
Tekst piosenki
[Intro: Youngjae]
You remind me
[Verse 1: Dohoon, Shinyu]
달이 켜져 우리 둘만 비춰
코끝에 가까워진 네 향기, yeah
나만 담긴 네 눈에 잠시 잠겨
숨 쉬는 걸 잊어버린 듯해
[Pre-Chorus: Youngjae, Jihoon]
네 볼 점들을 따라가다
두 눈을 감아 버리는 밤
우리 사이 세상 소릴 지우는 heart beat
I can’t take it anymore
[Chorus: Youngjae, Kyungmin, Shinyu, Hanjin, *Jihoon*]
You, you remind me
한여름 밤의 꿈속같이 (Ah, ah)
You, you remind me
끝나지 않을 불꽃놀이 (Ah, ah)
널 놓치는 건 (널) not in my plans
이미 우린 돌이킬 수 없어 (돌이킬 수 없어)
Can’t get enough
널 본 순간 알았어
*You, you remind me
내 세상이야 너는 이제
You remind me*
[Post-Chorus: All, Shinyu, Hanjin]
따름, 따름
따름, 따름
따름, 따름
You remind me
따름, 따름
따름, 따름
따름, 따름
You remind me
[Verse 2: Shinyu, Dohoon]
반복되던 지난 꿈속처럼
낯설지 않아 이 순간은 왜?
가장 벅찬 단어로
다시 설명한다면 너였어 모든 게
[Pre-Chorus: Jihoon, Youngjae]
난 사랑을 너라 부르지
우연은 없어 더 이상은
네게 맞춰 빈틈없이 채우는 heart beat
I can’t take it anymore
[Chorus: Kyungmin, Jihoon, Hanjin, Dohoon]
You, you remind me
한여름 밤의 꿈속같이 (Ah, ah)
You, you remind me
끝나지 않을 불꽃놀이
널 놓치는 건 (널) not in my plans
이미 우린 돌이킬 수 없어 (돌이킬 수 없어)
Can’t get enough
널 본 순간 알았어
You, you remind me
내 세상이야 너는 이제
You remind me
[Post-Chorus: All, Youngjae, Dohoon]
따름, 따름
따름, 따름
따름, 따름
You remind me
따름, 따름
따름, 따름
따름, 따름
You remind me
Tłumaczenie piosenki
Analiza piosenki
Tak na temat utworu wypowiedział się JIHOON: „[’널 따라가 (You, You)’ to] piosenka, która oddaje, jak TWS jest całkowicie pogrążone w miłości. Myślę, że to pierwszy raz, kiedy tak bezpośrednio poruszamy temat miłości w piosence. Członkowie zespołu i ja rozmawialiśmy nawet o definicji miłości na próbach i znaleźliśmy odpowiedź w sposobie, w jaki fani patrzą na nas na scenie i w oczach, którymi odwzajemniają nasze spojrzenie”.
Omawiane „널 따라가 (You, You)” to piosenka o chwili, gdy zauroczenie staje się nieodwracalne – gdy patrzenie zmienia się w podążanie, gdy bicie serca przekreśla świat i gdy jedynym kierunkiem, który pozostaje, jest ta druga osoba. W przeciwieństwie do piosenek, które koncentrują się na wielkich deklaracjach lub powolnych wyznaniach, TWS uchwyca fizyczność zatracenia się w drugiej osobie: nos wyczuwa zapach, spojrzenia się spotykają, palce śledzą piegi, stopy poruszają się bez pozwolenia.
Tytułowy czasownik „따르다” oznacza zarówno podążać, jak i być posłusznym. Narrator nie wybiera podążania, po prostu podąża, tak naturalnie, jak sen podąża za zasypianiem. Powtarzane w refrenie „Przypominasz mi” jest niejednoznaczne: przypominasz o czym? O letnich snach, o niekończących się fajerwerkach, o uczuciu, którego źródła nie ma poza jej obecnością. Narrator nie tworzy niczego nowego, ukochana osoba przypomina mu o czymś, co już wiedział, ale o czym zapomniał – że tak właśnie wygląda teraz jego świat.
„널 따라가 (You, You)” to piosenka o chwili, gdy pociąg staje się nieuchronny, a nieuchronność jedynym rytmem, jaki słyszysz. Narrator nie przyznaje się, on relacjonuje. Podąża za jej piegami, aż do momentu, gdy zamyka oczy. Tropi jej zapach aż do zapomnienia oddechu. Bicie serca zaciera świat między nimi, a to, co pozostaje, to nie cisza, lecz tętno, które bez przerw dopasowuje się do jej tętna. Nie wybrał tego, po prostu to rozpoznał – jak sen, który powtarzał się tyle razy, że stał się wspomnieniem, albo pokaz fajerwerków, który nie chce się skończyć.
Wers „따름, 따름” to odgłos kroków, śpiew serca, które porzuciło kierunek. Podążanie za kimś nie oznacza poddania się, to jedyna logiczna reakcja, gdy ktoś staje się twoim światem. Ostatni wers refrenu – „Przypominasz mi” – pozostaje w zawieszeniu. Przypomnieć mu o czym? O miłości? O księżycu, który świecił tylko nad nimi? O niekończących się fajerwerkach? A może po prostu o tym, że już za nią podąża, zawsze podążał i nigdy nie przestanie?
TWS podkreślają, że czasami najuczciwszą rzeczą, jaką możesz zrobić, to podążać, nie wiedząc dlaczego, wodzić po piegach na czyimś policzku, aż oczy się zamkną, i pozwolić uderzeniu serca zagłuszyć każdy inny dźwięk. Nie dlatego, że jesteś słaby, ale dlatego, że świat, który ci przypomina, jest jedynym światem wartym życia.











Komentarze (0)