
Tekst piosenki
[Strofa 1]
È la Divina Commedia, Ital drill, Vita Vera
Non c’è divisa che tenga, ferma la scena, siamo la scelta
Il meglio in ascesa, è 2-20, frena, non mi vedi, temi Tedua
Neri vetri per la selva
Wesh, muovi quel culo alla svelta
Trap dalla riva, Caronte traghetta
Ogni mia rima ti fa un buco in testa
Nomi in agenda, la prego scenda (Ehi)
Posti di blocco, ma agente mi creda
Io sono un angelo caduto a terra
Non mi capacito della faccenda
Coi miei ragazzi è la pace o la guerra
Rossi i miei occhi semaforo, luci
Lucifero, quanti gironi che mancano?
Fuoco al fiammifero se accendo un sigaro
Fumo, è da Cuba che arrivano
Dico alla Digos, la CIA: „Ho solo smarrito la via”
Non hanno capito, il mio spirito è vivo
DanTedua all’Inferno verso il Paradiso (Paradiso)
[Strofa 2]
Via dal limbo su una Lambo, con Virgilio gliela passo
Chiamo il tipo qui in un lampo, ascensore con la password
Ho già parlato con il proprietario, avvisa centauro, c’è Mario (Ho già parlato)
Oh mio Dio, hai visto il divario che c’è tra loro e il mio disco dell’anno?
Niente finti nel game, frè, stop playin’, no, non sei un gang member
Uno che vende, ma che le prende, tu-tu parli più di un call center
Breakfast, rappers, li mangio vivi col chili peppers
Sono il più chill, ma alle volte dipende
Ho il mio lato nelle tenebre
A-A-Alle porte dell’inferno fiscale
Temo la morte, ma devo rischiare
Solo chi è vero all’interno rimane
Va al cimitero ogni degno rivale
Buste su buste, partite chiuse con la puntatrice
Ricetrasmittente che emette il segnale
Porto valigie con rime dannate
Tłumaczenie piosenki
Analiza piosenki
Tedua wspomina o swoim następnym albumie „La Divina Commedia” i poprzednim mixtape, „Vita Vera”, łącząc oba z wersją „ItalDrill”. Drill to podgatunek pułapki, który Tedua zawsze kojarzył ze swoim stylem, od czasu jego pierwszych piosenek (zobacz „Drill Dream Squad” z Vaz Tè).
„Wesh” to termin wywodzący się z algierskiego języka arabskiego, choć obecny jest także w języku marokańskim, który w języku włoskim można przetłumaczyć jako „jak” w zdaniach pytających („wesh kayn” lub „kto tam jest?”; Wesh rakh ”czy„ jak leci? ”), Choć samo w sobie niewiele to znaczy.
We Francji wszedł do potocznego i nieformalnego języka młodych ludzi – również ze względu na prawdopodobny wpływ francuskiego rapu, gatunku, w którym mocno obecni są artyści pochodzenia maghrebińskiego – i jest używany jako wykrzyknik w różnych kontekstach.
Najczęstszym zastosowaniem jest zwrot powitalny, który z grubsza odpowiada naszemu „piękny”, kiedy witamy się z przyjacielem. Nawiązanie do postaci Lucyfera, obecnej w Boskiej Komedii Dantego, znanej również jako „upadły anioł”.












Komentarze (0)