
Tekst piosenki
Oh-oh-oh-oh
Oh-oh-oh-oh
She’s my neighbor, fill my cup
I’ll bet you, baby, she can fill it up
She’ll put the sugar on my tongue
Will she gimme, gimme, gimme some?
Is she gonna put sugar on my tongue?
Is she gonna gimme, gimme, gimme some?
She’ll put it right there on my tongue
Put it right there on my tongue
Sweet, sweet, lover, lover
Never, never, never find another
To put sugar on my tongue
Gimme, gimme, gimme some
Is she gonna put sugar on my tongue?
Is she gonna gimme, gimme, gimme some?
She’ll put it right there on my tongue
Put it right there on my tongue
I’ve been waiting years and years
Finally I see that you appear
My friends are here, and they ask of me
„Is this the time that we’re gonna see her
Put the sugar on your tongue?”
Is she gonna put sugar on my tongue?
Is she gonna put sugar on my tongue?
Is she gonna gimme, gimme some?
She’ll put it right there on my tongue
Put it right there on my tongue
Sugar, sugar on my tongue
Oh-oh-oh-oh-oh
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh
La-la-la-la-la-la
Oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh
Oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh
Tłumaczenie piosenki
Analiza piosenki
Wpadnięcie do domu sąsiadów, aby nieoczekiwanie pożyczyć cukier, może poprowadzić Cię ciekawszą ścieżką, na przykład zaproszeniem do środka i udaniem się do ich łóżka. Byrne chce tutaj czegoś więcej niż tylko cukru, ale niektórzy twierdzą, że jest to odniesienie do narkotyków, a nie do seksu.
Prosty, powtarzalny charakter tekstów może sugerować, że to, czego chce, jest bardziej pierwotne (płeć). Pozornie te linie są trochę dziwne. Może to oznaczać, że mówi ogólnie o okazywaniu uczuć, a nie tylko o intymności seksualnej. Powtarzał wszystkim, jak dobrze sobie radzi ze swoim pięknym sąsiadem, a teraz zamierza im to udowodnić.
Ale jest inna możliwość. „Słodki język” może oznaczać elokwentny lub przekonywujący, a narkotyki (w szczególności kokaina) są często uosabiane jako kobiety. Być może narrator nie może się doczekać, aby pokazać euforyczną gadatliwość i towarzyskość, jaką zapewnia jego nowy ulubiony haj.











Komentarze (0)