Victor Hugo - "End of the Brigand" [tekst, tłumaczenie i interpretacja piosenki]

Wykonawca: Victor Hugo
Album: Les Misérables
Gatunek: Rap
Producent: Part 19: The Grandfather + The Grandson

Tekst piosenki

The conclusion of Marius' classical studies coincided with M. Gillenormand's departure from society. The old man bade farewell to the Faubourg Saint-Germain and to Madame de T.'s salon, and established himself in the Mardis, in his house of the Rue des Filles-du-Calvaire. There he had for servants, in addition to the porter, that chambermaid, Nicolette, who had succeeded to Magnon, and that short-breathed and pursy Basque, who have been mentioned above.
In 1827, Marius had just attained his seventeenth year. One evening, on his return home, he saw his grandfather holding a letter in his hand.
"Marius," said M. Gillenormand, "you will set out for Vernon to-morrow."
"Why?" said Marius.
"To see your father."
Marius was seized with a trembling fit. He had thought of everything except this—that he should one day be called upon to see his father. Nothing could be more unexpected, more surprising, and, let us admit it, more disagreeable to him. It was forcing estrangement into reconciliation. It was not an affliction, but it was an unpleasant duty.
Marius, in addition to his motives of political antipathy, was convinced that his father, the slasher, as M. Gillenormand called him on his amiable days, did not love him; this was evident, since he had abandoned him to others. Feeling that he was not beloved, he did not love. "Nothing is more simple," he said to himself.
He was so astounded that he did not question M. Gillenormand. The grandfather resumed:—
"It appears that he is ill. He demands your presence."
And after a pause, he added:—
"Set out to-morrow morning. I think there is a coach which leaves the Cour des Fontaines at six o'clock, and which arrives in the evening. Take it. He says that here is haste."
Then he crushed the letter in his hand and thrust it into his pocket. Marius might have set out that very evening and have been with his father on the following morning. A diligence from the Rue du Bouloi took the trip to Rouen by night at that date, and passed through Vernon. Neither Marius nor M. Gillenormand thought of making inquiries about it.
The next day, at twilight, Marius reached Vernon. People were just beginning to light their candles. He asked the first person whom he met for "M. Pontmercy's house." For in his own mind, he agreed with the Restoration, and like it, did not recognize his father's claim to the title of either colonel or baron.
The house was pointed out to him. He rang; a woman with a little lamp in her hand opened the door.
"M. Pontmercy?" said Marius.
The woman remained motionless.
"Is this his house?" demanded Marius.
The woman nodded affirmatively.
"Can I speak with him?"
The woman shook her head.
"But I am his son!" persisted Marius. "He is expecting me."
"He no longer expects you," said the woman.
Then he perceived that she was weeping.
She pointed to the door of a room on the ground-floor; he entered.
In that room, which was lighted by a tallow candle standing on the chimney-piece, there were three men, one standing erect, another kneeling, and one lying at full length, on the floor in his shirt. The one on the floor was the colonel.
The other two were the doctor, and the priest, who was engaged in prayer.
The colonel had been attacked by brain fever three days previously. As he had a foreboding of evil at the very beginning of his illness, he had written to M. Gillenormand to demand his son. The malady had grown worse. On the very evening of Marius' arrival at Vernon, the colonel had had an attack of delirium; he had risen from his bed, in spite of the servant's efforts to prevent him, crying: "My son is not coming! I shall go to meet him!" Then he ran out of his room and fell prostrate on the floor of the antechamber. He had just expired.
The doctor had been summoned, and the cure. The doctor had arrived too late. The son had also arrived too late.
By the dim light of the candle, a large tear could be distinguished on the pale and prostrate colonel's cheek, where it had trickled from his dead eye. The eye was extinguished, but the tear was not yet dry. That tear was his son's delay.
Marius gazed upon that man whom he beheld for the first time, on that venerable and manly face, on those open eyes which saw not, on those white locks, those robust limbs, on which, here and there, brown lines, marking sword-thrusts, and a sort of red stars, which indicated bullet-holes, were visible. He contemplated that gigantic sear which stamped heroism on that countenance upon which God had imprinted goodness. He reflected that this man was his father, and that this man was dead, and a chill ran over him.
The sorrow which he felt was the sorrow which he would have felt in the presence of any other man whom he had chanced to behold stretched out in death.
Anguish, poignant anguish, was in that chamber. The servant-woman was lamenting in a corner, the cure was praying, and his sobs were audible, the doctor was wiping his eyes; the corpse itself was weeping.
The doctor, the priest, and the woman gazed at Marius in the midst of their affliction without uttering a word; he was the stranger there. Marius, who was far too little affected, felt ashamed and embarrassed at his own attitude; he held his hat in his hand; and he dropped it on the floor, in order to produce the impression that grief had deprived him of the strength to hold it.
At the same time, he experienced remorse, and he despised himself for behaving in this manner. But was it his fault? He did not love his father? Why should he!
The colonel had left nothing. The sale of big furniture barely paid the expenses of his burial.
The servant found a scrap of paper, which she handed to Marius. It contained the following, in the colonel's handwriting:—
"For my son.—The Emperor made me a Baron on the battle-field of Waterloo. Since the Restoration disputes my right to this title which I purchased with my blood, my son shall take it and bear it. That he will be worthy of it is a matter of course." Below, the colonel had added: "At that same battle of Waterloo, a sergeant saved my life. The man's name was Thenardier. I think that he has recently been keeping a little inn, in a village in the neighborhood of Paris, at Chelles or Montfermeil. If my son meets him, he will do all the good he can to Thenardier."
Marius took this paper and preserved it, not out of duty to his father, but because of that vague respect for death which is always imperious in the heart of man.
Nothing remained of the colonel. M. Gillenormand had his sword and uniform sold to an old-clothes dealer. The neighbors devastated the garden and pillaged the rare flowers. The other plants turned to nettles and weeds, and died.
Marius remained only forty-eight hours at Vernon. After the interment he returned to Paris, and applied himself again to his law studies, with no more thought of his father than if the latter had never lived. In two days the colonel was buried, and in three forgotten.
Marius wore crape on his hat. That was all.

Tłumaczenie piosenki

Nikt nie dodał jeszcze tłumaczenia do tej piosenki. Bądź pierwszy!
Jeśli znasz język na tyle, aby móc swobodnie przetłumaczyć ten tekst, zrób to i dołóż swoją cegiełkę do opisu tej piosenki. Po sprawdzeniu tłumaczenia przez naszych redaktorów, dodamy je jako oficjalne tłumaczenie utworu!

+ Dodaj tłumaczenie

Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść tłumaczenia musi być wypełniona.
Dziękujemy za wysłanie tłumaczenia.
Nasi najlepsi redaktorzy przejrzą jego treść, gdy tylko będzie to możliwe. Status swojego tłumaczenia możesz obserwować na stronie swojego profilu.

Interpretacja piosenki

Dziękujemy za wysłanie interpretacji
Nasi najlepsi redaktorzy przejrzą jej treść, gdy tylko będzie to możliwe.
Status swojej interpretacji możesz obserwować na stronie swojego profilu.
Dodaj interpretację
Jeśli wiesz o czym śpiewa wykonawca, potrafisz czytać "między wierszami" i znasz historię tego utworu, możesz dodać interpretację tekstu. Po sprawdzeniu przez naszych redaktorów, dodamy ją jako oficjalną interpretację utworu!

Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść interpretacji musi być wypełniona.

Lub dodaj całkowicie nową interpretację - dodaj interpretację
Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść poprawki musi być wypełniona. Dziękujemy za wysłanie poprawki.
Najpopularniejsze od Victor Hugo
"Solus Cum Solo, In Loco Remoto, Non Cogitabuntur Orare Pater Noster"
1,3k
{{ like_int }}
"Solus Cum Solo, In Loco Remoto, Non Cogitabuntur Orare Pater Noster"
Victor Hugo
"In Which the Reader Will Peruse Two Verses, Which are of the Devil's Composition, Possibly"
950
{{ like_int }}
"In Which the Reader Will Peruse Two Verses, Which are of the Devil's Composition, Possibly"
Victor Hugo
"Little Gavroche"
818
{{ like_int }}
"Little Gavroche"
Victor Hugo
"Post Corda Lapides"
751
{{ like_int }}
"Post Corda Lapides"
Victor Hugo
"To Wit, The Plan of Paris in 1727"
749
{{ like_int }}
"To Wit, The Plan of Paris in 1727"
Victor Hugo
Komentarze
Utwory na albumie Les Misérables
9.
706
12.
667
15.
657
16.
654
20.
631
22.
628
27.
620
28.
619
29.
616
30.
615
31.
615
33.
608
36.
601
37.
600
40.
594
41.
593
45.
583
51.
571
59.
563
61.
557
66.
544
68.
541
69.
540
72.
538
76.
537
83.
529
93.
"A"
524
101.
519
109.
515
111.
513
112.
513
116.
512
119.
511
124.
510
130.
505
158.
493
Polecane przez Groove
Amore Mio
3,8k
{{ like_int }}
Amore Mio
Boski Heniek
Wynalazek Filipa Golarza
712
{{ like_int }}
Wynalazek Filipa Golarza
Sobel
Futurama 3 (fanserwis)
783
{{ like_int }}
Futurama 3 (fanserwis)
Quebonafide
APT.
17,3k
{{ like_int }}
APT.
Bruno Mars
Dolce Vita
2,1k
{{ like_int }}
Dolce Vita
Kizo
Popularne teksty
Siedem
53,6k
{{ like_int }}
Siedem
Team X
34+35
45,3k
{{ like_int }}
Love Not War (The Tampa Beat)
26,5k
{{ like_int }}
Love Not War (The Tampa Beat)
Jason Derulo
SEKSOHOLIK
180,5k
{{ like_int }}
SEKSOHOLIK
Żabson
Snowman
81,5k
{{ like_int }}
Snowman
Sia