
Tekst piosenki
[Verse 1]
That boy, take me away, into the night
Out of the hum of the street lights and into a forest
I’ll do whatever you say to me in the dark
Scared I’ll be torn apart by a wolf in mask of a familiar name on a birthday card
[Chorus]
Blow out all the candles, blow out all the candles
„You’re too old to be so shy,” he says to me so I stay the night
Just a young heart confusing my mind, but we’re both in silence
Wide-eyed, both in silence
Wide-eyed, like we’re in a crime scene
[Verse 2]
Well I have brittle bones it seems
I bite my tongue and torch my dreams
Have a little voice to speak with
And a mind of thoughts and secrecy
Things cannot be reversed, we learn from the times we are cursed
Things cannot be reversed, learn from the ones we fear the worst
And learn from the ones we hate the most how to
[Chorus]
Blow out all the candles, blow out all the candles
„You’re too old to be so shy,” he says to me so I stay the night
Just a young heart confusing my mind, but we’re both in silence
Wide-eyed, both in silence
Wide-eyed
[Bridge]
Cause we both know I’ll never be your lover
I only bring the heat
Company under cover
Filling space in your sheets
Well I’ll never be a lover
I only bring the heat
Company under cover
Filling space in your sheets, in your sheets
[Chorus]
So, please just blow out all the candles, blow out all the candles
„You’re too old to be so shy,” he says to me so I stay the night
It’s just a young heart confusing my mind, but we’re both in silence
Wide-eyed, both in silence
Wide-eyed, like we’re in a crime scene
Tłumaczenie piosenki
Analiza piosenki
Tytuł albumu, trafnie przekazuje motywy i przesłania tej piosenki. Kochanek naszej bohaterki jest określany jako „ten chłopiec”, co ukazuje jej obojętność, jaką odczuwa w stosunku do tego chłopca. Chciała, aby ich relacja była ukryta przed wścibskimi oczami publiczności.
Latarnie uliczne zazwyczaj reprezentują poczucie dziecinnego bezpieczeństwa. Jesteś w zasięgu wzroku swojej rodziny, jeśli grasz pod latarniami ulicznymi. Mógł ją zabrać z tego bezpieczeństwa i światła, w jakieś odosobnione miejsce, które sprawiło, że poczuła lęk. Mówca, prawdopodobnie artystka Elena Tonra, wyraża swoją niepewność i seksualną bezsilność. Jest kontrolowana przez „tego chłopca”, który podobno jest dobrym przyjacielem, ale może być seksualnym drapieżnikiem, „wilkiem”.
Jednak to także przemawia do ciekawości jej natury; wyobraża sobie „poddawanie się wygłodniałej bestii”. Wysadzenie świec świadczy o stracie niewinności, która jest badana w następnej linii. Blask i światło świec jest synonimem niewinności i optymizmu dzieciństwa. Wspomniany wcześniej chłopak krytykuje jej seksualne niedoświadczenie i niewinność, więc łatwo może zostać „na noc”.
Jej utrata dziewictwa to gaszenie dziecięcej naiwności. „Szerokooki wzrok, zarówno w ciszy” jest reprezentatywny dla chwil po seksie, ale następujący wiersz „z szeroko otwartymi oczyma, jak na miejscu zbrodni” przyjmuje tę nieszkodliwą linię i zmienia znaczenie. Nie musi to oznaczać, że zrobiono coś nielegalnego (gwałt, itp.), ale po prostu, że wiedziała, że seksualne przedsięwzięcie było złe i nie mogła tego znieść.














Komentarze (0)