
Tekst piosenki
[Verse 1]
I wrap my scarf around my head
Tight against the desert dread
Wind blown hard across the sand
Bullet marks that scar my hand
Back home they think I’ve disappeared
Yes, it’s true that I deserted
That Dutch army in the east
I was not troubled in the least
To give up writing poetry
I traded coffee in Abyssinia
I was the only European
Haile Selassie’s father’s friend
[Verse 2]
In the desert my wild heart
Was stilled, my tent was dark
Sheltering from the beating sun
My supply of antique guns
Eyes resting on the horizon
A line of camels approaching
Wrap my scarf around my head
Tight against the desert dread
I wrap my scarf around my head
Against the desert dread
[Refrain]
Wrap my scarf around my head
Wrap my scarf around my head
Against the desert dread
I was the only European
Haile Selassie’s father’s friend
Tłumaczenie piosenki
Analiza piosenki
Tytuł utworu jest inspirowany twórczością Arthura Rimbauda i jego pobytem w Harer, miejscowości we wschodniej Etiopii. Cały tekst nawiązuje do tematyki albumu „Deserted”. Narrator opowiada tutaj o swoim pobycie na etiopskiej pustyni i, jak można wnioskować z tekstu, wciela się w postać wielkiego, legendarnego poety. Mówi o swojej twórczości, o inspiracji czerpanej z tego egzotycznego krajobrazu i jego złożonej, trudnej sytuacji.
Pustynia staje się tutaj nie tylko miejscem pobytu, ale tez symbolem samotności i wykluczenia, które odczuwa narrator. Nie ma tu miejsca na drugiego człowieka, nie ma miejsca na bliskość. Na pustyni walczy się o przetrwanie – okręca głowę szalem i idzie pod wiatr.
I tak samo wygląda życie, w którym bardzo trudno jest w pełni otworzyć się na drugiego człowieka. To ciągła bitwa o to, by pozostać sobą i odnaleźć choć trochę szczęścia.












Komentarze (0)