
Tekst piosenki
[Hook]
Condescending will as condescending does
You’ve got a pretty solid habit for killing the buzz
An electrician or a secret millionaire
A tacky statue on a forecourt in Bel-Air
No plastic surgery, no tattoo on the brain
You drag the passing years behind you on a ball and chain
Squander this and that, the fated and the hated
And when you turn the shit to gold it’s not appreciated
And when you turn the shit to gold it’s not appreciated
(A pretty solid habit for killing the buzz)
[Verse 2]
It’s for the underdogs the ones that disappear
It’s in your gut you feel the splendour of the fear
Sayonara is the nature of the beast
It’s mine to leave behind a merciful release
Misappropriation, take the credit, pay the income tax
Misdirection from the actual brutal facts
You preach the truth through gritted teeth, you want a fucking medal
You’ve got a belly full of guns that doesn’t make you special
[Hook]
Condescending will as condescending does
You’ve got a pretty solid habit for killing the buzz
An electrician or a secret millionaire
A tacky statue on a forecourt in Bel-Air
No plastic surgery, no tattoo on the brain
You drag the passing years behind you on a ball and chain
Squander this and that, the fated and the hated
And when you turn the shit to gold it’s not appreciated
And when you turn the shit to gold it’s not appreciated
And when you turn the shit to gold it’s not appreciated
Tłumaczenie piosenki
Analiza piosenki
Tekst piosenki zdaje się krytykować postawę ludzi, którzy, pomimo zdobywania sukcesów czy przekształcania trudności w triumfy, nie są doceniani ani nie cieszą się uznaniem. W refrenie autor używa frazy „Condescending will as condescending does” (Znieważająca wola, jak znieważająca czyn), sugerując, że niektórzy ludzie działają w sposób arogancki i wywyższający, co prowadzi do psucia atmosfery i spływania euforii. Opisuje tę postawę jako „pretty solid habit for killing the buzz” (dość solidny zwyczaj psucia nastroju).
W zwrotce drugiej autor skupia się na tych, którzy są ignorowani, tzw. „underdogs” (autsajderzy), podkreślając, że to właśnie oni zasługują na uwagę. Wyraża też niechęć do tych, którzy posługują się manipulacją i nieuczciwością, zaznaczając, że choć zdobywają sukcesy, to ich prawdziwe intencje nie są zauważane. „Misappropriation, take the credit, pay the income tax” (Złe wykorzystanie, bierz zasługi, płacisz podatek dochodowy) sugeruje fałszowanie prawdy i uciekanie od brutalnej rzeczywistości.











Komentarze (0)