
Tekst piosenki
Years, days, makes no difference to me, babe
You look exactly the same to me
Ain’t no time, crossing your legs inside the diner
Raising your coffee to your lips, the steam
You saw the masterpiece, she looks a lot like you
Wrapping her left arm around your right
Ready to walk you through the night
You whisper to a restless ear, “can you get me out of here?
This place smells like piss and beer, can you get me out?”
You were asking me how to get you free
I only know the recipe to roam
You saw the masterpiece, she looks a lot like you
Wrapping her left arm around your right
Ready to walk you through the night
Old stars filling up my throat
You gave em to me when I was born, now they’re coming out
Laying there on the hospital bed, eyes were narrow, blue and red
You took a draw of breath and said to me
You saw the masterpiece, she looks a lot like me
Wrapping my left arm around your right
Ready to walk you through the night
Old friends, old mothers, dogs and brothers
There’s only so much letting go you can ask someone to do
So I keep you by my side, I will not give you to the tide
I’ll even walk you in my stride, Marie
’Cause I saw the masterpiece, she looks a lot like you
Wrapping your left arm around my right
Ready to walk me through the night
Tłumaczenie piosenki
Analiza piosenki
Ta piosenka jest o stracie: narratorka walczy z puszczeniem swojej zmarłej matki i ostatecznie decyduje się tego nie robić, dopasowując się do jej kroku, próbując podążać jej śladami.
Ten werset można odczytać na dwa sposoby. Po pierwsze, mówca (tj. Córka) mówi umierającej Marii (tj. Matce), że Marie nie wygląda dla niej staro, bez względu na jej zaawansowany wiek. Raczej Marie, w oczach córki, nadal wygląda tak młodo, jak przed laty, kiedy Marie piła kawę w tej restauracji.
Detal „pary” potwierdza, że pamięć jest żywa w umyśle mówiącego. Innym sposobem, w jaki można to odczytać, jest to, że matka mówi córce, że córka nadal wygląda dla niej tak samo, bez względu na to, jak dorosła Innymi słowy, córka nadal jest jej „niemowlęciem” (tj. Dzieckiem).















Komentarze (0)