτῳ τεϑαπται.” i. e. “The ancient theologists and priests * also testify that the soul is united with the body as if for the sake of punishment; † and so is buried in body as in a sepulchre.” And, lastly, Pythagoras himself confirms the above sentiments, when he beautifully observes, according to Clemens in the same book, “that whatever we see when awake is death; and when asleep, a dream.” θανατος εστιν, οκοσα εγερϑεντες ορεομεν· οκοσα δε ευδοντες, ὑπνος.
But that the mysteries occultly signified this sublime truth, that the soul by being merged in matter resides among the dead both here and hereafter, though it follows by a necessary sequence from the preceding observations, yet it is indisputably confirmed, by the testimony of the great and truly divine Plotinus, in Ennead I., book viii. “When the soul,” says he, “has descended into generation (from its first divine condition) she partakes of evil, and is carried a great way into a state the opposite of her first purity and integrity, to be entirely merged in which, is nothing more than to fall into dark mire.” And again, soon after: “The soul therefore dies as much as it is possible for the soul to die: and the death to her is while baptized or immersed in the present body, to descend into matter, * and be wholly subjected by it; and after departing thence to lie there till it shall arise and turn its face away from the abhorrent filth. This is what is meant by the falling asleep in Hades, of those who have come there.”
Γινομενῳ δε ἡ μεταληψις αυτου. Γιψνεται γαρ πανταπασιν εν τῳ της ανομοιοτητος τοπῳ, ενϑα δυς εις αυτην εις βορβορον σκοτεινον εσται πεσων.—Αποϑνησκει ουν, ως ψυχη αν ϑανοι· και ὁ ϑανατος αυτῃ, και ετι εν τω σωματι βεβαπτισμενη, εν ὑλῃ εστι καταδυναι, και πλησϑηναι αυτης. Και εξελϑουσης εκει κεισϑαι, εως αναδραμῃ και αφελῃ πως την οψιν εκ του βορβορου. Και τουτο εστι το εν ᾁδου ελϑοντα επικατα δαρϑειν. Here the
reader may observe that the obscure doctrine of the Mysteries mentioned by Plato in the Phædo, that the unpurified soul in a future state lies immerged in mire, is beautifully explained; at the same time that our assertion concerning their secret meaning is not less substantially confirmed. * In a similar manner the same divine philosopher, in his book on the Beautiful, Ennead, I., book vi., explains the fable of Narcissus as an emblem of one who rushes to the contemplation of sensible (phenomenal) forms as if they were perfect realities, when at the same time they are nothing more than like beautiful images appearing in water, fallacious and vain. “Hence,” says he, “as Narcissus, by catching at the shadow, plunged himself in the stream and disappeared, so he who is captivated by beautiful bodies, and does not depart from their embrace, is precipitated, not with his body, but with his soul, into a darkness profound and repugnant to intellect (the higher soul), * through which, remaining blind both here and in Hades, he associates with shadows.” Τον αυτον δη τροπον ὁ εχομενος των καλων σωμα των, και μη αφιεις, ου τῳ σωματι, τῃ δε ψυχῃ καταδυσεται, εις σκοτεινα και ατερπη τῳ νῳ βαϑη, ενϑα τυφλος εν ᾁδου μενων, και ενταυϑα κᾳκει σκιαις συνεστι. And what still farther confirms our exposition is that matter was considered by the Egyptians as a certain mire or mud. “The Egyptians,” says Simplicius, “called matter, which they symbolically denominated water, the dregs or sediment of the first life; matter being, as it were, a certain mire or mud. † Διο και Αιγυπτιοι την της πρωτης ζωης, ἡν ὑδωρ συμβολικως εκαλουν, ὑποσταϑμην την ὑλην ελεγον, ὁιον ιλον τινα ουσαν. So that from all that has been said we may safely conclude with Ficinus, whose words are as express to our purpose as possible. “Lastly,” says he, “that I may comprehend the opinion of the ancient theologists, on the state of the soul after death, in a few words: they considered, as we have elsewhere asserted, things divine as the only realities, and that all others were only the images and shadows of truth. Hence they asserted that prudent men, who earnestly employed themselves in divine concerns, were above all others in a vigilant state. But that imprudent [i. e. without foresight] men, who pursued objects of a different nature, being laid asleep, as it were, were only engaged in the delusions of dreams; and that if they happened to die in this sleep, before they were roused, they would be afflicted with similar and still more dazzling visions in a future state. And that as he who in this life pursued realities, would, after death, enjoy the highest truth, so he who pursued deceptions would hereafter be tormented with fallacies and delusions in the extreme: as the one would be delighted with true objects of enjoyment, so the other would be tormented with delusive semblances of reality.”—Denique ut priscorum theologorum sententiam de statu animæ post mortem paucis comprehendam: sola divina (ut alias diximus) arbitrantur res veras existere, reliqua esse rerum verarum imagines atque umbras. Ideo prudentes homines, qui divinis incumbunt, præ ceteris vigilare. Imprudentes autem, qui sectantur alia, insomniis omnino quasi dormientes illudi, ac si in hoc somno priusquam expergefacti fuerint moriantur similibus post discessum et acrioribus visionibus angi. Et sicut eum qui in vita veris incubuit, post mortem summa veritate potiri, sic eum qui falsa sectatus est, fallacia extrema torqueri, ut ille rebus veris oblectetur, hic falsis vexetur simulachris.” *
But notwithstanding this important truth was obscurely hinted by the Lesser Mysteries, we must not suppose that it was generally known even to the initiated persons themselves: for as individuals of almost all descriptions were admitted to these rites, it would have been a ridiculous prostitution to disclose to the multitude a theory so abstracted and sublime. * It was sufficient to instruct these in the doctrine of a future state of rewards and punishments, and in the means of returning to the principles from which they originally fell: for this last piece of information was, according to Plato in the Phædo, the ultimate design of the Mysteries; and the former is necessarily inferred from the present discourse. Hence the reason why it was obvious to none but the Pythagorean and Platonic philosophers, who derived their theology from Orpheus himself, * the original founder of these sacred institutions; and why we meet with no information in this particular in any writer prior to Plotinus; as he was the first who, having penetrated the profound interior wisdom of antiquity, delivered it to posterity without the concealments of mystic symbols and fabulous narratives.
VIRGIL NOT A PLATONIST.
Hence too, I think, we may infer, with the greatest probability, that this recondite meaning of the Mysteries was not known even to Virgil himself, who has so elegantly described their external form; for notwithstanding the traces of Platonism which are to be found in the Æneid, nothing of any great depth occurs throughout the whole, except what a superficial reading of Plato and the dramas of the Mysteries might easily afford. But this is not perceived by modern readers, who, entirely unskilled themselves in Platonism, and fascinated by the charms of his poetry, imagine him to be deeply knowing in a subject with which he was most likely but slightly acquainted. This opinion is still farther strengthened by considering that the doctrine delivered in his Eclogues is perfectly Epicurean, which was the fashionable philosophy of the Augustan age; and that there is no trace of Platonism in any other part of his works but the present book, which, containing a representation of the Mysteries, was necessarily obliged to display some of the principal tenets of this philosophy, so far as they illustrated and made a part of these mystic exhibitions. However, on the supposition that this book presents us with a faithful view of some part of these sacred rites, and this accompanied with the utmost elegance, harmony, and purity of versification, it ought to be considered as an invaluable relic of antiquity, and a precious monument of venerable mysticism, recondite wisdom, and theological information. * This will be sufficiently evident from what has been already delivered, by considering some of the beautiful descriptions of this book in their natural order; at the same time that the descriptions themselves will corroborate the present elucidations.
In the first place, then, when he says,
─────facilis descensus Averno.
Noctes atque dies patet atra janua ditis:
Sed revocare gradum, superasque evadere ad auras,
Hoc opus, hic labor est. Pauci quos æquus amavit
Jupiter, aut ardens evexit ad æthera virtus,
Dis geniti potuere. Tenent media omnia silvæ,
Cocytusque sinu labens, circumvenit atro────†
† Davidson’s Translation.—“Easy is the path that leads down to hell; grim Pluto’s gate stands open night and day: but to retrace one’s steps, and escape to the upper regions, this is a work, this is a task. Some few, whom favoring Jove loved, or illustrious virtue p. 51 advanced to heaven, the sons of the gods, have effected it. Woods cover all the intervening space, and Cocytus, gliding with his black, winding flood, surrounds it.”
is it not obvious, from the preceding explanation, that by Avernus, in this place, and the dark gates of Pluto, we must understand a corporeal or external nature, the descent into which is, indeed, at all times obvious and easy, but to recall our steps, and ascend into the upper regions, or, in other words, to separate the soul from the body by the purifying discipline, is indeed a mighty work, and a laborious task? For a few only, the favorites of heaven, that is, born with the true philosophic genius, * and whom ardent virtue has elevated to a disposition and capacity for divine contemplation, have been enabled to accomplish the arduous design. But when he says that all the middle regions are covered with woods, this likewise plainly intimates a material nature; the word silva, as is well known, being used by ancient writers to signify matter, and implies nothing more than that the passage leading to the barathrum [abyss] of body, i. e. into profound darkness and oblivion, is through the medium of a material nature; and this medium is surrounded by the black bosom of Cocytus, * that is, by bitter weeping and lamentations, the necessary consequence of the soul’s union with a nature entirely foreign to her own. So that the poet in this particular perfectly corresponds with Empedocles in the line we have cited above, where he exclaims, alluding to this union,
For this I weep, for this indulge my woe,
That e’er my soul such novel realms should know.
In the next place, he thus describes the cave, through which Æneas descended to the infernal regions:
Spelunca alta fuit, vastoque immanis hiatu,
Scrupea, tuta lacu nigro, memorumque tenebris:
Quam super hand ullæ poterant impune volantes
Tendere iter pennis: talis sese halitus atris
Faucicus effundens supera ad convexa ferebat:
Unde locum Graii dixerunt nomine Aornum──†
† Davidson’s Translation.—“There was a cave profound and hideous, with wide yawning mouth, stony, fenced by a black lake, p. 53 and the gloom of woods; over which none of the flying kind were able to wing their way unhurt; such exhalations issuing from its grim jaws ascended to the vaulted skies; for which reason the Greeks called the place by the name of Aornos” (without birds). †
Does it not afford a beautiful representation of a corporeal nature, of which a cave, defended with a black lake, and dark woods, is an obvious emblem? For it occultly reminds us of the ever-flowing and obscure condition of such a nature, which may be said
To roll incessant with impetuous speed,
Like some dark river, into Matter’s sea.
Nor is it with less propriety denominated Aornus, i. e. destitute of birds, or a winged nature; for on account of its native sluggishness and inactivity, and its merged condition, being situated in the outmost extremity of things, it is perfectly debile and languid, incapable of ascending into the regions of reality, and exchanging its obscure and degraded station for one every way splendid and divine. The propriety too of sacrificing, previous to his entrance, to Night and Earth, is obvious, as both these are emblems of a corporeal nature.
In the verses which immediately follow,—
Ecce autem, primi sub limina solis et ortus,
Sub pedibus mugire solum, et juga cæpta movere
Silvarum, visaque canes ululare per umbram,
Adventante dea──*
* “So, now, at the first beams and rising of the sun, the earth under the feet begins to rumble, the wooded hills to quake, and dogs were seen howling through the shade, as the goddess came hither──”
we may perceive an evident allusion to the earthquakes, etc., attending the descent of the soul into body, mentioned by Plato in the tenth book of his Republic; † since the lapse of the soul, as we shall see more fully hereafter, was one of the important truths which these Mysteries were intended to reveal. And the howling dogs are symbols of material * demons, who are thus denominated by the Magian Oracles of Zoroaster, on account of their ferocious and malevolent dispositions, ever baneful to the felicity of the human soul. And hence Matter herself is represented by Synesius in his first Hymn, with great propriety and beauty, as barking at the soul with devouring rage: for thus he sings, addressing himself to the Deity:
Μακαρ ὁς τις βορον ὑλας
Προφυγων ὑλαγμα, και γας
Αναδυς, ἁλματι κουφῳ
Ιχνος ες ϑεον τιταινει.
Which may be thus paraphrased:
Blessed! thrice blessed! who, with wingéd speed,
From Hylé’s † dread voracious barking flies,
And, leaving Earth’s obscurity behind,
By a light leap, directs his steps to thee.
And that material demons actually appeared to the initiated previous to the lucid visions of the gods themselves, is evident from the following passage of Proclus in his manuscript Commentary on the first Alcibiades: εν ταις ἁγιοταταις των τελετων τρο της θεου παρουσιας δαιμονων χϑονιων εκβολαι προφαινονται, και απο των αχραντων αγαϑων εις την ὑλην προκαλουμεναι. I. e. “In the most interior sanctities of the Mysteries, before the presence of the god, the rushing forms of earthly demons appear, and call the attention from the immaculate good to matter.” And Pletho (on the Oracles), expressly asserts, that these spectres appeared in the shape of dogs.
After this, Æneas is described as proceeding to the infernal regions, through profound night and darkness:
Ibant obscuri sola sub nocte per umbram.
Perque domos Ditis vacuas, et inania regna.
Quale per incertam lunam sub luce maligna
Est iter in silvis: ubi cælum condidit umbra
Jupiter, et rebus nox abstulit atra colorem.*
* “They went along, amid the gloom under the solitary night, through the shade, and through the desolate halls, and empty realms of Dis [Pluto or Hades]. Such is a journey in the woods beneath the unsteady moon with her niggard light, when Jupiter has enveloped the sky in shade, and the black Night has taken from all objects their color.”
And this with the greatest propriety; for the Mysteries, as is well known, were celebrated by night; and in the Republic of Plato, as cited above, souls are described as falling into the estate of generation at midnight; this period being peculiarly accommodated to the darkness and oblivion of a corporeal nature; and to this circumstance the nocturnal celebration of the Mysteries doubtless alluded.
In the next place, the following vivid description presents itself to our view:
Vestibulum ante ipsum, primisque in faucibus Orci
Luctus, et ultrices posuere cubilia Curæ:
Pallentesque habitant morbi, tristisque senectus,
Et Metus, et mala suada Fames, ac turpis egestas;
Terribiles visu formæ; Lethumque Laborque;
Tum consanguineus Lethi Sopor et mala mentis
Gaudia, mortiferumque adverso in limine bellum
Ferreique Eumenidum thalami et Discordia demens,
Vipereum crinem vittis innexa cruentis.
In medio ramos annosaque brachia pandit
Ulmus opaca ingens: quam sedem somnia vulgo
Vana tenere ferunt, foliisque sub omnibus hærent.
Multaque præterea variarum monstra ferarum:
Centauri in foribus stabulant, Scyllæque biformes,
Et centumgeminus Briareus, ac bellua Lernæ,
Horrendum stridens, flammisque armata Chimæra,
Gorgones Harpyiæque, et formo tricorporis umbræ.*
* “Before the entrance itself, and in the first jaws of Hell, Grief and vengeful Cares have placed their couches; pale Diseases inhabit there, and sad Old Age, and Fear, and Want, evil goddess of persuasion, and unsightly Poverty—forms terrible to contemplate! and there, too, are Death and Toil; then Sleep, akin to Death, and evil Delights of mind; and upon the opposite threshold are seen death-bringing War, and the iron marriage-couches of the Furies, and raving Discord, with her viper-hair bound with gory wreaths. In the midst, an Elm dark and huge expands its boughs and aged limbs; making an abode which vain Dreams are said to haunt, and under whose every leaf they dwell. Besides all these, are many monstrous apparitions of various wild beasts. The Centaurs harbor at the gates, and double-formed Scyllas, the hundred-fold Briareus, the Snake of Lerna, hissing dreadfully, and Chimæra armed with flames, the Gorgons and the Harpies, and the shades of three-bodied form.”
And surely it is impossible to draw a more lively picture of the maladies with which a material nature is connected; of the soul’s dormant condition through its union with body; and of the various mental diseases to which, through such a conjunction, it becomes unavoidably subject; for this description contains a threefold division; representing, in the first place, the external evil with which this material region is replete; in the second place, intimating that the life of the soul when merged in the body is nothing but a dream; and, in the third place, under the disguise of multiform and terrific monsters, exhibiting the various vices of our irrational and sensuous part. Hence Empedocles, in perfect conformity with the first part of this description, calls this material abode, or the realms of generation,—ατερπεα χωρον, * a “joyless region.”
“Where slaughter, rage, and countless ills reside;
Ενϑα φονος τε κοτος τε και αλλων εθνεα κηρων—
and into which those who fall,
“Through Até’s meads and dreadful darkness stray.”
──────Ατης
──ανα λειμωνα τε και σκοτος ηλασκουσιν.
And hence he justly says to such a soul, that
“She flies from deity and heav’nly light,
To serve mad Discord in the realms of night.”
────φυγας ϑεοϑεν, και αλητης,
Νεικεϊ μαινομενῳ πισυνος.───
Where too we may observe that the Discordia demens of Virgil is an exact translation of the Νεικεϊ μαινομενῳ of Empedocles.
In the lines, too, which immediately succeed, the sorrows and mournful miseries attending the soul’s union with a material nature, are beautifully described.
Hinc via, Tartarei quæ fert Acherontis ad undas;
Turbidus hic cæno vastaque voragine gurges
Æstuat, atque omnem Cocyto eructat arenam.*
* “Here is the way which leads to the surging billows of Hell [Acheron]; here an abyss turbid boils up with loathsome mud and vast whirlpools; and vomits all its quicksand into Cocytus.”
And when Charon calls out to Æneas to desist from entering any farther, and tells him,
“Here to reside delusive shades delight;
“For nought dwells here but sleep and drowsy night.”
Umbrarum hic locus est, Somni Noctisque soporæ—
nothing can more aptly express the condition of the dark regions of body, into which the soul, when descending, meets with nothing but shadows and drowsy night: and by persisting in her course, is at length lulled into profound sleep, and becomes a true inhabitant of the phantom-abodes of the dead.
Æneas having now passed over the Stygian lake, meets with the three-headed monster Cerberus, * the guardian of these infernal abodes:
Tandem trans fluvium incolumis vatemque virumque
Informi limo glaucaque exponit in ulva.
Cerberus hæc ingens latratu regna trifauci
Personat, adverso recubans immanis in antro.*
* “At length across the river safe, the prophetess and the man, he lands upon the slimy strand, upon the blue sedge. Huge Cerberus makes these realms [of death] resound with barking from his threefold throat, as he lies stretched at prodigious length in the opposite cave.”
By Cerberus we must understand the discriminative part of the soul, of which a dog, on account of its sagacity, is an emblem; and the three heads signify the triple distinction of this part, into the intellective [or intuitional], cogitative [or rational], and opinionative powers.—With respect † to the three kinds of persons described as situated on the borders of the infernal realms, the poet doubtless intended by this enumeration to represent to us the three most remarkable characters, who, though not apparently deserving of punishment, are yet each of them similarly immerged in matter, and consequently require a similar degree of purification. The persons described are, as is well known, first, the souls of infants snatched away by untimely ends; secondly, such as are condemned to death unjustly; and, thirdly, those who, weary of their lives, become guilty of suicide. And with respect to the first of these, or infants, their connection with a material nature is obvious. The second sort, too, who are condemned to death unjustly, must be supposed to represent the souls of men who, though innocent of one crime for which they were wrongfully punished, have, notwithstanding, been guilty of many crimes, for which they are receiving proper chastisement in Hades, i. e. through a profound union with a material nature. * And the third sort, or suicides, though apparently separated from the body, have only exchanged one place for another of similar nature; since conduct of this kind, according to the arcana of divine philosophy, instead of separating the soul from its body, only restores it to a condition perfectly correspondent to its former inclinations and habits, lamentations and woes. But if we examine this affair more profoundly, we shall find that these three characters are justly placed in the same situation, because the reason of punishment is in each equally obscure. For is it not a just matter of doubt why the souls of infants should be punished? And is it not equally dubious and wonderful why those who have been unjustly condemned to death in one period of existence should be punished in another? And as to suicides, Plato in his Phædo says that the prohibition of this crime in the απορῥητα (aporrheta) * is a profound doctrine, and not easy to be understood. * Indeed, the true cause why the two first of these characters are in Hades, can only be ascertained from the fact of a prior state of existence, in surveying which, the latent justice of punishment will be manifestly revealed; the apparent inconsistencies in the administration of Providence fully reconciled; and the doubts concerning the wisdom of its proceedings entirely dissolved. And as to the last of these, or suicides, since the reason of their punishment, and why an action of this kind is in general highly atrocious, is extremely mystical and obscure, the following solution of this difficulty will, no doubt, be gratefully received by the Platonic reader, as the whole of it is no where else to be found but in manuscript.
Olympiodorus, then, a most learned and excellent commentator on Plato, in his commentary on that part of the Phædo where Plato speaks of the prohibition of suicide in the aporrheta, observes as follows: “The argument which Plato employs in this place against suicide is derived from the Orphic mythology, in which four kingdoms are celebrated; the first of Uranus [Ouranos] (Heaven), whom Kronos or Saturn assaulted, cutting off the genitals of his father. * But after Saturn, Zeus or Jupiter succeeded to the government of the world, having hurled his father into Tartarus. And after Jupiter, Dionysus or Bacchus rose to light, who, according to report, was, through the insidious treachery of Hera or Juno, torn in pieces by the Titans, by whom he was surrounded, and who afterwards tasted his flesh: but Jupiter, enraged at the deed, hurled his thunder at the guilty offenders and consumed them to ashes. Hence a certain matter being formed from the ashes or sooty vapor of the smoke ascending from their burning bodies, out of this mankind were produced. It is unlawful, therefore, to destroy ourselves, not as the words of Plato seem to import, because we are in the body, as in prison, secured by a guard (for this is evident, and Plato would not have called such an assertion arcane), but because our body is Dionysiacal, * or of the nature of Bacchus: for we are a part of him, since we are composed from the ashes, or sooty vapor of the Titans who tasted his flesh. Socrates, therefore, as if fearful of disclosing the arcane part of this narration, relates nothing more of the fable than that we are placed as in a prison secured by a guard: but the interpreters relate the fable openly.” Και εςτι το μυϑικον επιχειρημα τοιουτον. Παρα τῳ Ορφει τεσσαρες βασιλειαι παραδιδονται. Πρωτη μεν, ἡ του Ουρανου, ἡν ὁ Κρονος διεδεξατο, εκτεμων τα αιδοια του πατρος. Μετα δη τον Κρονον, ὁ
Ζευς εβασιλευσεν καταταρταρώσας τὸν πατερα. Ειτα τον Δια διεδεξατο ὁ Διονυσος, ὁν φασι κατ’ επιβουλην της Ἥρας τους περι αυτου Τιτανας σπαραττειν, και των σαρκων αυτου απογευεσϑαι. Και τουτους οργισϑεις ὁ Ζευς εκεραυνωσε, και εκ της αιϑαλης των ατμων των αναδοϑεντων εξ αυτων, ὑλης γενομενης γενεσϑαι τους ανϑρωπους. Ου δει ουν εξαγαγειν ἡμας εαυτους, ουχ οτι ως δοκει λεγειν ἡ λεξις, διοτι εν τινι δεςμῳ εσμεν τῳ σωματι· τουτο γαρ δηλον εςτι, και ουκ αν τουτο απορῥμτον ελεγε, αλλ’ οτι ου δει εξαγαγειν ἡμας ἑαυτους ως του σωματος ἡμων διονυσιακου οντος· μερος γαρ αυτου εσμεν, ειγε εκ της αιϑαλης των Τιτανων συγκειμεϑα γευσαμενων των σαρκων τουτου. Ὁ μεν ουν Σωκρατης εργῳ το απορῥητον δεικνος, του μυϑου ουδεν πλεον προστιϑμσι του ως εν τινι φρουρα εσμεν. Ὁι δε εξηγηται τον μυϑον προστιϑεασιν εξωϑεν. After this he beautifully observes, “That these four governments signify the different gradations of virtues, according to which our soul contains the symbols of all the qualities, both contemplative and purifying, social and ethical; for it either operates according to the theoretic or contemplative virtues, the model of which is the government of Uranus or Heaven, that we may begin from on high; and on this account Uranus (Heaven) is so called παρα του τα ανω ὁρᾳν, from beholding the things above: Or it lives purely, the exemplar of which is the Kronian or Saturnian kingdom; and on this account Kronos is named as Koro-nous, one who perceives through himself. Hence he is said to devour his own offspring, signifying the conversion of himself into his own substance:—or it operates according to the social virtues, the symbol of which is the government of Jupiter. Hence, Jupiter is styled the Demiurgus, as operating about secondary things:—or it operates according to both the ethical and physical virtues, the symbol of which is the kingdom of Bacchus; and on this account is fabled to be torn in pieces by the Titans, because the virtues are not cut off by each other.” Αινυττονται (lege αινιττονται) δε τους διαφερους βαϑμους των αρετων καϑ’ ας ἡ ἡμετερα ψυχη συμβολα εχουσα πασων των αρετων, των τε ϑεωρητικων, και καϑαρτικων, και πολιτικων, και ηϑικων. Ἡ γαρ κατα τας ϑεωρητικας ενεργει ὡν παρα δειγμα ἡ του ουρανου βασιλεια, ινα ανωϑεν αρξαμεϑα, διο και ουρανος ειρηται παρα του τα ανω ορᾳν. Ἡ καϑαρτικως ζη, ἡς παρα δειγμα ἡ Κρονεια βασιλεια, διο και Κρονος ειρηται οιον ὁ κορονους τις ων δια το εαυτον ὁραν. Διο και καταπινειν τα οικεια γεννηματα λεγεται, ως αυτος προς εαυτον επιστεφων. Ἡ κατα τας πολιτικας ὡν συμβολον, ἡ του Διος βασιλεια, διο και δημιουργος ὁ Ζευς, ως περι τα δευτερα ενεργων. Ἡ κατα τας ηϑικας και φυσικας αρετας, ὡν συνβολον, ἡ του Διονυσου βασιλεια, διο και σπαραττεται, διοτι ουκ αντακολουϑουσιν αλληλαις αἱ αρεται. And thus far Olympiodorus; in which passages it is necessary to observe, that as the Titans are the artificers of things, and stand next in order to their creations, men are said to be composed from their fragments, because the human soul has a partial life capable of proceeding to the most extreme division united with its proper nature. And while the soul is in a state of servitude to the body, she lives confined, as it were, in bonds, through the dominion of this Titanical life. We may observe farther concerning these dramatic shows of the Lesser Mysteries, that as they were intended to represent the condition of the soul while subservient to the body, we shall find that a liberation from this servitude, through the purifying disciplines, potencies that separate from evil, was what the wisdom of the ancients intended to signify by the descent of Hercules, Ulysses, etc., into Hades, and their speedy return from its dark abodes. “Hence,” says Proclus, “Hercules being purified by sacred initiations, obtained at length a perfect establishment among the gods:” * that is, well knowing the dreadful condition of his soul while in captivity to a corporeal nature, and purifying himself by practice of the cleansing virtues, of which certain purifications in the mystic ceremonies were symbolical, he at length was freed from the bondage of matter, and ascended beyond her reach. On this account, it is said of him, that
“He dragg’d the three-mouth’d dog to upper day;”
intimating that by temperance, continence, and the other virtues, he drew upwards the intuitional, rational, and opinionative part of the soul. And as to Theseus, who is represented as suffering eternal punishment in Hades, we must consider him too as an allegorical character, of which Proclus, in the above-cited admirable work, gives the following beautiful explanation: “Theseus and Pirithous,” says he, “are fabled to have abducted Helen, and descended to the infernal regions, i. e. they were lovers both of mental and visible beauty. Afterward one of these (Theseus), on account of his magnanimity, was liberated by Hercules from Hades; but the other (Pirithous) remained there, because he could not attain the difficult height of divine contemplation.” This account, indeed, of Theseus can by no means be reconciled with Virgil’s:
── sedet, æternumque sedebit,
Infelix Theseus.*
* “There sits, and forever shall sit, the unhappy Theseus.”
Nor do I see how Virgil can be reconciled with himself, who, a little before this, represents him as liberated from Hades. The conjecture, therefore, of Hyginus is most probable, that Virgil in this particular committed an oversight, which, had he lived, he would doubtless have detected, and amended. This is at least much more probable than the opinion of Dr. Warburton, that Theseus was a living character, who once entered into the Eleusinian Mysteries by force, for which he was imprisoned upon earth, and afterward punished in the infernal realms. For if this was the case, why is not Hercules also represented as in punishment? and this with much greater reason, since he actually dragged Cerberus from Hades; whereas the fabulous descent of Theseus was attended with no real, but only intentional, mischief. Not to mention that Virgil appears to be the only writer of antiquity who condemns this hero to an eternity of pain.
Nor is the secret meaning of the fables concerning the punishment of impure souls less impressive and profound, as the following extract from the manuscript commentary of Olympiodorus on the Gorgias of Plato will abundantly affirm:—“Ulysses,” says he, “descending into Hades, saw, among others, Sisyphus, and Tityus, and Tantalus. Tityus he saw lying on the earth, and a vulture devouring his liver; the liver signifying that he lived solely according to the principle of cupidity in his nature, and through this was indeed internally prudent; but the earth signifies that his disposition was sordid. But Sisyphus, living under the dominion of ambition and anger, was employed in continually rolling a stone up an eminence, because it perpetually descended again; its descent implying the vicious government of himself; and his rolling the stone, the hard, refractory, and, as it were, rebounding condition of his life. And, lastly, he saw Tantalus extended by the side of a lake, and that there was a tree before him, with abundance of fruit on its branches, which he desired to gather, but it vanished from his view; and this indeed indicates, that he lived under the dominion of phantasy; but his hanging over the lake, and in vain attempting to drink, implies the elusive, humid, and rapidly-gliding condition of such a life.” Ὁ Οδυσσευς κατελϑων εις ᾁδου, οιδε τον Σισυψον, και τον Τιτυον, και τον Τανταλον. Και τον μεν Τιτυον, επι της γης ειδε κειμενον, και οτι το ἡπαρ αυτου ἡσϑιεν γυψ. Το μεν ουν ἡπαρ σημαινει οτι κατα το επιϑυμητικον μερος εζησε, και δια τουτο εσω φροντιζετο. Ἡ δε γη σημαινει το χϑονιον αυτου φρονημα. Ο δε Σισυφος, κατα το φιλοτιμον, και ϑυμοειδες ζησας εκυλιε τον λιϑον, και παλιν κατεφερεν, επειδε περι αυτα καταρῥει, ο κακως πολιτευομενος. Αιϑον δε εκυλιε, δια το σκληρον, και αντιτυπον της αυτου ζωης. Τον δε Τανταλον ειδεν εν λιμν (lege λιμνῃ) και οτι εν δενδροις ησαν οπωραι, και ηϑελε τρυγαν, και αφανεις εγινοντο αἱ οπωραι. Τουτο δε σημαινει την κατα φαντασιαν ζωην. Αυτη δε σημανει το ολισϑηρον και διυργον, και ϑαττονα ποπαυομενον. So that according to the wisdom of the ancients, and the most sublime philosophy, the misery which a soul endures in the present life, when giving itself up to the dominion of the irrational part, is nothing more than the commencement, as it were, of that torment which it win experience hereafter: a torment the same in kind though different in degree, as it will be much more dreadful, vehement, and extended. And by the above specimen, the reader may perceive how infinitely superior the explanation which the Platonic philosophy affords of these fables is to the frigid and trifling interpretations of Bacon and other modern mythologists; who are able indeed to point out their correspondence to something in the natural or moral world, because such is the wonderful connection of things, that all things sympathize with all, but are at the same time ignorant that these fables were composed by men divinely wise, who framed them after the model of the highest originals, from the contemplation of real and permanent being, and not from regarding the delusive and fluctuating objects of sense. This, indeed, will be evident to every ingenuous mind, from reflecting that these wise men universally considered Hell or death as commencing in the present life (as we have already abundantly proved), and that, consequently, sense is nothing more than the energy of the dormant soul, and a perception, as it were, of the delusions of dreams. In consequence of this, it is absurd in the highest degree to imagine that such men would compose fables from the contemplation of shadows only, without regarding the splendid originals from which these dark phantoms were produced:—not to mention that their harmonizing so much more perfectly with intellectual explications is an indisputable proof that they were derived from an intellectual [noetic] source.
And thus much for the dramatic shows of the Lesser Mysteries, or the first part of these sacred institutions, which was properly denominated τελετη [telete, the closing up] and μυησις muesis [the initiation], as containing certain perfective rites, symbolical exhibitions and the imparting and reception of sacred doctrines, previous to the beholding of the most splendid visions, or εποπτεια [epopteia, seership]. For thus the gradation of the Mysteries is disposed by Proclus in Theology of Plato, book iv. “The perfective rite [τελετη, telete],” says he, “precedes in order the initiation [μυησις, muesis], and initiation, the final apocalypse, epopteia.” Προηγειται γαρ, ἡ μεν τελετη της μυσεως, αυτη δε της εποπτειας. * At the same time it is proper to observe that the whole business of initiation was distributed into five parts, as we are informed by Theon of Smyrna, in Mathematica, who thus elegantly compares philosophy to these mystic rites: “Again,” says he, “philosophy may be called the initiation into true sacred ceremonies, and the instruction in genuine Mysteries; for there are five parts of initiation: the first of which is the previous purification; for neither are the Mysteries communicated to all who are willing to receive them; but there are certain persons who are prevented by the voice of the crier [κηρυξ, kerux], such as those who possess impure hands and an inarticulate voice; since it is necessary that such as are not expelled from the Mysteries should first be refined by certain purifications: but after purification, the reception of the sacred rites succeeds. The third part is denominated epopteia, or reception. * And the fourth, which is the end and design of the revelation, is [the investiture] the binding of the head and fixing of the crowns. The initiated person is, by this means, authorized to communicate to others the sacred rites in which he has been instructed; whether after this he becomes a torch-bearer, or an hierophant of the Mysteries, or sustains some other part of the sacerdotal office. But the fifth, which is produced from all these, is friendship and interior communion with God, and the enjoyment of that felicity which arises from intimate converse with divine beings. Similar to this is the communication of political instruction; for, in the first place, a certain purification precedes, or else an exercise in proper mathematical discipline from early youth. For thus Empedocles asserts, that it is necessary to be purified from sordid concerns, by drawing from five fountains, with a vessel of indissoluble brass: but Plato, that purification is to be derived from the five mathematical disciplines, namely from arithmetic, geometry, stereometry, music, and astronomy; but the philosophical instruction in theorems, logical, political, and physical, is similar to initiation. But he (that is, Plato) denominates εποπτεια [or the revealing], a contemplation of things which are apprehended intuitively, absolute truths, and ideas. But he considers the binding of the head, and coronation, as analogous to the authority which any one receives from his instructors, of leading others to the same contemplation. And the fifth gradation is, the most perfect felicity arising from hence, and, according to Plato, an assimilation to divinity, as far as is possible to mankind.” But though εποπτεια, or the rendition of the arcane ideas, principally characterized the Greater Mysteries, yet this was likewise accompanied with the μυησις, or initiation, as will be evident in the course of this inquiry.
But let us now proceed to the doctrine of the Greater Mysteries: and here I shall endeavor to prove that as the dramatic shows of the Lesser Mysteries occultly signified the miseries of the soul while in subjection to body, so those of the Greater obscurely intimated, by mystic and splendid visions, the felicity of the soul both here and hereafter, when purified from the defilements of a material nature, and constantly elevated to the realities of intellectual [spiritual] vision. Hence, as the ultimate design of the Mysteries, according to Plato, was to lead us back to the principles from which we descended, that is, to a perfect enjoyment of intellectual [spiritual] good, the imparting of these principles was doubtless one part of the doctrine contained in the απορῥητα, aporrheta, or secret discourses; * and the different purifications exhibited in these rites, in conjunction with initiation and the epopteia were symbols of the gradation of virtues requisite to this reascent of the soul. And hence, too, if this be the case, a representation of the descent of the soul [from its former heavenly estate] must certainly form no inconsiderable part of these mystic shows; all which the following observations will, I do not doubt, abundantly evince.
In the first place, then, that the shows of the Greater Mysteries occultly signified the felicity of the soul both here and hereafter, when separated from the contact and influence of the body, is evident from what has been demonstrated in the former part of this discourse: for if he who in the present life is in subjection to his irrational part is truly in Hades, he who is superior to its dominion is likewise an inhabitant of a place totally different from Hades. * If Hades therefore is the region or condition of punishment and misery, the purified soul must reside in the regions of bliss; in a life and condition of purity and contemplation in the present life, and entheastically, * animated by the divine energy, in the next. This being admitted, let us proceed to consider the description which Virgil gives us of these fortunate abodes, and the latent signification which it contains. Æneas and his guide, then, having passed through Hades, and seen at a distance Tartarus, or the utmost profundity of a material nature, they next advance to the Elysian fields:
Devenere locus lætos, et amæna vireta
Fortunatorum nemorum, sedesque beatas.
Largior hic campos æther et lumine vestit
Purpureo; solemque suum, sua sidera norunt.*
* “They came to the blissful regions, and delightful green retreats, and happy abodes in the fortunate groves. A freer and purer sky here clothes the fields with a purple light; they recognize their own sun, their own stars.”
Now the secret meaning of these joyful places is thus beautifully unfolded by Olympiodorus in his manuscript Commentary on the Gorgias of Plato. “It is necessary to know,” says he, “that the fortunate islands are said to be raised above the sea; and hence a condition of being, which transcends this corporeal life and generated existence, is denominated the islands of the blessed; but these are the same with the Elysian fields. And on this account Hercules is said to have accomplished his last labor in the Hesperian regions; signifying by this, that having vanquished a dark and earthly life he afterward lived in day, that is, in truth and light.” Δει δε ειδεναι ὁτι αἱ νησοι ὑπερκυπτουσιν της ϑαλασσης ανωτερω ουσαι. Την ουν πολιτειαν την ὑπερκυψασαν του βιου και της γενησεῳς, μακαρων νησους καλουσι. Ταυτον δε εστι και το ηλυσιον πεδιον. Δια τοι τουτο και ὁ Ἡρακλης τελευταιον αϑλον εν τοις εσπεριοις μερεσιν εποιησατο, αντι κατηγωνισατο τον σκοτεινον και χϑονιον βιον, και λοιπον εν ἡμερᾳ, ὁστιν εν αληϑειᾳ και φωτι εζη. So that he who in the present state vanquishes as much as possible a corporeal life, through the practice of the purifying virtues, passes in reality into the Fortunate Islands of the soul, and lives surrounded with the bright splendors of truth and wisdom proceeding from the sun of good.
The poet, in describing the employments of the blessed, says:
Pars in gramineis exercent membra palæstris:
Contendunt ludo, et fulva luctantur arena:
Pars pedibus plaudunt choreas, et carmina dicunt.
Nec non Threicius longa cum veste sacerdos
Obloquitur numeris septem discrimina vocum:
Iamque eadem digitis, jam pectine pulsat eburno.
Hic genus antiquum Teueri, pulcherrima proles,
Magnanimi heroes, nati melioribus annis,
Illusque, Assaracusque, et Trojæ Dardanus auctor.
Arma procul, currusque virum miratur inanis.
Stant terra defixæ hastæ, passimque soluti
Per campum pascuntur equi. Quæ gratia curruum
Armorumque fuit vivis, quæ cura nitentis
Pascere equos, eadem sequitur tellure repostos.
Conspicit, ecce alios, dextra lævaque per herbam
Vescentis, lætumque choro Pæana canentis,
Inter odoratum lauri nemus: unde superne
Plurimus Eridani per silvam volvitur amnis.*
* “Some exercise their limbs upon the grassy field, contend in play and wrestle on the yellow sand; some dance on the ground and utter songs. The priestly Thracian, likewise, in his long robe [Orpheus] responds in melodious numbers to the seven distinguished notes; and now strikes them with his fingers, now with the ivory quill. Here are also the ancient race of Teucer, a most illustrious progeny, noble heroes, born in happier years,—Il, Assarac, and Dardan, the founder of Troy. Æneas looking from afar, admires the arms and empty war-cars of the heroes. There stood spears fixed in the ground, and scattered over the plain horses are feeding. The same taste which when alive p. 95 these men had for chariots and arms, the same passion for rearing glossy steeds, follow them reposing beneath the earth. Lo! also he views others, on the right and left, feasting on the grass, and singing in chorus the joyful pæon, amid a fragrant grove of laurel; whence from above the greatest river Eridanus rolls through the woods.”
A pæon was chanted to Apollo at Delphi every seventh day.
This must not be understood as if the soul in the regions of felicity retained any affection for material concerns, or was engaged in the trifling pursuits of the everyday corporeal life; but that when separated from generation, and the world’s life, she is constantly engaged in employments proper to the higher spiritual nature; either in divine contests of the most exalted wisdom; in forming the responsive dance of refined imaginations; in tuning the sacred lyre of mystic piety to strains of divine fury and ineffable delight; in giving free scope to the splendid and winged powers of the soul; or in nourishing the higher intellect with the substantial banquets of intelligible [spiritual] food. Nor is it without reason that the river Eridanus is represented as flowing through these delightful abodes; and is at the same time denominated plurimus (greatest), because a great part of it was absorbed in the earth without emerging from thence: for a river is the symbol of life, and consequently signifies in this place the intellectual or spiritual life, proceeding from on high, that is, from divinity itself, and gliding with prolific energy through the hidden and profound recesses of the soul.
In the following lines he says:
Nulli certa domus. Lucis habitamus opacis,
Riparumque toros, et prata recentia rivis
Incolimus.*
* “No one of us has a fixed abode. We inhabit the dark groves, and occupy couches on the river-banks, and meadows fresh with little rivulets.”
By the blessed not being confined to a particular habitation, is implied that they are perfectly free in all things; being entirely free from all material restraint, and purified from all inclination incident to the dark and cold tenement of the body. The shady groves are symbols of the retiring of the soul to the depth of her essence, and there, by energy solely divine, establishing herself in the ineffable principle of things. * And the meadows are symbols of that prolific power of the gods through which all the variety of reasons, animals, and forms was produced, and which is here the refreshing pasture and retreat of the liberated soul.
But that the communication of the knowledge of the principles from which the soul descended formed a part of the sacred Mysteries is evident from Virgil; and that this was accompanied with a vision of these principles or gods, is no less certain, from the testimony of Plato, Apuleius, and Proclus. The first part of this assertion is evinced by the following beautiful lines:
Principio cælum ac terras, camposque liquentes
Lucentemque globum lunæ, Titaniaque astra
Spiritus intus alit, totumque infusa per artus
Mens agitat molem, et magno se corpore miscet.
Inde hominum pecudumque genus, vitæque volantum,
Et quæ marmoreo fert monstra sub æquore pontus.
Igneus est ollis vigor, et cælestis origo
Seminibus, quantum non noxia corpora tardant,
Terrenique hebetant artus, moribundaque membra.
Hinc metuunt cupiuntque: dolent, gaudentque: neque auras
Despiciunt clausa tenebris et carcere cæco.*
* “First of all the interior spirit sustains the heaven and earth and watery plains, the illuminated orb of the moon, and the Titanian stars; and the Mind, diffused through all the members, gives energy to the whole frame, and mingles with the vast body [of the universe]. Thence proceed the race of men and beasts, the vital souls of birds and the brutes which the Ocean breeds beneath its smooth surface. In them all is a potency like fire, and a celestial origin as to the rudimentary principles, so far as they are not clogged by noxious bodies. They are deadened by earthly forms and members subject to death; hence they fear and desire, grieve and rejoice; nor do they, thus enclosed in darkness and the gloomy prison, behold the heavenly air.”
For the sources of the soul’s existence are also the principles from which it fell; and these, as we may learn from the Timæus of Plato, are the Demiurgus, the mundane soul, and the junior or mundane gods. † Now, of these, the mundane intellect, which, according to the ancient theology, is represented by Bacchus, is principally celebrated by the poet, and this because the soul is particularly distributed into generation, after the manner of Dionysus or Bacchus, as is evident from the preceding extracts from Olympiodorus: and is still more abundantly confirmed by the following curious passage from the same author, in his comment on the Phædo of Plato. “The soul,” says he, “descends Corically [or after the manner of Proserpine] into generation, * but is distributed into generation Dionysiacally, † and she is bound in body Prometheiacally ‡ and Titanically: she frees herself therefore from its bonds by exercising the strength of Hercules; but she is collected into one through the assistance of Apollo and the savior Minerva, by philosophical discipline of mind and heart purifying the nature.” Ὁτι κορικως μεν εις γενεσιν κατεισιν ἡ ψυχη· Διονυσιανως δε μεριζεται ὑπο της γενεσεως· Προμηϑειως δε, και Τιτανικως, εγκαταδειται τῳ σωματι· Αυει μεν ουν εαυτην Ἡρακλειως ισχυσασα· Συναιρει δε δι Απολλωνος και της σωτηρας Αϑηνας, παϑαρτικως τω οντι φιλοσοφουσα. The poet, however, intimates the other causes of the soul’s existence, when he says,
Igneus est ollis vigor, et cælestis origo
Seminibus───*
* “There is then a certain fiery potency, and a celestial origin as to the rudimentary principles.” I. e. Restored to wholeness and divine life.
which evidently alludes to the sowing of souls into generation, † mentioned in the Timæus. And from hence the reader will easily perceive the extreme ridiculousness of Dr. Warburton’s system, that the grand secret of the Mysteries consisted in exposing the errors of Polytheism, and in teaching the doctrine of the unity, or the existence of one deity alone. For he might as well have said, that the great secret consisted in teaching a man how, by writing notes on the works of a poet, he might become a bishop! But it is by no means wonderful that men who have not the smallest conception of the true nature of the gods; who have persuaded themselves that they were only dead men deified; and who measure the understandings of the ancients by their own, should be led to fabricate a system so improbable and absurd.
But that this instruction was accompanied with a vision of the source from which the soul proceeded, is evident from the express testimony, in the first place, of Apuleius, who thus describes his initiation into the Mysteries. “Accessi confinium mortis; et calcato Proserpinæ limine, per omnia vectus elementa remeavi. Nocte media vidi solem candido coruscantem lumine, deos inferos, et deos superos. Accessi coram, et adoravi de proximo.” * That is, “I approached the confines of death: and having trodden on the threshold of Proserpina returned, having been carried through all the elements. In the depths of midnight I saw the sun glittering with a splendid light, together with the infernal and supernal gods: and to these divinities approaching near, I paid the tribute of devout adoration.” And this is no less evidently implied by Plato, who thus describes the felicity of the holy soul prior to its descent, in a beautiful allusion to the arcane visions of the Mysteries. Καλλος δε τοτε ην ιδειν λαμπρον, ὁτε συν ευδαιμονι χορῳ μακαριαν οψιν τε και ϑεαν επομενοι μετα μεν Διος ἡμεις, αλλοι δε μετ’ αλλου ϑεων, ειδον τε και ετελουντο τελετων ἡν ϑεμις λεγειν μακαριωτατην· ην οργιαζομεν ολοκληροι μεν αυτοι οντες, και απαϑεις κακων ὁσα ἡμας εν ὑστερῳ χρονῳ ὑπεμενεν. Ὁλοκληρα δε και ἁπλα και ατρεμη και ευδαιμονα φασματα μυουμενοι τε και εποπτευοντες εν αυγῃ καϑαρᾳ, καϑαροι οντες και ασημαντοι τουτου ὁ νυν δη σωμα περιφεροντες ονομαζομεν οστρεου τροπον δε δεσμευμενοι. That is, “But it was then lawful to survey the most splendid beauty, when we obtained, together with that blessed choir, this happy vision and contemplation. And we indeed enjoyed this blessed spectacle together with Jupiter; but others in conjunction with some other god; at the same time being initiated in those Mysteries, which it is lawful to call the most blessed of all Mysteries. And these divine Orgies * were celebrated by us, while we possessed the proper integrity of our nature, we were freed from the molestations of evil which otherwise await us in a future period of time. Likewise, in consequence of this divine initiation, we became spectators of entire, simple, immovable, and blessed visions, resident in a pure light; and were ourselves pure and immaculate, being liberated from this surrounding vestment, which we denominate body, and to which we are now bound like an oyster to its shell.” * Upon this beautiful passage Proclus observes, “That the initiation and epopteia [the vailing and the revealing] are symbols of ineffable silence, and of union with mystical natures, through intelligible visions. † Και γαρ ἡ μυησις, και η εποπτεια, της αρῥητου σιγης εστι συμβολον, και της προς τα μυστικα διὰ των νοητων φασματων ενωσεως. Now, from all this, it may