
Tekst piosenki
[Verse 1]
I was born smarter than most into this world of disarray
I was told to listen to all the dumb shit people say
But I dug wisdom from my own well and I never had a moment of doubt
I worded a thesis at six years old that had the world all figured out, it goes
[Chorus]
Women, men
That’s two kinds of trouble
Enemies, friends
Just two kinds of trouble
[Verse 2]
I never walked a single step in nobody else’s shoes
And I never really talked to people ’cause that’s time you can’t afford to lose
Every word somebody spoke was thе dumbest I ever hеard
I’ll keep stickin’ to what I know and tell the truth about the world, it goes
[Chorus]
Cops, police
Just two kinds of trouble
Robbers, thieves
Two kinds of trouble
Boats, planes
Just two kinds of trouble
Norwegians and Danes, yeah
Just two kinds of trouble
[Post-Chorus]
That’s two kinds of trouble
That’s two kinds of trouble
That’s two kinds of trouble
Just two kinds of trouble
[Bridge]
Some say philosophy, I say great if you’re unsure
Just a bunch of circular reasoning bordering on the obscure
Others merely scratch the surface, I can really penetrate
I’ll serve up a stew so simple and pure, no room for debate, ’cause I know
Two kinds of trouble
Just two kinds of trouble
[Chorus]
Work, play
Two kinds of trouble
Night, day
Two kinds of trouble
One thing, another thing
Just two kinds of trouble
Anything and everything
Two kinds of trouble
Tłumaczenie piosenki
Analiza piosenki
Tekst piosenki wydaje się opowiadać o pewnej postawie autora wobec świata i ludzi, która jest pełna pewności siebie i przekonania o własnej mądrości i wiedzy. Opowiada o tym, jak autor unika wpływu negatywnych opinii czy głosów innych ludzi, koncentrując się na tym, co uważa za prawdziwe i właściwe.
Wersy „I was born smarter than most into this world of disarray” sugerują, że autor uważa się za bardziej rozumnego i mądrzejszego od większości, w tym chaotycznym świecie. Jest pewien siebie i wierzy, że posiada własne źródło mądrości.
Tekst odnosi się do relacji między ludźmi, jak „Women, men” czy „Enemies, friends,” podkreślając różnice i trudności występujące w tych związkach. Jednak autor wydaje się upraszczać te różnice, sugerując, że istnieją tylko „two kinds of trouble.”
Wersy „I never walked a single step in nobody else’s shoes” wydają się sugerować, że autor jest uparty w swoim podejściu i nie skłania się do słuchania czy prób zrozumienia innych perspektyw.











Komentarze (0)