
Tekst piosenki
[Intro]
Yeah-yeah
Yeah
[Refrain]
Ouh ma chérie, ta fleur d’amour
C’est tout ce que mon coeur savoure (oh yeah yeah)
Oh nan ne la laisse pas enfermée (yeah yeah)
J’aimerais y goûter si tu me le permets
Ouh ma chérie ta fleur, ta rose
A juste besoin qu’on l’arrose (oh yeah yeah)
J’ai glissé mes doigts sous la ficelle, (yeah) oh elle ruisselle (yeah, yeah)
[Couplet unique]
Yeah, la petite fleur devant la Lune (ooh)
J’y plongerai la nuit jusqu’à ce que le ciel s’allume (yeah)
J’y retournerai jusqu’à ce que le Soleil s’éteigne
Ahh mon cœur saigne (yeah) , quand ta fleur saigne (yeah, yeah)
Ouh ma chérie, ta fleur (yeah, yeah)
Il n’y a que de joie qu’elle pleure
Je sais qu’elle pourrait m’être létale (yeah)
Mais ça m’est égal, je mettrai la vie dans ses pétales
[Refrain]
Ouh ma chérie, ta fleur d’amour
C’est tout ce que mon coeur savoure (oh yeah yeah)
Oh nan ne la laisse pas enfermée (yeah yeah)
J’aimerais y goûter si tu me le permets
Ouh ma cherie ta fleur, ta rose (oh yeah)
A juste besoin qu’on l’arrose (oh yeah yeah)
J’ai glissé mes doigts sous la ficelle, (yeah) oh elle ruisselle (yeah, yeah)
Tłumaczenie piosenki
Analiza piosenki
W tej piosence Josman używa metafory kwiatu w odniesieniu do pochwy swojej partnerki. Josman używa leksykalnego pola nocy i dnia, aby przekazać, że sypia z kobietą dzień i noc.
Ponadto „księżyc” ma podwójne znaczenie, oznacza noc, ale także pośladki kobiety przed kwiatem, jej pochwę. Josman wyraża tutaj smutek, jaki odczuwa, gdy dziewczyna, o której mówi, ma okres, stąd fakt, że jej kwiat krwawi.
Tchnięcie życia w płatki kwiatu oznacza w rzeczywistości wytrysk w pochwie ukochanej kobiety. Tak barwnie opisane współżycie z kobietą świadczy o bezkompromisowym podejściu do miłości przez Josmana.











Komentarze (0)