
Tekst piosenki
[Strofa]
Il mio best homie non si tiene perché beve, falla breve
Con i miei fuori siamo assieme, sempre sopra al marciapiede
Scarpe nuove, nuove auto, nuove leve
Io non do confidenze, per quello non si chiede
Sfrecciano la notte sotto note di Ital Drill i ragazzi della street
Occhiali con lenti a raggi X, vedi vertici dai vetri della suite
Nell’albergo lusso di Paris, con modelle fashion week
Wesh, fermati, cercami un whiskey, sparisci da qui
Nella mia bio Tedua di’ addio al passato
Sono io il CEO per la via, invio quel messaggio
In ogni pezzo che faccio, prego un fratello condannato nel braccio
Preso da un Cerbero: droga, sesso e denaro che sperpero
Wesh, la prova del cuoco, la coca nel fuoco, ma non la tocco
Fuori di casa ai diciotto, corri più forte se piove a dirotto, ah
Villa sul lago di Como, lei mentre balla mi parla col corpo
Ma cerco solo Beatrice, no bitch arriviste attorno (No)
Tłumaczenie piosenki
Analiza piosenki
„Wesh” to termin wywodzący się z algierskiego języka arabskiego, choć obecny jest także w języku marokańskim, który w języku włoskim można przetłumaczyć jako „jak” w zdaniach pytających („wesh kayn” lub „kto tam jest?”; Wesh rakh ”czy„ jak leci? ”), Choć samo w sobie niewiele to znaczy.
We Francji wszedł do potocznego i nieformalnego języka młodych ludzi – również ze względu na prawdopodobny wpływ francuskiego rapu, gatunku, w którym mocno obecni są artyści pochodzenia maghrebińskiego – i jest używany jako wykrzyknik w różnych kontekstach. Najczęstszym zastosowaniem jest zwrot powitalny, który z grubsza odpowiada naszemu „piękny”, kiedy witamy się z przyjacielem. Tedua nawiązuje tu do swojej trudnej przeszłości i do tego, że pokonuje ją („W bio Tedua pożegnania z przeszłością”) dzięki sukcesom muzycznym.
W następnym wersecie zdaje się nawiązywać do szacunku, jakim obdarzają go ludzie ulicy („Jestem dyrektorem generalnym ulicy”) i tego, jak starasz się przekazać w swoich tekstach koncepcję przezwyciężenia użalania się nad sobą za burzliwą przeszłość („Wysyłam tę wiadomość”).











Komentarze (0)