
Tekst piosenki
[Verse 1]
Whose fault is this
That I’m crazy about you?
You are in every single dream
And I’m thinking about you
[Pre-Chorus]
If you wanna do, do, do me right
Do, do, do, do, do
If you wanna leave it all tonight
Do, do, do, do, do
[Chorus] [2x]
When there’s nothing left
Except you and this
Champagne kisses
Champagne kisses
Champagne
[Verse 2]
I count every kiss
Till I’m finally sleeping
This love supreme
That’s why I’ll always give in
[Pre-Chorus]
If you wanna do, do, do me right
Do, do, do, do, do
If you wanna leave it all tonight
Do, do, do, do, do
[Chorus] [2x]
When there’s nothing left
Except you and this
Champagne kisses
Champagne kisses
Champagne
[Bridge]
All I want is your love
Don’t give in
All I want is your love
Don’t give in
All I want is your love
Don’t give in
All I want is your
All I want is your
[Chorus] [2x]
When there’s nothing left
Except you and this
Champagne kisses
Champagne kisses
Champagne
[Outro]
And I won’t be mad, I won’t be mad
Champagne kisses
And I won’t be mad, I won’t be mad
Champagne kisses
Tłumaczenie piosenki
Analiza piosenki
Tekst tej piosenki jest kolejną miłosną historią, o której opowiada w swojej muzyce Jessie. W pierwszej części utworu zastanawia się kto jest winny jest szalonemu uczuciu do pewnego mężczyzny. Symbolicznie to na nim kładzie winę za tę miłosną obsesję. Bo chłopak jest jedynym o czym Jessie potrafi myśleć, opętał jej myśli, całe życie. Każdy sen, który śnię jest o tobie – mówi artystka.
W całym tekście mówi o ich wzajemnym uczuciu, relacji między nimi. Słodkość uczucia opisuje za pomocą symbolicznych „szampańskich pocałunków”. Daje tym samym znać jak wygląda ich związek – para bawi się, szaleje, uprawia seks. Jessie nie widzi świata poza swoim ukochanym. On wypełnia jej każdy dzień, każdą jej myśl. I chce żeby tak zostało.
Jest totalnie oddana chłopakowi i gotowa do poświęceń dla niego. Jeśli mnie chcesz – bierz natychmiast, mówi do niego. W tych słowach wyznaje swoje uczucie dla partnera, który stał się dla niej naturalnym dopełnieniem jej samej.












Komentarze (0)