
Tekst piosenki
[Verse 1]
Always in my heart
어색하게 미소 짓던 우리 그날
아직도 선명해
닮은 모습 속 좀 다른
그땐 몰랐나 봐
지독하게 너를 원하게 되는 날
나의 바람이 날아
너와의 운명에 닿길
[Pre-Chorus]
네 마음속 깊은 곳으로 날 데려가 줘
이 모든 순간들이
영원할 수 있게
[Chorus]
You’re my ever glow
너만이 only way I know
두 눈 속에 널 담을 때
넌 나의 세상이 돼
Here on this endless road
너만이 only way to go
이토록 눈부시게
빛나는 널 가질 수 있을까 꿈속이라도
[Verse 2]
뻔한 하루가 너로 인해 조금씩 달라지나 봐
처음 본 내 표정이 몇 개인지
평범한 날들이 투명한 네 눈빛으로
환하게 물들여져
불이 꺼진 마음, 닫혀있던
내 마음속 안에 찾아와
날 두드린 너란 빛을
잃고 싶지 않아
[Pre-Chorus]
네 마음속 깊은 상처로 날 데려가 줘
No matter what’s waitin’
I know that I’ll need you always
[Chorus]
You’re my ever glow
너만이 only way I know
두 눈 속에 널 담을 때
넌 나의 세상이 돼
Here on this endless road
너만이 only way to go
이토록 눈부시게
빛나는 널 가질 수 있을까 꿈속이라도
[Bridge]
You’re my everything in my eyes
너란 빛을 따라가
네게로 가는 길을 잃지 않게
[Chorus]
You’re my ever glow
너만이 only way I know
두 눈 속에 널 담을 때
넌 나의 세상이 돼
Here on this endless road
너만이 only way to go
이토록 눈부시게
빛나는 널 가질 수 있을까 꿈속이라도
Tłumaczenie piosenki
Analiza piosenki
Tytuł singla to połączenie słów „ever (tłum. wieczny)” i „glow (tłum. delikatne, trwałe światło)” – oznacza coś, co się nie wypala. W przeciwieństwie do płomienia, który pochłania paliwo, lub gwiazdy, która ostatecznie gaśnie, everglow to światło bez źródła i bez końca. WOODZ konstruuje piosenkę miłosną, w której ukochana osoba jest nie tylko piękna czy życzliwa, ale i oświecająca – zdolna sięgnąć do ciemnych pomieszczeń, odmienić zwyczajne dni i sprawić, by mężczyzna rozpoznał swoje własne, niewidzialne formy wyrazu.
„EVERGLOW” to piosenka o potrzebie światła, którego nie można utrzymać. Serce narratora zgasło i zostało zamknięte. Nie naprawił go. Ktoś zapukał – przejrzyste, cierpliwe światło – i otworzył je. Ale światło pozostaje oddzielone, nieposiadane. Podąża za nim niekończącą się drogą, prosi, by wniknąć w jego rany i akceptuje, że może je posiadać tylko w snach.
Wieczne światło wciąż płonie, mężczyzna wciąż potrzebuje bliskości, droga wciąż się rozciąga. Miłość, z tego punktu widzenia, nie jest celem ani czymś co można posiadać. To decyzja, by wciąż podążać, wciąż potrzebować, wciąż marzyć o tym, czego nie da się uchwycić.
Końcowe słowa „꿈속이라도 (tłum. nawet jeśli tylko we śnie)” nie są smutnym ustępstwem, to uznanie prawdziwej formy miłości: nie posiadania, lecz bycia zorientowanym na uczucie. Sen nie jest mniej realny niż jawa. To tam wszystko, co wiecznie świeci, może istnieć na zawsze.












Komentarze (0)