
Tekst piosenki
[Verse 1]
Saw the city hall in flames
I suppose it doesn’t do as much these days
You put on your coat, and smile
Saddest one I’ve see for a country mile
Brought it down the road, quick smart
There’s always fucking rain and it’s always dark
You were at the gate, soaked through
Let’s not say a word if it isn’t true
[Chorus]
Bloomsday
Bloomsday
Bloomsday
Bloomsday
[Verse 2]
Cordon off the rest, too young
Looking for a thing no doer’s done
We won’t find it here, my love
Drinking with the Taurus and filing in front of ’em
Oh to be young, once more
I know all the lines lived it all before
Well you were at thе gate, soaked through
Nevеr said a word that wasn’t true
[Chorus]
Bloomsday
Bloomsday
Bloomsday
Bloomsday
[Outro]
Bloomsday
Bloomsday
Bloomsday
Bloomsday
Tłumaczenie piosenki
Analiza piosenki
„Bloomsday” to utwór pochodzący z wydanego 22 kwietnia 2022 roku trzeciego pełnowymiarowego albumu studyjnego irlandzkiego zespołu Fontaines D.C. Wydawnictwo noszące tytuł „Skinty Fia” jest następcą albumu „A Hero’s Death” z lipca 2020 roku. Wcześniej projekt promowały single: „Jackie Down the Line”, „I Love You”, „Skinty Fia” oraz „Roman Holiday.”
Tytułowe Bloomsday przypada na 16 czerwca. Jest to dzień obchodzony w Dublinie, Irlandii i innych miejscach, upamiętnia życie pisarza Jamesa Joyce’a. Leopold Bloom to imię bohatera z najsłynniejszej powieści Joyce’a – „Ulisses.” Większa część akcji powieści rozgrywa się 16 czerwca 1904 roku.
Grian Chatten tłumaczył ideę całego wydawnictwa: „To są tematy, które chciałem zgłębić na albumie. Sama piosenka jest po prostu o skazanej na zagładę, paranoicznej relacji z uzależnieniem od alkoholu, narkotyków i paranoi. Jestem pewien, że tak się tu czuję, że w głowie dzwoni mi ta zagłada i nie wiem dlaczego.”
Basista Fontaines D.C., Conor Deegan III, w rozmowie dla NME, także wypowiedział się na temat całego projektu: „Trzeci album jest naprawdę dobry. Myśleliśmy, że otrzymamy ten dźwięk, który w końcu był dźwiękiem, który chcieliśmy przekazać w piosenkach, które naszym zdaniem były dość popowe. Jednak po pokazaniu wersji demonstracyjnej menedżerowi Zespołu, ten powiedział: 'Chłopaki, to najmroczniejszy materiał, jaki kiedykolwiek napisaliście!'”
Tytuł albumu „Skinty Fia” to stare irlandzkie przekleństwo, które tłumaczy się jako „potępienie jelenia.” Wyrażenie to zostało użyte przez cioteczną babcię Toma Colla. Grian Chatten opisał to słowo jako brzmiące jak „mutacja, zagłada i nieuchronność i wszystkie te rzeczy, które uważałem za zgodne z moim pomysłem na irlandzkość za granicą.”












Komentarze (0)