
Tekst piosenki
[Verse 1]
Happy came to visit me, he bought cookies on the way
I poured him tea, and he told me, „It’ll all be okay”
Well, I told him I’d do anything to have him stay with me
So he laid me down, and I felt Happy come inside of me
He laid me down, and I felt happy
[Chorus 1]
Oh, if you’re going, take the train
So I can hear it rumble, one last rumble
And when you go, take this heart
I’ll make no more use of it when there’s no more you
[Verse 2]
I was in the bathroom, I didn’t hear him leave
I locked the door behind him, and I turned around to see
All the cookie wrappers and the empty cups of tea
Well, I sighed and mumbled to myself, „Again, I have to clean”
I sighed and mumbled to myself
[Chorus 1]
If you’re going, take the train
So I can hear it rumble, one last rumble
And when you go, take this heart
I’ll make no more use of it when there’s no more you
[Chorus 2]
And if you’re going, take the moon
Then, maybe I will see you; in the night, I’ll see you
And when you go, take this heart
I’ll make no more use of it when there’s no more you
Tłumaczenie piosenki
Analiza piosenki
„Pierwszy utwór na nowej płycie nosi tytuł „Happy” i dużo się w nim dzieje. Wydaje mi się, że to jakiś rodzaj sampli, które się powtarzają. Chciałam czegoś, co było ciągłe i obsesyjne. W piosence wspominam o pociągach i myślę, że chciałam to przywołać bez używania dźwięków pociągu. Pociągi są szybkie i proste. Miłość też taka bywa, przynajmniej ja takiej doświadczyłam”.
Jeśli mężczyzna, który wkroczył w jej życie, zamierza odejść, chce, żeby stało się to w ten sam sposób: szybko i bez zamieszania, aby uratować jej złamane serce. Choć pociąg szybko odjeżdża, wydaje niezaprzeczalnie głośny dźwięk.
Kiedy odchodzi, chce być o tym poinformowana, aby nie dać się zaskoczyć, gdy nagle ukochany odejdzie. Jednak wyrażenie „ostatni huk” sugeruje, że on również chce, żeby przylgnęła do niego, żeby miał jakikolwiek jej kawałek, nawet jeśli to dźwięk jego wychodzenia.











Komentarze (0)