Tekst piosenki
Born down in a dead man’s town
The first kick I took was when I hit the ground
End up like a dog that’s been beat too much
Till you spend half your life just to cover it up, now
Born in the U.S.A
I was born in the U.S.A
I was born in the U.S.A
Born in the U.S.A., now
Got in a little hometown jam
So they put a rifle in my hands
Sent me off to a foreign land
To go and kill the yellow man
Born in the U.S.A
I was born in the U.S.A
Born in the U.S.A
I was born in the U.S.A
Come back home to the refinery
Hiring man says, „Son, if it was up to me…”
Went down to see my V.A. man
He said, „Son, don’t you understand, now?”
Oh yea
Oh no
No, no,no
I had a brother at Khe Sahn
Fighting off the Viet Cong
They’re still there, he’s all gone
He had a woman he loved in Saigon
I got a picture of him in her arms, now
Down in the shadow of the penitentiary
Out by the gas fires of the refinery
Ten years burning down the road
Nowhere to run, ain’t got nowhere to go
Born in the U.S.A
I was born in the U.S.A., now
Born in the U.S.A
I’m a long gone daddy in the U.S.A., now
Born in the U.S.A
Born in the U.S.A
Born in the U.S.A
I’m a cool rocking daddy in the U.S.A., now
Oh no
No, no, no, no, no, no
Oh no, no
Oh no, no
Wooh
Tłumaczenie piosenki
Analiza piosenki
Jedna z najbardziej kultowych piosenek Springsteena, „Born in the USA”. opowiada o niespokojnym powrocie do domu weterana z Wietnamu. Jego pierwotny roboczy tytuł brzmiał „Wietnam”. Oryginalna wersja Bruce’a, nagrana w 1982 roku na album Nebraska, była stonowana i posępna – dźwiękowo pasował do smutnej historii piosenki.
W 1981 roku scenarzysta i reżyser Paul Schrader poprosił Bruce’a Springsteena o napisanie tytułowego utworu do filmu o zespole robotniczym. Miał on roboczy tytuł Born In The USA, a Springsteen wymyślił piosenkę o tej samej nazwie podczas pracy nad utworem „Vietnam”. Schrader w końcu zmienił nazwę swojego filmu na Światło dnia na cześć Springsteena, który odrzucił główną rolę, która następnie przypadła Michaelowi J. Foxowi, i zapewnił mu zastępczą piosenkę w formie „(Just Around The Corner To The) Light Of Day”.
To apelem: do człowieka z VA, jego dawnego szefa i wszystkich innych, którzy go źle traktują. To okrzyk frustracji, bólu i cierpienia kogoś, kto o niego walczył, stracił przyjaciół, a co najważniejsze po prostu urodził się w USA. Urodził się w USA, ale to już nie jest jego dom; on „nie ma dokąd pójść”. To właśnie sprawia, że Reagan używa tej piosenki tak bardzo źle.











Komentarze (0)