
Tekst piosenki
[Verse 1]
All the things that we have lost
Breaking up comes at a cost
I know I miss this mistake
Every word I try to choose
Either way I’m gonna lose
Can’t take the ache from heartbreak
[Pre-Chorus]
But as you walk away
You don’t hear me say
[Chorus]
Where’s the „good” in „goodbye”?
Where’s the „nice” in „nice try”?
Where’s the „us” in „trust” gone?
Where’s the „soul” in „soldier on”?
Now I’m the „low” in „lonely”
‘Cause I don’t own you only
I can take this mistake but
I can’t take the „ache” from „heart break”
[Verse 2]
No matter how it falls apart
There’s an “art” in „breaking hearts”
But there’s no “fair” in „farewell”
And when I see you in the street
I pray to God you don’t see
The silent „hell” in „I wish you well”
[Pre Chorus + chorus]
[Bridge]
If I could turn back time
Then I would rewrite those lines
If I could turn back time
I would rewrite those lines
[Chorus]
[Outro]
If I could turn back time
Then I would rewrite those lines
Tłumaczenie piosenki
Analiza piosenki
W wywiadzie telefonicznym z listopada 2014 r. Danny O’Donoghue skomentował, w jaki sposób powstała ta piosenka:
Wydaje mi się, że siedziałem wtedy w studiu i grałem na pianinie. Potem wpadłem na melodię, a słowa pojawiły się nieco później, gdy zacząłem mówić. Ponieważ mieliśmy już zwrotkę i inne elementy piosenki, zaczęliśmy rozmawiać o refrenie. Chciałem, aby w słowach zawarte było pożegnanie, ponieważ pożegnaliśmy się z kimś znacznie wcześniej. Raczej nie mówisz do widzenia, lecz żegnaj na zawsze. Zostaje smutek i żal z powodu zaistniałej sytuacji.
Zwrot „Mam duszę, ale nie jestem żołnierzem”, powtarzany jest kilka razy w utworze i jest dość popularny. Pożegnanie nigdy nie jest dobre, ani sprawiedliwe. Co ciekawe, tak naprawdę nie ma „uczciwego” pożegnania, ponieważ oznacza ono „poradzić sobie lub przetrwać”. To jedna z ciekawszych gier słownych. Życzymy dobrze naszemu partnerowi, jednak w głębi serca cierpimy z powodu rozstania.











Komentarze (0)