
Tekst piosenki
[Intro]
(Grey)
Ye, ọrọbọ ten kilo
Say this your body make me wan go
Ọrọbọ, ọrọbọ, ọrọbọ ten kilo (Baddest)
(Loudaa)
[Verse 1]
Ye, girl I’ll be here till the sun down
Swear you dey make my mind no touch ground
I no say different songs don come out
But my girl if I no sing about you wetin I wan sing o, baby
You dey make my body ayaya
Anytime I dey see you I dey shamanya
If you leave me I fit run go mad
Why I no fit leave you my ọrọbọ ten kilo
[Chorus]
Say this your body make me wan go gyrate
No fit concentrate, eyaa
Ọrọbọ ten kilo
Dey chop my money and everything I get
Mе I no go fit forget you baby no lie
[Verse 2]
Drama, leavе drama for who getti power
Person wey get plans for you no go stammer
I know you no go para if I bless your aza
Good times anytime ẹja nla land
I don craze o for your matter
Anytime I see your body no fit calm down
If na ment o, it is allowed
Our loving dey too important
I don craze o for your matter
Anytime I see you, body no fit calm down
If na ment o, it is allowed
Our love dey too important
[Chorus]
Say this your body make me wan go gyrate
No fit concentrate, eyaa
Ọrọbọ ten kilo
Dey chop my money and everything I get
Me I no go fit forget you baby no lie
Say this your body make me wan go gyrate
No fit concentrate, eyaa
Ọrọbọ ten kilo
Dey chop my money and everything I get
Me I no go fit forget you baby no lie (Loudaa)
[Outro]
Say this your body make me wan go gyrate
No fit concentrate, eyaa
Ọrọbọ ten kilo
Tłumaczenie piosenki
Analiza piosenki
Ta piosenka jest odą do kobiety, a zwłaszcza jej pełnej figury, określanej pieszczotliwie jako „ọrọbọ ten kilo”. Artysta wyraża swoje głębokie zauroczenie, śpiewając, że jej ciało sprawia, iż ma ochotę „oszaleć” lub świętować („make me wan go”). Deklaruje swoją obecność i oddanie („girl I’ll be here till the sun down”) oraz przyznaje, że kobieta ma na niego ogromny wpływ, sprawiając, że traci kontakt z rzeczywistością („make my mind no touch ground”). Choć powstają inne piosenki, to właśnie ona jest jego główną inspiracją. Opisuje fizyczne reakcje, jakie ona w nim wywołuje („ayaya”, „shamanya”), i wyznaje, że mógłby oszaleć, gdyby go opuściła.
W drugiej części artysta podkreśla, jak bardzo jej ciało go dekoncentruje i wprawia w stan euforii („wan go gyrate”, „No fit concentrate”). Z pewną dozą humoru przyznaje, że wydaje jego pieniądze („Dey chop my money”), ale zaznacza, że nie jest w stanie o niej zapomnieć. Odrzuca dramaty, twierdząc, że osoba mająca wobec niej poważne plany nie będzie się wahać. Przyznaje, że oszalał na jej punkcie („I don craze o for your matter”), nie potrafi zachować spokoju w jej obecności, a ich miłość jest niezwykle ważna, nawet jeśli wydaje się to szaleństwem („If na ment o, it is allowed”).















Komentarze (0)