Tekst piosenki
[Verse 1]
You be talkin’ like this, I be talkin’ like that
같은 사람이긴 한데도, why you get it like that?
And why I’m get it like this?
다른 언어는 아니었는데
[Pre-Chorus]
내 맘과 같질 않아, 잘 하고 싶은데
일도 손에 안 잡혀 나 애꿎은 머리채를
쥐어뜯기만
I know how hard you’re trying for me
But I feel like I’m your worst company
너무나 사랑하는데
[Chorus]
뻔히 아는 걸 난 왜 이번도?
자꾸 착각해 똑같겠지 너도
A-E-I-O-U or 아-에-이-오-우
Teach me how you do, my love
[Verse 2]
서로 답답은 하니까, let’s blame it on our MBTI
난 널 버리지 않지,너도 나와 같은 마음이지
피하지 않고 부딪혀보자 그래도
우릴 위해서
[Pre-Chorus]
내 맘과 같질 않아, 잘 하고 싶은데
일이 가장 먼저인 나인데 침대에 누워서
뒤척이기만
I know how hard you’re trying for me
But I feel like I’m your worst company
너무나 사랑하는데
[Chorus]
뻔히 아는 걸 난 왜 이번도
자꾸 착각해 똑같겠지 너도
A-E-I-O-U or 아-에-이-오-우
Teach me how you do, my love
[Post-Chorus]
(Ooh, ooh) Teach me how you do
(Teach me how you do; Ooh, ooh) I’ll do it for you
(I’ll do it for you; Ooh, ooh) Teach me your A-E-I-O-U
(Ooh, ooh) 조금 늦어도
(Ooh, ooh) I wanna know your
(Ooh, ooh) A-E-I-O-U
(Ooh, ooh) My love
[Chorus]
가나다라 정도는 아니까
더 배울 준비도 난 되어 있으니까
너의 언어가 뭔지 난 궁금해
Teach me how you do
[Post-Chorus]
(Ooh, ooh) Teach me how you do
(Teach me how you do; Ooh, ooh) I’ll do it for you
(I’ll do it for you; Ooh, ooh) Teach me your A-E-I-O-U
(Ooh, ooh) 조금 늦어도
(Ooh, ooh) I wanna know your
(Ooh, ooh) A-E-I-O-U
(Ooh, ooh) My love
Tłumaczenie piosenki
Ty mówisz tak, a ja mówię inaczej
Chociaż jesteśmy tymi samymi ludźmi, dlaczego ty to tak odbierasz?
A dlaczego ja to tak odbieram?
To przecież nie były to różne języki
[Pre-Chorus]
To nie jest zgodne z moim sercem, chcę się dobrze spisać
Ale praca mi nie idzie, a ja tylko bezsensownie
Szarpię się za włosy
Wiem, jak bardzo się dla mnie starasz
Ale czuję się, jakbym był dla ciebie najgorszym towarzystwem
A przecież tak bardzo cię kocham
[Refren]
Skoro doskonale to wiem, dlaczego znowu?
Ciągle się łudzę, że u ciebie jest tak samo
A-E-I-O-U albo a-e-i-o-u
Naucz mnie, jak to robisz, kochanie
[Zwrotka 2]
Obydwoje czujemy się przytłoczeni, więc zrzucamy winę na nasze MBTI
Nie porzucę cię, ty też czujesz to samo, prawda?
Nie unikajmy tego, spróbujmy się zmierzyć, mimo wszystko
Dla naszego dobra
[Pre-Chorus]
Nie czuję tego samego, co ty, a przecież chcę się dobrze spisać
Dla mnie praca jest najważniejsza, a jednak leżę w łóżku
I tylko się wiercę
Wiem, jak bardzo się dla mnie starasz
Ale czuję, że jestem dla ciebie najgorszym towarzystwem
A przecież tak bardzo cię kocham
[Refren]
Skoro doskonale to wiem, dlaczego i tym razem ciągle się mylę?
Na pewno ty też tak masz
A-E-I-O-U albo a-e-i-o-u
Naucz mnie, jak to robisz, kochanie
[Post-Chorus]
(Ooh, ooh) Naucz mnie, jak to robisz
(Naucz mnie, jak to robisz; Ooh, ooh) Zrobię to dla ciebie
(Zrobię to dla ciebie; Ooh, ooh) Naucz mnie swojego A-E-I-O-U
(Ooh, ooh) Nawet jeśli trochę się spóźnię
(Ooh, ooh) Chcę poznać twoje
(Ooh, ooh) A-E-I-O-U
(Ooh, ooh) Moje kochanie
[Refren]
Znam już przynajmniej „ga-na-da-ra”,
Więc jestem gotowa, by uczyć się dalej
Jestem ciekawy, jaki jest twój język
Naucz mnie, jak to robisz
[Post-Chorus]
(Ooh, ooh) Naucz mnie, jak to robisz
(Naucz mnie, jak to robisz; Ooh, ooh) Zrobię to dla ciebie
(Zrobię to dla ciebie; Ooh, ooh) Naucz mnie swojego A-E-I-O-U
(Ooh, ooh) Nawet jeśli trochę się spóźnię
(Ooh, ooh) Chcę poznać twoje
(Ooh, ooh) A-E-I-O-U
(Ooh, ooh) Moje kochanie
Analiza piosenki
Piosenka „A E I O U” to wrażliwa, bolesna eksploracja emocjonalnej nieporozumienia w intymnym związku. Holynn analizuje bolesną ironię, że dwoje ludzi mówiących tym samym językiem – dosłownie i w przenośni – może się nieustannie gubić w tłumaczeniu.
Utwór przedstawia miłość nie jako bezwysiłkowe łączenie się dusz, ale jako wyczerpujący, pokorny i nieustanny akt uczenia się unikalnego emocjonalnego dialektu partnera, gdzie nawet najbardziej podstawowe samogłoski muszą być nauczane na nowo, aby naprawdę się połączyć.
„A E I O U” to rozdzierająco szczere odrzucenie mitu o łatwym połączeniu bratnich dusz. Holynn obala bajkowe przekonanie, że prawdziwa miłość nie wymaga wyjaśnień, argumentując, że najgłębsza intymność opiera się na ciężkiej pracy tłumaczenia.
Piosenka ukazuje miłość na tyle dojrzałą, by przyznać się do własnych porażek – wyznać, że można leżeć obok kogoś, mówić tym samym językiem ojczystym, a mimo to czuć się dla siebie zupełnie obco. Omawiany tekst to wypowiedź kogoś, kto łamie swoją dumę i prosi: „Proszę, pokaż mi cegiełki swojego serca, bo bez nich jestem zagubiony”.
Holynn dochodzi do wniosku, że miłość to nie cel, lecz program nauczania. Gotowość do nauki, znoszenia dyskomfortu, akceptowania „hałasu” frustracji i wciąż wybierania ciekawości nad urazą – to prawdziwy akt oddania. Może jeszcze nie mówi płynnie, co mówi jego serce, ale zaangażowanie w naukę „alfabetu” duszy ukochanej, nawet jeśli zajmie to całe życie, jest najczystszym dowodem miłości.











Komentarze (0)