
Tekst piosenki
[Urdu]
جب تک اس محبت کا پھول نہ کھلے ؛ تب تک اس دل کو سکون نہ ملے
دل دے ہے مجھے, دل دے ہے مجھے, دل دے ہے مجھے
[Urdu Phonetic]
Jab tak is mohabbat ka phool na khilay
Tab tak is dill ko sukoon na miley
Dil day mujhe, Dil day mujhe, Dil day mujhe
[English Translation]
Until the flower of this love has blossomed
This heart won’t be at peace
Give me your heart
Give me your heart
Give me your heart
Tłumaczenie piosenki
Analiza piosenki
Utwór „Intermission” (w tłumaczeniu Flower) jest kombinacją pakistańskiej muzyki folklorystycznej i urdu – ojczystego języka ojca Zayna. Słowa pochodzą ze starego powiedzenia jednego z członków rodziny Malika. New York Times stwierdził, że „Flower” jest najłatwiejszą piosenką tego albumu.
Malaj i ja spędzaliśmy popołudnie, siedząc przy basenie w hotelu Beverly Hills, pisując teksty i nucąc różne melodie. Malaj miał ze sobą przenośny sprzęt nagrywający, a nasz tekst mówił o pakistańskim muzyku Nusrat Fateh Ali Khan. Mój tata grał dużo w domu; Kochałem to, że ten śpiewał zawsze w języku Urdu. Malaj zaczął grać riffy, opierając się na pomysłach, które pokazałem mu wcześniej tego dnia. Dodał kilka elementów i natychmiast brzmiało to niesamowicie. Wiedziałem, ze musimy to nagrać.
Zayn stara się zdobyć serce ukochanej. Jego serce nie zazna odpoczynku, dopóki kwiat miłości nie rozkwitnie w pełni. Zayn odczuwa ból, ponieważ wciąż oczekuje na nadejście lepszego czasu. Zayn porównuje swój związek z kwiatem. Kiedy kwiat rozkwita, staje się piękniejszy, potężny i imponujący, niż w jakimkolwiek innym stanie. Zayn chce, aby metaforyczny „kwiat tej miłości” rozkwitł, co oznacza, że chce, aby stała się najpiękniejsza.












Komentarze (0)