Victor Hugo - "A Five-Franc Piece Falls on the Ground and Produces a Tumult" [tekst, tłumaczenie i interpretacja piosenki]

Wykonawca: Victor Hugo
Album: Les Misérables
Gatunek: Rap
Producent: Part 12: The Gorbeau Hovel

Tekst piosenki

Near Saint-Medard's church there was a poor man who was in the habit of crouching on the brink of a public well which had been condemned, and on whom Jean Valjean was fond of bestowing charity. He never passed this man without giving him a few sous. Sometimes he spoke to him. Those who envied this mendicant said that he belonged to the police. He was an ex-beadle of seventy-five, who was constantly mumbling his prayers.
One evening, as Jean Valjean was passing by, when he had not Cosette with him, he saw the beggar in his usual place, beneath the lantern which had just been lighted. The man seemed engaged in prayer, according to his custom, and was much bent over. Jean Valjean stepped up to him and placed his customary alms in his hand. The mendicant raised his eyes suddenly, stared intently at Jean Valjean, then dropped his head quickly. This movement was like a flash of lightning. Jean Valjean was seized with a shudder. It seemed to him that he had just caught sight, by the light of the street lantern, not of the placid and beaming visage of the old beadle, but of a well-known and startling face. He experienced the same impression that one would have on finding one's self, all of a sudden, face to face, in the dark, with a tiger. He recoiled, terrified, petrified, daring neither to breathe, to speak, to remain, nor to flee, staring at the beggar who had dropped his head, which was enveloped in a rag, and no longer appeared to know that he was there. At this strange moment, an instinct—possibly the mysterious instinct of self-preservation,—restrained Jean Valjean from uttering a word. The beggar had the same figure, the same rags, the same appearance as he had every day. "Bah!" said Jean Valjean, "I am mad! I am dreaming! Impossible!" And he returned profoundly troubled.
He hardly dared to confess, even to himself, that the face which he thought he had seen was the face of Javert.
That night, on thinking the matter over, he regretted not having questioned the man, in order to force him to raise his head a second time.
On the following day, at nightfall, he went back. The beggar was at his post. "Good day, my good man," said Jean Valjean, resolutely, handing him a sou. The beggar raised his head, and replied in a whining voice, "Thanks, my good sir." It was unmistakably the ex-beadle.
Jean Valjean felt completely reassured. He began to laugh. "How the deuce could I have thought that I saw Javert there?" he thought. "Am I going to lose my eyesight now?" And he thought no more about it.
A few days afterwards,—it might have been at eight o'clock in the evening,—he was in his room, and engaged in making Cosette spell aloud, when he heard the house door open and then shut again. This struck him as singular. The old woman, who was the only inhabitant of the house except himself, always went to bed at nightfall, so that she might not burn out her candles. Jean Valjean made a sign to Cosette to be quiet. He heard some one ascending the stairs. It might possibly be the old woman, who might have fallen ill and have been out to the apothecary's. Jean Valjean listened.
The step was heavy, and sounded like that of a man; but the old woman wore stout shoes, and there is nothing which so strongly resembles the step of a man as that of an old woman. Nevertheless, Jean Valjean blew out his candle.
He had sent Cosette to bed, saying to her in a low voice, "Get into bed very softly"; and as he kissed her brow, the steps paused.
Jean Valjean remained silent, motionless, with his back towards the door, seated on the chair from which he had not stirred, and holding his breath in the dark.
After the expiration of a rather long interval, he turned round, as he heard nothing more, and, as he raised his eyes towards the door of his chamber, he saw a light through the keyhole. This light formed a sort of sinister star in the blackness of the door and the wall. There was evidently some one there, who was holding a candle in his hand and listening.
Several minutes elapsed thus, and the light retreated. But he heard no sound of footsteps, which seemed to indicate that the person who had been listening at the door had removed his shoes.
Jean Valjean threw himself, all dressed as he was, on his bed, and could not close his eyes all night.
At daybreak, just as he was falling into a doze through fatigue, he was awakened by the creaking of a door which opened on some attic at the end of the corridor, then he heard the same masculine footstep which had ascended the stairs on the preceding evening. The step was approaching. He sprang off the bed and applied his eye to the keyhole, which was tolerably large, hoping to see the person who had made his way by night into the house and had listened at his door, as he passed. It was a man, in fact, who passed, this time without pausing, in front of Jean Valjean's chamber. The corridor was too dark to allow of the person's face being distinguished; but when the man reached the staircase, a ray of light from without made it stand out like a silhouette, and Jean Valjean had a complete view of his back. The man was of lofty stature, clad in a long frock-coat, with a cudgel under his arm. The formidable neck and shoulders belonged to Javert.
Jean Valjean might have attempted to catch another glimpse of him through his window opening on the boulevard, but he would have been obliged to open the window: he dared not.
It was evident that this man had entered with a key, and like himself. Who had given him that key? What was the meaning of this?
When the old woman came to do the work, at seven o'clock in the morning, Jean Valjean cast a penetrating glance on her, but he did not question her. The good woman appeared as usual.
As she swept up she remarked to him:—
"Possibly Monsieur may have heard some one come in last night?"
At that age, and on that boulevard, eight o'clock in the evening was the dead of the night.
"That is true, by the way," he replied, in the most natural tone possible. "Who was it?"
"It was a new lodger who has come into the house," said the old woman.
"And what is his name?"
"I don't know exactly; Dumont, or Daumont, or some name of that sort."
"And who is this Monsieur Dumont?"
The old woman gazed at him with her little polecat eyes, and answered:—
"A gentleman of property, like yourself."
Perhaps she had no ulterior meaning. Jean Valjean thought he perceived one.
When the old woman had taken her departure, he did up a hundred francs which he had in a cupboard, into a roll, and put it in his pocket. In spite of all the precautions which he took in this operation so that he might not be heard rattling silver, a hundred-sou piece escaped from his hands and rolled noisily on the floor.
When darkness came on, he descended and carefully scrutinized both sides of the boulevard. He saw no one. The boulevard appeared to be absolutely deserted. It is true that a person can conceal himself behind trees.
He went up stairs again.
"Come." he said to Cosette.
He took her by the hand, and they both went out.

Tłumaczenie piosenki

Nikt nie dodał jeszcze tłumaczenia do tej piosenki. Bądź pierwszy!
Jeśli znasz język na tyle, aby móc swobodnie przetłumaczyć ten tekst, zrób to i dołóż swoją cegiełkę do opisu tej piosenki. Po sprawdzeniu tłumaczenia przez naszych redaktorów, dodamy je jako oficjalne tłumaczenie utworu!

+ Dodaj tłumaczenie

Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść tłumaczenia musi być wypełniona.
Dziękujemy za wysłanie tłumaczenia.
Nasi najlepsi redaktorzy przejrzą jego treść, gdy tylko będzie to możliwe. Status swojego tłumaczenia możesz obserwować na stronie swojego profilu.

Interpretacja piosenki

Dziękujemy za wysłanie interpretacji
Nasi najlepsi redaktorzy przejrzą jej treść, gdy tylko będzie to możliwe.
Status swojej interpretacji możesz obserwować na stronie swojego profilu.
Dodaj interpretację
Jeśli wiesz o czym śpiewa wykonawca, potrafisz czytać "między wierszami" i znasz historię tego utworu, możesz dodać interpretację tekstu. Po sprawdzeniu przez naszych redaktorów, dodamy ją jako oficjalną interpretację utworu!

Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść interpretacji musi być wypełniona.

Lub dodaj całkowicie nową interpretację - dodaj interpretację
Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść poprawki musi być wypełniona. Dziękujemy za wysłanie poprawki.
Najpopularniejsze od Victor Hugo
"Solus Cum Solo, In Loco Remoto, Non Cogitabuntur Orare Pater Noster"
1,3k
{{ like_int }}
"Solus Cum Solo, In Loco Remoto, Non Cogitabuntur Orare Pater Noster"
Victor Hugo
"In Which the Reader Will Peruse Two Verses, Which are of the Devil's Composition, Possibly"
950
{{ like_int }}
"In Which the Reader Will Peruse Two Verses, Which are of the Devil's Composition, Possibly"
Victor Hugo
"Little Gavroche"
818
{{ like_int }}
"Little Gavroche"
Victor Hugo
"Post Corda Lapides"
751
{{ like_int }}
"Post Corda Lapides"
Victor Hugo
"To Wit, The Plan of Paris in 1727"
749
{{ like_int }}
"To Wit, The Plan of Paris in 1727"
Victor Hugo
Komentarze
Utwory na albumie Les Misérables
9.
706
12.
666
15.
657
16.
654
20.
631
22.
628
27.
620
28.
618
29.
616
30.
615
31.
615
32.
608
36.
601
37.
599
40.
593
41.
593
45.
583
51.
571
59.
562
61.
557
66.
544
68.
541
69.
540
71.
538
76.
537
83.
529
93.
"A"
524
101.
519
110.
514
111.
513
112.
513
117.
511
118.
511
122.
510
129.
505
157.
493
Polecane przez Groove
Amore Mio
3,8k
{{ like_int }}
Amore Mio
Boski Heniek
Wynalazek Filipa Golarza
712
{{ like_int }}
Wynalazek Filipa Golarza
Sobel
Futurama 3 (fanserwis)
783
{{ like_int }}
Futurama 3 (fanserwis)
Quebonafide
APT.
17,3k
{{ like_int }}
APT.
Bruno Mars
Dolce Vita
2,1k
{{ like_int }}
Dolce Vita
Kizo
Popularne teksty
Siedem
53,6k
{{ like_int }}
Siedem
Team X
34+35
45,3k
{{ like_int }}
Love Not War (The Tampa Beat)
26,5k
{{ like_int }}
Love Not War (The Tampa Beat)
Jason Derulo
SEKSOHOLIK
180,5k
{{ like_int }}
SEKSOHOLIK
Żabson
Snowman
81,5k
{{ like_int }}
Snowman
Sia