
Tekst piosenki
[Strofa]
P.S.
Questa storia per bambini è diventata un film western
La regina lucida una carabina Winchester
Brucaliffo sclera per due vignette
Qui si muore più di razionalità che di peste
Ed il coniglio bianco fa l’ultimo miglio stanco
Sempre più distratto
Come un alunno all’ultimo banco
Sembra in affanno, molto mogio vaga tra la gente
Dalla tasca prende un orologio che non ha lancette
Tłumaczenie piosenki
Analiza piosenki
Piosenka to skecz, krótki fragment między dwoma utworami z tego samego albumu. W tym przypadku jest to „pomost” pomiędzy „Światem po Lewisie Caroll” i „Zeit!”, Co pozwala na przejście od tematu Alicji w Krainie Czarów do epoki, obecnego również w twórczości tej samej Karoliny.
Wracając do poprzedniej piosenki, osadzonej w Carroll’s Wonderland, Caparezza ponownie przekształca scenę w „negatyw”, jakby chciał podkreślić gorzką różnicę między fantazją a rzeczywistością. Tak więc ze świata fantasy, pełnego paradoksów i cudów, Kraina Czarów wydaje się być w rzeczywistości osadzona w brutalnym westernie, w którym Królowa serc przygotowuje się z karabinem Winchester, rodzajem amerykańskiego karabinu ręcznego. Caparezza podejmuje temat Alicji w Krainie Czarów, omówiony w poprzednim utworze, wykorzystując postać Gąsienicy.
Carroll nie przedstawił dokładnego opisu postaci (którą w rzeczywistości nazywano po prostu „Gąsienicą”), ale późniejsze adaptacje, zwłaszcza Disney, nadały mu cechy arabskie, przedstawiając go jako zapalonego palacza fajki wodnej, którego nazwa nawiązywała do postaci Islamski kalif. Caparezza bawi się tą konotacją, po raz kolejny pokazując różnicę między Krainą Czarów a prawdziwym światem: wyrażenie to najprawdopodobniej odnosi się do wydarzeń z Charlie Hebdo.











Komentarze (0)