Tekst dodał/a:
Autor tekstu
Tłumaczenie:
Autor tłumaczenia
Interpretacja:
Autor interpretacji Autor interpretacji

Tekst piosenki

_________________________________________

Regie: Quentin Tarantino
Produktion:
Stacey Sher
Reginald Hudlin
Pilar Savone

Drehbuch: Quentin Tarantino
Besetzung:
Jamie Foxx
Christoph Waltz
Leonardo DiCaprio
Kerry Washington
Samuel L. Jackson
Walton Goggins
Dennis Christopher
James Remar
Michael Parks
Don Johnson

Kamera: Robert Richardson
Schnitt: Fred Raskin
Studio: A Band Apart
Veröffentlichung:
The Weinstein Company (Nord Amerika)
Columbia Pictures (Rest der Welt)

Veröffentlichungsdatum: 17. Januar 2013

Laufzeit: 165 Minuten
Produktionsland: USA
Originalsprache: Englisch, Deutsch
Budget: $100 millionen
Einnahmen: $424.733.430

______________________________________________________________________________________

1
00:04:18,832 –> 00:04:21,595
Wer irrt da holpernd und
Stolpernd durch die Nacht?

2
00:04:22,221 –> 00:04:25,806
Sag, was du willst, oder du
Bekommst eine Kugel verpasst!

3
00:04:26,233 –> 00:04:30,605
Immer mit der Ruhe Gentlemen
Ich will keinem was böses

4
00:04:31,488 –> 00:04:35,173
Ich bin einfach ein ermatteter Reisender wie Sie

5
00:04:37,541 –> 00:04:39,327
Einen schönen kalten Abend, Gentlemen

6
00:04:39,408 –> 00:04:41,977
Ich bin auf der Suche nach zwei Sklavenhändlern

7
00:04:41,985 –> 00:04:43,736
Mit dem Klangvollen Namen Speck Brüder

8
00:04:43,923 –> 00:04:45,610
Wäre es möglich, dass sie das sind?

9
00:04:46,723 –> 00:04:48,166
Wer will das wissen?

10
00:04:48,237 –> 00:04:49,716
Meine Wenigkeit

11
00:04:49,754 –> 00:04:52,634
Ich bin Dr. King Schultz, das ist mein Pferd, Fritz

12
00:04:53,451 –> 00:04:55,251
Was für ein Doktor?

13
00:04:55,685 –> 00:04:56,698
Zahnarzt

14
00:04:56,957 –> 00:04:58,487
Also sind sie die Speck Brüder

15
00:04:58,496 –> 00:05:01,299
Und haben sie diese Männer auf der
Sklavenauktion in Greenville erstanden?

16
00:05:01,325 –> 00:05:02,233
Und wenn?

17
00:05:02,265 –> 00:05:04,325
Und wenn, ich will mich mit ihnen ins Benehmen setzen

18
00:05:04,337 –> 00:05:05,426
Quatsch nicht so gedrechselt

19
00:05:05,620 –> 00:05:07,430
Oh, tut mir Leid

20
00:05:07,759 –> 00:05:10,031
Vergeben sie mir, ich bin leider nicht von hier

21
00:05:10,156 –> 00:05:13,653
Sie haben in ihrem Bestand
So glaube ich zu wissen

22
00:05:13,662 –> 00:05:15,706
Ein Exemplar, das ich gerne erwerben würde

23
00:05:16,136 –> 00:05:18,180
Grüße euch, ihr armen Teufel!

24
00:05:18,818 –> 00:05:25,511
Ist unter euch womöglich, ein ehemaliger
Bewohner der Carrucan Plantage?

25
00:05:25,815 –> 00:05:28,815
Ich war auf der Carrucan Plantage

26
00:05:29,557 –> 00:05:31,322
Wer war das?

27
00:06:18,227 –> 00:06:19,998
Wie heißt du?

28
00:06:23,951 –> 00:06:25,511
Django

29
00:06:26,004 –> 00:06:28,704
Dann bist du genau der Mann nachdem ich suche

30
00:06:30,426 –> 00:06:32,720
Weißt du wer die Brittle Brüder sind?

31
00:06:36,575 –> 00:06:38,184
Wer sind sie?

32
00:06:39,645 –> 00:06:41,736
Big John…

33
00:06:42,159 –> 00:06:44,025
Ellis…

34
00:06:44,719 –> 00:06:48,630
Und Roger…
Manchmal nennt man ihn „Lit’le Raj”

35
00:06:50,006 –> 00:06:52,269
Er war Aufseher auf der Carrucan Plantage

36
00:06:52,477 –> 00:06:53,597
Jetzt nicht mehr

37
00:06:56,857 –> 00:06:57,977
Sag mir…

38
00:06:58,425 –> 00:07:02,392
Wenn dir diese drei Gentlemen noch einmal
Begegneten, würdest du sie wiedererkennen?

39
00:07:02,471 –> 00:07:03,591
Hey!

40
00:07:04,254 –> 00:07:05,590
Hör auf, so mit ihm zu reden

41
00:07:05,894 –> 00:07:06,935
Wie denn so?

42
00:07:07,183 –> 00:07:08,169
Na so!

43
00:07:08,311 –> 00:07:11,113
Mein guter Mann, ich will lediglich verifizieren…

44
00:07:11,136 –> 00:07:12,777
Sprich anständig, verdammt nochmal!

45
00:07:12,903 –> 00:07:15,182
Wozu denn die Aufregung

46
00:07:15,196 –> 00:07:19,204
Ich bin bloß ein Käufer, der versucht
Eine Transaktion einzuleiten

47
00:07:19,251 –> 00:07:21,076
Mir egal. Unverkäuflich

48
00:07:21,108 –> 00:07:22,139
Jetzt verschwinde!

49
00:07:22,191 –> 00:07:25,561
Seien Sie nicht lächerlich
Natürlich kann man die kaufen

50
00:07:25,734 –> 00:07:27,294
Verschwinde

51
00:07:27,575 –> 00:07:32,782
Mein guter Mann, schlagen Sie einfach etwas
über die Stränge mit ihrer dramatischen Geste

52
00:07:32,783 –> 00:07:36,728
Oder ist ihre Waffe mit tödlicher
Absicht auf mich gerichtet?

53
00:07:37,530 –> 00:07:39,930
Letzte Chance, Lackaffe

54
00:07:40,796 –> 00:07:42,825
Na schön…

55
00:08:12,202 –> 00:08:14,514
Es tut mir aufrichtig Leid um ihr Pferd

56
00:08:14,533 –> 00:08:16,655
Aber ich wollte nicht, dass
Sie etwas Törichtes tun

57
00:08:16,670 –> 00:08:19,229
Bevor Sie einen Moment Zeit
Hätten sich zu besinnen

58
00:08:19,626 –> 00:08:22,319
Gottverdammter Hurensohn!

59
00:08:22,569 –> 00:08:24,616
Du hast Roscoe erschossen!

60
00:08:25,816 –> 00:08:27,011
Und du hast Ace umgelegt!

61
00:08:27,144 –> 00:08:30,274
Sie dürfen nicht vergessen, nicht ich
Habe ihn angegriffen, sondern er mich

62
00:08:30,290 –> 00:08:32,336
Und ich glaube, ich habe

63
00:08:32,348 –> 00:08:36,610
Eins, Zwei, Drei, Vier, Fünf Augenzeugen
Die bezeugen können, dass es so war

64
00:08:36,657 –> 00:08:38,462
Mein Bein ist zerschmettert!

65
00:08:38,540 –> 00:08:42,326
Zweifellos. Wenn Sie ihr Gezeter auf
Ein Minimum beschränken könnten

66
00:08:42,342 –> 00:08:45,406
Ich würde jetzt gerne die Befragung
Des jungen Django fortführen

67
00:08:49,685 –> 00:08:51,651
Verdammt nochmal!

68
00:08:51,667 –> 00:08:53,260
Wie ich schon sagte

69
00:08:53,286 –> 00:08:57,127
Würdest du den Brittle Brüdern noch einmal
Begegnen, könntest du sie wiedererkennen?

70
00:08:57,725 –> 00:08:58,925
Ja

71
00:08:59,466 –> 00:09:01,940
Schon gekauft! Also Mr. Speck

72
00:09:02,144 –> 00:09:04,948
Mr. Speck, wie viel für den jungen Django hier?

73
00:09:10,268 –> 00:09:12,668
Diese Eisen sind wirklich eine Nummer zu teuer

74
00:09:18,489 –> 00:09:20,622
Hältst du mal bitte, für einen Moment?

75
00:09:22,457 –> 00:09:25,411
Danke. Django, steig auf das Pferd auf

76
00:09:26,221 –> 00:09:32,251
Wenn ich du wäre, würde ich den Wintermantel nehmen
Den der gute, verblichene Speck nicht mehr braucht

77
00:09:45,997 –> 00:09:49,731
Nigger, rühr den Mantel von
Meinem Bruder nicht an!

78
00:10:01,431 –> 00:10:03,366
Verdammt!

79
00:10:07,547 –> 00:10:10,490
Einhundert… Zehn…

80
00:10:11,267 –> 00:10:14,835
Zwanzig… und Fünf…

81
00:10:15,765 –> 00:10:17,085
Für den jungen Django hier

82
00:10:17,169 –> 00:10:21,997
Und da keine Verwendung mehr für ihn haben wird
Würde ich gerne den Klepper ihres Bruders kaufen

83
00:10:22,582 –> 00:10:27,446
Ach, Mr. Speck, ich fürchte
Ich benötige eine Verkaufsurkunde

84
00:10:27,592 –> 00:10:28,941
Haben Sie eine?

85
00:10:29,683 –> 00:10:31,792
Fahr zur Hölle, Zahnarzt!

86
00:10:32,954 –> 00:10:34,194
Hätte mich auch gewundert

87
00:10:34,795 –> 00:10:36,425
Kein Beinbruch!

88
00:10:36,563 –> 00:10:38,074
Ich bin vorbereitet

89
00:10:42,848 –> 00:10:44,248
Danke

90
00:10:44,377 –> 00:10:48,406
Das dient hervorragend als Verkaufsurkunde

91
00:11:05,415 –> 00:11:08,420
Was euch betrifft, ihr armen Teufel…

92
00:11:09,366 –> 00:11:14,184
Hinsichtlich der Frage wie es weitergeht
Eröffnen sich, meines Erachtens

93
00:11:14,269 –> 00:11:17,329
Für euch Gentlemen jetzt zwei Möglichkeiten

94
00:11:17,413 –> 00:11:22,629
Erstens: Wenn ich weg bin, könnt ihr den
Verbliebenen Speck unter seinem Pferd hervorholen

95
00:11:22,646 –> 00:11:24,530
Und ihn in die nächste Stadt bringen

96
00:11:24,613 –> 00:11:28,277
Die ist mindestens 37 Meilen zurück
Von wo ihr gekommen seid

97
00:11:28,425 –> 00:11:30,243
Oder Zweitens:

98
00:11:30,486 –> 00:11:32,601
Ihr könntet euch die Fesseln abnehmen,…

99
00:11:32,811 –> 00:11:37,152
Das Gewehr schnappen, ihm eine Kugel
Verpassen, die Beiden schön tief vergraben

100
00:11:37,207 –> 00:11:40,567
Und euch in eine aufgeklärtere
Gegend des Landes machen

101
00:11:41,485 –> 00:11:42,825
Ist eure Entscheidung

102
00:11:42,899 –> 00:11:47,679
Oh, und für den Fall, dass entgegen allen
Erwartungen, ein Hobbyastronom unter euch ist

103
00:11:47,694 –> 00:11:50,366
Der Nordstern ist dieser da

104
00:11:51,921 –> 00:11:53,041
Tata

105
00:12:09,931 –> 00:12:13,811
Wartet mal ein Moment, Freunde
Wir können doch über alles reden

106
00:12:17,531 –> 00:12:20,997
In Augenblicken wie diesen
Sollte man nichts überstürzen

107
00:12:22,240 –> 00:12:25,774
Ich bin kein schlechter Mensch
Ich habe nur meine Arbeit gemacht!

108
00:12:25,821 –> 00:12:29,231
Blueberry, habe ich dir nicht
Meinen letzten Apfel gegeben?

109
00:12:29,683 –> 00:12:34,654
Ich sag euch was, Jungs. Bringt mich zum Lit´le
Duck in El Paso und ich schenke euch die Freiheit

110
00:12:34,801 –> 00:12:36,621
Nein. Nein. Bitte…

111
00:13:23,983 –> 00:13:25,422
Also schön

112
00:13:25,605 –> 00:13:29,281
Heute zur Nacht nehmen Sie zunächst
Zwei davon und dann am Morgen…

113
00:13:32,074 –> 00:13:34,449
Da ist ein Nigger auf einen Pferd

114
00:13:59,099 –> 00:14:01,061
Was starren die denn alle so an?

115
00:14:01,179 –> 00:14:04,179
Die haben noch nie einen
Nigger auf einen Pferd gesehen

116
00:14:26,975 –> 00:14:28,888
Guten Morgen Schankwerk!

117
00:14:30,556 –> 00:14:32,700
Zwei Bier für zwei ermattete Reisende

118
00:14:33,122 –> 00:14:34,995
Ah, ist noch ein bisschen Früh

119
00:14:35,052 –> 00:14:37,229
Wir öffnen so erst in einer Stunde

120
00:14:37,683 –> 00:14:39,633
Aber dann bekommt man auch was zum Frühstück

121
00:14:42,858 –> 00:14:44,723
Was denkst du dir denn dabei?

122
00:14:45,097 –> 00:14:47,081
Schaff den Nigger hier raus

123
00:14:52,347 –> 00:14:53,972
Hilfe! Hilfe!

124
00:14:54,121 –> 00:14:55,241
Schankwerk!

125
00:14:55,285 –> 00:14:58,853
Nicht vergessen, holen Sie den
Sheriff, nicht den Marshall

126
00:15:00,706 –> 00:15:02,106
Gott sei es geklagt…

127
00:15:03,397 –> 00:15:06,397
Dann müssen wir eben unser Bier selbst zapfen

128
00:15:08,610 –> 00:15:10,010
Setz dich, mein Junge

129
00:15:19,932 –> 00:15:22,332
Was für ein Zahnarzt sind Sie?

130
00:15:23,940 –> 00:15:28,126
Ungeachtet des Wagens, habe ich schon
Fünf Jahre nicht mehr praktiziert

131
00:15:32,787 –> 00:15:35,747
Mittlerweile gehe ich einem neuen Beruf nach

132
00:15:38,342 –> 00:15:40,441
Kopfgeldjäger

133
00:15:46,380 –> 00:15:48,418
Weißt du, was ein Kopfgeldjäger ist?

134
00:15:48,599 –> 00:15:49,719
Nein

135
00:15:49,810 –> 00:15:50,930
Nun ja…

136
00:15:52,646 –> 00:15:56,675
So wie der Sklavenhändler mit
Menschenleben sein Geld verdient

137
00:15:56,939 –> 00:15:59,038
Verdient ein Kopfgeldjäger seins mit Leichen

138
00:16:05,668 –> 00:16:06,788
Prost

139
00:16:15,397 –> 00:16:17,961
Der Staat setzt auf den Kopf
Eines Mannes eine Prämie aus

140
00:16:18,070 –> 00:16:21,302
Ich suche den Mann, ich finde
Den Mann, ich töte den Mann

141
00:16:21,363 –> 00:16:25,642
Nachdem ich ihn getötet habe, schaffe ich seine
Leiche fort und übergebe sie den Behörden

142
00:16:25,682 –> 00:16:27,860
Manchmal ist es leichter gesagt, als getan

143
00:16:27,959 –> 00:16:30,769
Ich zeige die Leiche bei den
Behörden vor, beweise dadurch

144
00:16:30,784 –> 00:16:35,391
Ich habe in der Tat den Mann getötet, woraufhin
Die Behörden, die Prämie an mich ausbezahlen

145
00:16:35,836 –> 00:16:39,695
Also… Wie der Sklavenhandel
Ist es ein Fleisch-gegen-Bares Geschäft

146
00:16:40,922 –> 00:16:42,482
Eine Prämie?

147
00:16:45,738 –> 00:16:47,538
Es ist wie eine Belohnung

148
00:16:47,828 –> 00:16:50,828
Sie töten Menschen und kriegen
Dafür eine Belohnung?

149
00:16:51,119 –> 00:16:52,919
Gewisse Menschen, ja

150
00:16:53,082 –> 00:16:54,019
Böse Menschen?

151
00:16:55,464 –> 00:16:57,331
Je böser sie sind, desto besser die Belohnung!

152
00:16:58,518 –> 00:16:59,968
Womit wir bei dir wären

153
00:17:00,798 –> 00:17:04,030
Und ich muss zugeben, ich befinde mich in
Einer kleinen Zwickmühle, was dich betrifft

154
00:17:05,452 –> 00:17:07,442
Auf der einen Seite verachte ich die Sklaverei

155
00:17:07,788 –> 00:17:09,520
Auf der anderen Seite…

156
00:17:10,042 –> 00:17:13,844
Ich brauche deine Hilfe und wenn du nicht
In der Lage bist abzulehnen umso besser

157
00:17:15,251 –> 00:17:19,607
Also bis auf weiteres, nutze ich den Mumpitz mit
Der Sklaverei erst mal für meinen Vorteil

158
00:17:20,561 –> 00:17:23,472
Indes…ich habe es gesagt…

159
00:17:23,868 –> 00:17:25,868
Und ich fühl mich schuldig

160
00:17:26,847 –> 00:17:28,252
Deswegen…

161
00:17:28,565 –> 00:17:32,393
Treffen du und ich, hier und jetzt
Eine Vereinbarung

162
00:17:39,333 –> 00:17:41,846
Ich suche nach den Brittle Brüdern

163
00:17:45,866 –> 00:17:49,621
Allerdings bin ich bei diesem
Unterfangen etwas im Nachteil

164
00:17:49,833 –> 00:17:52,049
Insofern, weil ich nicht weiß, wie sie aussehen

165
00:17:53,734 –> 00:17:56,232
Aber du schon, nicht wahr?

166
00:17:56,765 –> 00:17:58,866
Ich weiß genau, wie sie aussehen

167
00:17:59,008 –> 00:17:59,693
Gut

168
00:18:00,573 –> 00:18:01,905
Also das wäre die Vereinbarung

169
00:18:02,851 –> 00:18:04,874
Du reitest mit mir, bis wir sie finden

170
00:18:04,908 –> 00:18:05,952
Wo gehen wir hin?

171
00:18:06,505 –> 00:18:10,210
Mindestens zwei sind Aufseher, drüben
In Gatlinburg, aber ich weiß nicht wo

172
00:18:11,244 –> 00:18:15,921
Das bedeutet, wir besuchen jede Plantage
In Gatlinburg, bis wir sie haben

173
00:18:16,086 –> 00:18:17,591
Und wenn wir sie haben…

174
00:18:18,273 –> 00:18:20,833
Sagst du mir, wer sie sind und ich erschieß sie

175
00:18:22,260 –> 00:18:25,713
Wenn du das tust, erhältst du
Von mir deine Freiheit

176
00:18:25,816 –> 00:18:30,080
25 Dollar, pro Bruder meine ich. Also 75 Dollar

177
00:18:30,104 –> 00:18:34,281
Und wie auf Stichwort, hier kommt der Sheriff

178
00:18:41,374 –> 00:18:44,819
Okay, Freunde. Spaß ist vorbei

179
00:18:45,873 –> 00:18:47,699
Kommt mit raus

180
00:18:50,401 –> 00:18:54,258
Alles gut, Leute, beruhigt euch

181
00:18:55,063 –> 00:18:56,883
Alles geht seinen gewohnten Gang

182
00:18:57,998 –> 00:19:00,054
Die Spaßvögel sind bald wieder weg

183
00:19:02,029 –> 00:19:03,034
Also…

184
00:19:03,383 –> 00:19:07,302
Wieso denkt ihr, ihr dürft hier in meine
Stadt kommen und Ärger machen

185
00:19:07,578 –> 00:19:10,724
Und all diese netten Menschen erschrecken?

186
00:19:12,209 –> 00:19:14,847
Habt ihr denn wirklich nichts Besseres zu tun

187
00:19:14,969 –> 00:19:21,232
Als in Bill Sharps Stadt zu kommen und
Eure Ärsche hierhin zu pflanzen?

188
00:19:29,401 –> 00:19:31,297
Was machen Sie denn mit unseren Sheriff?

189
00:19:44,369 –> 00:19:46,382
Jetzt können Sie den Marshall holen

190
00:19:48,069 –> 00:19:50,265
Marshall, Marshall!

191
00:19:50,411 –> 00:19:51,740
Wollen wir drinnen warten?

192
00:19:51,831 –> 00:19:53,019
Können wir nicht einfach gehen?

193
00:19:53,066 –> 00:19:54,449
Nach dir

194
00:19:56,426 –> 00:20:00,658
Schiebt den Pferdewagen auf die
Straße gegenüber vom Saloon!

195
00:20:01,006 –> 00:20:03,006
Ich will sechs Männer und sechs Gewehre dahinter

196
00:20:04,079 –> 00:20:06,334
Ich will zwei Männer und zwei
Gewehre auf dem Dach

197
00:20:06,354 –> 00:20:07,994
Und zwei Männer und zwei Gewehre auf dem Dach

198
00:20:08,667 –> 00:20:11,055
Alle Läufe zielen auf die Saloon Tür

199
00:20:12,173 –> 00:20:14,998
Jemand sollte den armen Bill von
Der verdammten Straße holen

200
00:20:15,938 –> 00:20:17,452
Ihr da im Saloon!

201
00:20:18,627 –> 00:20:21,351
Es zielen Hundert Gewehre auf ihren
Fluchtweg aus dem Gebäude!

202
00:20:22,515 –> 00:20:25,137
Ihr habt eine Chance da lebend rauszukommen

203
00:20:26,393 –> 00:20:29,163
Du und dein Nigger kommen jetzt
Sofort mit erhobenen Händen raus

204
00:20:29,164 –> 00:20:30,347
Und ich meine, jetzt sofort!

205
00:20:32,266 –> 00:20:35,734
Hab ich das Vergnügen, das Wort
An den Marshall zu richten?

206
00:20:36,125 –> 00:20:37,336
Ja, genau

207
00:20:37,812 –> 00:20:39,856
Ich bin U.S. Marshall Gill Tatum

208
00:20:40,229 –> 00:20:42,192
Na wunderbar, Marshall

209
00:20:42,927 –> 00:20:46,299
Ich habe mich all meiner Waffen entledigt

210
00:20:46,880 –> 00:20:49,448
Und genau, wie Sie es uns nahe gelegt haben

211
00:20:49,722 –> 00:20:52,399
Bin ich bereit aus den Saloon herauszutreten

212
00:20:52,509 –> 00:20:56,407
Mit meinen Händen hoch über den Kopf gehoben

213
00:20:57,797 –> 00:20:58,677
Ich nehme an, ich werde

214
00:20:58,896 –> 00:21:03,818
Als Repräsentant des Strafverfolgungssystems
Der Vereinigten Staaten von Amerika

215
00:21:03,881 –> 00:21:06,641
Nicht einfach auf offener Straße niedergeschossen

216
00:21:07,076 –> 00:21:09,833
Weder von Ihnen, noch von ihren Hilfsmarshalls

217
00:21:09,943 –> 00:21:12,474
Bevor ich eine faire Verhandlung hatte

218
00:21:13,054 –> 00:21:14,776
Du meinst, so wie du unseren Sheriff?

219
00:21:15,179 –> 00:21:17,278
Abgeknallt wie einen räudigen Hund!

220
00:21:17,318 –> 00:21:19,675
Ja, das ist Harr genau was ich meine!

221
00:21:19,754 –> 00:21:21,847
Habe ich ihr Wort als Gesetzesmann

222
00:21:21,923 –> 00:21:25,058
Dass keiner hier mich abknallt
Wie einen räudigen Hund?

223
00:21:28,670 –> 00:21:32,071
Na ja, obwohl es uns allen ganz
Gehörig in den Fingern juckt

224
00:21:32,191 –> 00:21:35,083
In meiner Stadt, bringt keiner den
Henker um sein Vergnügen

225
00:21:36,353 –> 00:21:38,753
Find ich gut, Marshall. Also wir kommen!

226
00:21:41,233 –> 00:21:43,333
Die da draußen sind etwas angespannt

227
00:21:43,404 –> 00:21:47,292
Also mach keine plötzlichen Bewegungen
Und überlasse mir das Reden

228
00:21:48,527 –> 00:21:49,946
Kommt her

229
00:21:57,119 –> 00:21:58,218
Unbewaffnet?

230
00:21:58,233 –> 00:21:59,593
Ja, sind wir in der Tat

231
00:22:00,702 –> 00:22:04,159
Marshall Tatum, darf ich Ihnen
Und ihren Hilfsmarshalls

232
00:22:04,160 –> 00:22:06,618
Und den versammelten Einwohnern von Daughtrey

233
00:22:06,625 –> 00:22:09,142
Die Hintergründe dieses Vorfalls erklären?

234
00:22:10,278 –> 00:22:11,277
Na los

235
00:22:12,989 –> 00:22:15,167
Mein Name ist Dr. King Schultz

236
00:22:15,178 –> 00:22:18,274
Und wie Sie selbst, Marshall, stehe
Auch ich im Dienste des Gesetzes

237
00:22:18,618 –> 00:22:20,418
Der Mann der da tot im Staub liegt

238
00:22:20,779 –> 00:22:24,225
Den die braven Bürger von Daughtrey für
Geeignet hielten, ihn zum Sheriff zu wählen

239
00:22:24,421 –> 00:22:26,341
Bekannt unter den Namen Bill Sharp

240
00:22:26,373 –> 00:22:30,831
Ist eigentlich ein gesuchter Gesetzloser mit dem Namen Willard Peck

241
00:22:30,958 –> 00:22:33,588
Mit einem Kopfgeld in Höhe von 200 Dollar

242
00:22:33,784 –> 00:22:36,533
Wohlgemerkt, 200 Dollar, Tot oder Lebendig

243
00:22:36,991 –> 00:22:38,553
Du kannst viel erzählen

244
00:22:38,818 –> 00:22:42,308
Ich bin mir bewusst, dass es vermutlich
Verstörende Neuigkeiten sind

245
00:22:42,601 –> 00:22:45,841
Aber ich möchte darauf wetten
Der Mann wurde hier Sheriff

246
00:22:46,034 –> 00:22:48,333
Irgendwann im Laufe der letzten Zwei Jahre

247
00:22:50,372 –> 00:22:52,737
Ich weiß es deswegen, weil vor Drei Jahren

248
00:22:52,792 –> 00:22:57,688
Stahl er Rinder von der B.C. Corrigan
Cattle Company in Lubbock, Texas

249
00:22:58,001 –> 00:23:00,695
Und dies hier ist ein Haftbefehl

250
00:23:00,838 –> 00:23:07,023
Ausgestellt von Bezirksgerichtsrichter Henry
Allen Laudermilk in Austin Texas

251
00:23:07,740 –> 00:23:09,253
Ich rege an, ihn zu kabeln

252
00:23:09,434 –> 00:23:11,331
Er wird bestätigen wer ich bin

253
00:23:11,551 –> 00:23:14,359
Und wer Ihr lieber verblichener Sheriff war

254
00:23:22,675 –> 00:23:24,175
Mit anderen Worten, Marshall

255
00:23:24,746 –> 00:23:26,245
Sie schulden mir 200 Dollar

256
00:23:35,451 –> 00:23:36,691
Leck mich am Arsch

257
00:24:04,836 –> 00:24:07,740
Wenn wir die Brittle Sache hinter uns haben…

258
00:24:08,783 –> 00:24:10,468
Bist du ein freier Mann

259
00:24:10,648 –> 00:24:14,858
Mit einem Pferd, 75 Dollar in deiner Hosentasche

260
00:24:16,919 –> 00:24:18,719
Was hast du danach für Pläne?

261
00:24:20,643 –> 00:24:22,148
Meine Frau finden…

262
00:24:23,071 –> 00:24:24,492
Und sie freikaufen

263
00:24:26,677 –> 00:24:27,928
Django…

264
00:24:29,018 –> 00:24:31,245
Ich hatte keine Ahnung, dass du
Ein verheirateter Mann bist

265
00:24:32,322 –> 00:24:34,353
Glauben viele Sklaven an die Ehe?

266
00:24:35,863 –> 00:24:37,313
Ich und meine Frau, ja

267
00:24:38,259 –> 00:24:40,228
Aber der alte Carrucan nicht
Deswegen sind wir…

268
00:24:41,312 –> 00:24:42,467
Weggelaufen

269
00:24:43,770 –> 00:24:45,170
Django…

270
00:24:45,970 –> 00:24:48,065
Django, Django…

271
00:24:48,549 –> 00:24:50,683
Du bist renitent, Django

272
00:24:52,063 –> 00:24:53,609
Der Junge ist renitent

273
00:24:55,852 –> 00:24:58,842
Nigger, die renitent sind, brauche ich nicht

274
00:25:00,686 –> 00:25:03,605
Jetzt brenn ihm das „R”
Für „Runaway” ins Gesicht

275
00:25:04,494 –> 00:25:06,494
Und dem Mädchen auch

276
00:25:07,444 –> 00:25:10,355
Schafft die beiden zur Greenville Auktion

277
00:25:10,739 –> 00:25:12,199
Lasst sie verkaufen

278
00:25:12,864 –> 00:25:14,264
Beide

279
00:25:15,120 –> 00:25:16,520
Getrennt

280
00:25:19,407 –> 00:25:21,227
Und ihn hier…

281
00:25:23,210 –> 00:25:25,577
Ihn werdet ihr verramschen

282
00:25:27,850 –> 00:25:29,442
In Greenville…

283
00:25:32,219 –> 00:25:34,927
Gibt es bestimmt eine Art Registratur

284
00:25:42,379 –> 00:25:43,914
Du weißt, wann sie verkauft wurde

285
00:25:45,990 –> 00:25:47,830
Du weißt, wo sie herkam

286
00:25:49,180 –> 00:25:50,855
Und du weißt auch, wie sie heißt

287
00:25:51,671 –> 00:25:53,128
Wie ist ihr Name?

288
00:25:53,723 –> 00:25:54,835
Broomhilda

289
00:25:56,591 –> 00:25:57,442
Was?

290
00:25:57,784 –> 00:25:59,344
Broomhilda

291
00:26:00,159 –> 00:26:01,633
– Broomhilda?

292
00:26:04,165 –> 00:26:05,576
Waren ihre Besitzer Deutsche?

293
00:26:05,921 –> 00:26:07,186
Ja, woher wissen Sie das?

294
00:26:07,993 –> 00:26:11,165
Sie stammt nicht von der Carrucan Plantage
Sie ist bei einer deutschen Misses aufgewachsen

295
00:26:11,215 –> 00:26:12,360
Von Shaft

296
00:26:12,447 –> 00:26:13,807
Sie kann auch ein bisschen Deutsch

297
00:26:14,316 –> 00:26:16,044
Deine Frau?

298
00:26:16,352 –> 00:26:20,013
Ihre Misses brachte es ihr bei, als sie kein war
Da hatte sie jemanden zum deutsch reden

299
00:26:21,597 –> 00:26:23,516
Warte mal, jetzt mal langsam

300
00:26:24,377 –> 00:26:28,964
Deine Frau, Sklave wie du, spricht deutsch
Und ihr Name ist Broomhilda Von Shaft?

301
00:26:29,079 –> 00:26:29,906
Ja

302
00:26:34,324 –> 00:26:36,019
Die nennen mich Hildi

303
00:26:53,654 –> 00:26:56,550
Wenn wir dann erst mal auf diesen Plantagen sind

304
00:26:57,105 –> 00:26:59,456
Spielen wir ein bisschen Theater

305
00:27:00,650 –> 00:27:03,307
Du wirst in eine Rolle schlüpfen

306
00:27:12,431 –> 00:27:13,389
Nein?

307
00:27:20,750 –> 00:27:24,544
Und einmal begonnen, kommt es darauf
An, die Rolle durchzuhalten

308
00:27:26,232 –> 00:27:27,729
Hast du verstanden?

309
00:27:28,316 –> 00:27:30,837
Ja. Muss die Rolle durchhalten

310
00:27:33,358 –> 00:27:36,895
Und deine Rolle ist die des „Treuen Lakaien”

311
00:27:37,794 –> 00:27:39,194
Was ist das?

312
00:27:40,421 –> 00:27:42,521
Das ist ein geschwollenes Wort für Diener

313
00:27:42,936 –> 00:27:44,498
“Lakai”

314
00:27:45,746 –> 00:27:49,970
Und jetzt, Django, darfst du für deine
Rolle ein Kostüm aussuchen

315
00:27:52,440 –> 00:27:54,297
Ihr lasst mich, meine Klamotten selbst aussuchen?

316
00:27:54,485 –> 00:27:56,531
Aber natürlich!

317
00:28:29,748 –> 00:28:33,460
Es gibt ein Gesetz, dass es Niggern, in dieser
Gegend, verbietet auf Pferden zu reiten

318
00:28:33,727 –> 00:28:36,896
Das ist mein Lakai und mein
Lakai geht nicht zu Fuß

319
00:28:37,110 –> 00:28:39,623
Ich sagte, Nigger auf Pferden…

320
00:28:39,631 –> 00:28:44,046
Sein Name ist Django. Er ist ein freier
Mann und reitet worauf es ihm gefällt

321
00:28:44,118 –> 00:28:45,743
Aber nicht auf meinem Besitz

322
00:28:45,838 –> 00:28:47,686
Nicht wo meine Nigger sind

323
00:28:48,317 –> 00:28:49,963
Mein Treuester,…

324
00:28:50,958 –> 00:28:52,998
Wir haben uns vielleicht etwas vergaloppiert

325
00:28:53,420 –> 00:28:55,769
Wenn Sie erlauben, glätte ich die Bogen

326
00:28:56,043 –> 00:28:59,691
Mein Name ist Dr. King Schultz
Das ist mein Lakai Django

327
00:28:59,918 –> 00:29:02,490
Und das sind unsere Pferde Tony und Fritz

328
00:29:06,205 –> 00:29:07,036
Mr. Bennett

329
00:29:07,523 –> 00:29:12,187
Ich habe Grund zur Annahme, dass Sie ein
Gentleman sind und ein Geschäftsmann

330
00:29:12,476 –> 00:29:15,473
Und es diesen Attributen geschuldet, dass wir von Texas

331
00:29:15,489 –> 00:29:17,656
Nach Tennessee geritten sind um
Jetzt mit Ihnen zu parlieren

332
00:29:18,884 –> 00:29:22,737
Ich plane den Erwerb eines Ihrer Niggermädels

333
00:29:24,542 –> 00:29:29,586
Sie und ihr Jimmie reiten von Texas nach Tennessee
Um eines meiner Niggermädels zu kaufen?

334
00:29:29,743 –> 00:29:31,693
Ohne Voranmeldung, ohne alles?

335
00:29:31,904 –> 00:29:33,506
Ich fürchte, so ist es

336
00:29:33,973 –> 00:29:38,096
Und was wenn ich sage, dass ich Sie nicht leiden
Kann, oder ihren verschmierten Nigger

337
00:29:38,213 –> 00:29:40,179
Und das ich Ihnen nicht mal
Einen rostigen Nagel verkaufe

338
00:29:40,923 –> 00:29:42,648
Na, was würden Sie da wohl sagen?

339
00:29:45,966 –> 00:29:47,184
Mr. Bennett

340
00:29:48,293 –> 00:29:51,489
Wenn Sie der Geschäftsmann sind, von
Denen es heißt, dass Sie es sind

341
00:29:51,659 –> 00:29:56,289
So habe ich 5000 Gründe ins Feld zu führen, die Ihre Meinung ändern könnten

342
00:30:00,793 –> 00:30:04,285
Na immer hereinspaziert und
Nehmt euch ein kühles Getränk

343
00:30:18,705 –> 00:30:20,859
Wäre es möglich, während wir
Das Geschäftliche besprechen

344
00:30:20,866 –> 00:30:23,296
Zu veranlassen, dass Ihre
Entzückendste schwarze Frau

345
00:30:23,303 –> 00:30:26,222
Django über Ihren wundervollen Besitz führt

346
00:30:26,361 –> 00:30:28,604
Aber natürlich! Betina!

347
00:30:28,659 –> 00:30:29,675
Ja Sir, Big Daddy?

348
00:30:29,695 –> 00:30:32,013
Wie heißt ihr Jimmie nochmal?

349
00:30:32,289 –> 00:30:33,849
– Django
– Django

350
00:30:33,952 –> 00:30:36,527
Betina, Täubchen, könntest du mit Django

351
00:30:36,535 –> 00:30:39,746
Eine kleine Führung machen und ihm
Dabei all die hübschen Dinge zeigen

352
00:30:39,887 –> 00:30:41,207
Wie Sie wünschen, Big Daddy

353
00:30:41,258 –> 00:30:42,378
Mr. Bennett!

354
00:30:42,802 –> 00:30:47,618
Ich darf Sie erinnern, Django ist ein freier Mann
Man darf ihn nicht behandeln wie einen Sklaven

355
00:30:47,727 –> 00:30:51,352
Innerhalb Geschmack wagender Grenzen, sehen
Sie in Ihm bitte eine Erweiterung meiner selbst

356
00:30:51,700 –> 00:30:53,611
Schon verstanden, Schultz. Bettina, Täubchen?

357
00:30:53,672 –> 00:30:54,427
Ja, Sir?

358
00:30:54,577 –> 00:30:56,607
Django ist kein Sklave

359
00:30:57,170 –> 00:30:59,544
Django ist ein freier Mann. Verstehst du das?

360
00:31:00,673 –> 00:31:03,196
Du kannst ihn nicht behandeln wie
Irgendein Nigger hier bei uns

361
00:31:03,209 –> 00:31:06,027
Weil er nicht so ist, wie irgendein
Nigger hier bei uns. Verstanden?

362
00:31:06,218 –> 00:31:09,036
Sie wollen, dass ich mit ihm umgehe
Wie mit einem Weißen?

363
00:31:09,216 –> 00:31:10,161
Nein

364
00:31:10,953 –> 00:31:12,254
Das habe ich nicht gesagt

365
00:31:12,495 –> 00:31:14,891
Dann weiß ich nicht was Sie wollen, Big Daddy

366
00:31:15,496 –> 00:31:17,704
Ja, das sehe ich

367
00:31:20,216 –> 00:31:24,074
Wie ist der Name von dem Begriffsstutzigen Burschen
Aus der Stadt, der mit den Glassachen?

368
00:31:24,707 –> 00:31:26,666
Seine Mama arbeitet drüben im Sägewerk

369
00:31:27,007 –> 00:31:28,127
Oh, Sie meinen Jerry

370
00:31:28,220 –> 00:31:29,913
Den habe ich gemeint, Jerry!

371
00:31:29,998 –> 00:31:31,374
Du kennst doch Jerry, oder, Täubchen?

372
00:31:31,423 –> 00:31:32,686
Ja, Big Daddy

373
00:31:33,069 –> 00:31:34,561
Na da hast du es doch…

374
00:31:34,833 –> 00:31:37,362
Du gehst mit ihm um, wie mit Jerry

375
00:31:44,471 –> 00:31:47,359
Das Haus, von dem wir gerade
Kommen, ist das Big House

376
00:31:47,617 –> 00:31:50,417
Big Daddy nennt es so, weil das Haus so groß ist

377
00:31:51,576 –> 00:31:53,816
Das da ist die Vorratskammer

378
00:31:53,996 –> 00:31:56,798
Das ist wo Big Daddy sein
Ganzes totes Fleisch aufhängt

379
00:31:57,687 –> 00:31:59,662
Arme kleine Eichhörnchen

380
00:32:01,371 –> 00:32:03,771
Was machst du für deinen Meister?

381
00:32:04,154 –> 00:32:05,840
Hast du nicht gehört, ich bin kein Sklave

382
00:32:05,929 –> 00:32:07,105
Du bist wirklich Frei?

383
00:32:07,152 –> 00:32:08,352
Ja, ich bin frei

384
00:32:08,469 –> 00:32:10,869
Du meinst, du bist freiwillig so angezogen?

385
00:32:12,897 –> 00:32:14,074
Betina, ich muss dich was fragen

386
00:32:14,230 –> 00:32:15,332
Was willst du?

387
00:32:15,353 –> 00:32:17,012
Ich suche nach drei weißen Männern

388
00:32:17,329 –> 00:32:20,311
Drei Brüder, Aufseher. Deren Name
Ist Brittle. Kennst du die?

389
00:32:20,438 –> 00:32:21,225
Brittle?

390
00:32:21,280 –> 00:32:23,676
Ja, Brittle. John Brittle, Ellis Brittle

391
00:32:24,100 –> 00:32:26,637
Roger Brittle. Manchmal Li’le Raj

392
00:32:26,950 –> 00:32:28,199
Ich kenne sie nicht

393
00:32:29,133 –> 00:32:30,795
Sie haben vielleicht andere Namen

394
00:32:31,029 –> 00:32:33,300
Sie sind wahrscheinlich, so ungefähr
Im letzten Jahr hier aufgetaucht

395
00:32:33,538 –> 00:32:35,029
Du meinst die Shaffers?

396
00:32:35,207 –> 00:32:37,157
Vielleicht. Drei Brüder?

397
00:32:38,483 –> 00:32:40,392
Sind sie hier?

398
00:32:40,618 –> 00:32:42,231
Weißt du, wo ich sie finde?

399
00:32:42,448 –> 00:32:44,836
Einer von ihnen ist dort auf dem Feld

400
00:32:58,744 –> 00:33:01,155
Der alte Carrucan wird das gar nicht gut finden

401
00:33:01,169 –> 00:33:03,159
Sie arbeitet im Haus, John
Das könnte ihre Haut kaputt machen

402
00:33:03,166 –> 00:33:04,557
Wenn du sie auspeitscht
Sie wird nichts mehr…

403
00:33:04,558 –> 00:33:06,080
Sie ist dann überhaupt nichts mehr wert

404
00:33:06,101 –> 00:33:07,309
Die Bibel sagt doch…

405
00:33:12,792 –> 00:33:15,016
Ich sagte doch, dass ich sie angestiftet habe

406
00:33:15,259 –> 00:33:16,469
Bist du fertig?

407
00:33:16,553 –> 00:33:18,764
Ich wollte, dass sie mit mir wegläuft
Wenn hier jemand ausgepeitscht werden sollte

408
00:33:18,780 –> 00:33:22,199
Dann sollte ich es sein. Ich sollte es sein, John
Ich bin schon lange genug hier, du kennst mich!

409
00:33:22,207 –> 00:33:23,814
Du kennst mich schon lange

410
00:33:33,250 –> 00:33:35,411
Du weißt, Meister Carrucan
Wird das nicht gut finden!

411
00:33:35,451 –> 00:33:37,271
Sie ist eine Haussklavin!

412
00:34:00,818 –> 00:34:01,938
Bitte, bitte

413
00:34:01,972 –> 00:34:04,594
Ist es nicht das, was du wolltest? Mich davon
Abhalten, mich für andere einzusetzen. Bitte…

414
00:34:09,921 –> 00:34:11,921
Ich knie vor dir, John

415
00:34:11,947 –> 00:34:14,225
Es gefällt mir, wie du bettelst, Junge

416
00:34:17,741 –> 00:34:19,716
Ist es einer von denen, die du suchst?

417
00:34:21,892 –> 00:34:22,880
Ja

418
00:34:24,246 –> 00:34:25,525
Wo sind die anderen beiden?

419
00:34:25,710 –> 00:34:29,321
Die sind beim Stall. Die bestrafen
Little Jody für kaputte Eier

420
00:34:29,680 –> 00:34:31,248
Sie peitschen Little Jody aus?

421
00:34:31,851 –> 00:34:33,651
Zeig mir den Weg

422
00:34:34,322 –> 00:34:37,176
Du gehst zu dem Baum und dann immer so weiter

423
00:34:42,276 –> 00:34:44,676
Hol den Weißen, mit dem ich gekommen bin

424
00:34:46,018 –> 00:34:48,331
Komm schon. Komm, Kleine

425
00:34:48,796 –> 00:34:51,716
Jetzt mach ich dich richtig schön fest!

426
00:34:51,778 –> 00:34:54,283
Und der Herr sprach Furcht und…

427
00:34:55,524 –> 00:34:57,358
Furcht und Schrecken…

428
00:34:57,499 –> 00:34:59,903
Vor euch sei über alle Tiere auf Erden

429
00:35:01,098 –> 00:35:04,354
Gib mir den Arm! Du gibst mir
Jetzt besser deinen Arm

430
00:35:04,363 –> 00:35:06,486
Du sollst mir den Arm geben!

431
00:35:23,037 –> 00:35:24,566
Okay, sie ist soweit!

432
00:35:38,713 –> 00:35:43,093
Ich bin gespannt, ob du danach
Nochmal Eier fallen lässt

433
00:35:46,268 –> 00:35:47,828
John Brittle!

434
00:36:08,969 –> 00:36:10,529
Erinnerst du dich an mich?

435
00:36:22,613 –> 00:36:25,013
Gefällt mir, wie du stirbst, Junge!

436
00:36:30,430 –> 00:36:33,032
Verdammter Mistkerl!

437
00:37:18,011 –> 00:37:19,594
Wollt ihr mal was sehen?

438
00:37:34,861 –> 00:37:36,283
Wer sind die?

439
00:37:37,098 –> 00:37:39,720
Das ist Big John und das ist Little Raj

440
00:37:40,223 –> 00:37:41,252
Wo ist Ellis?

441
00:37:41,813 –> 00:37:44,217
Der schlägt gerade, wie ein Hase
Haken auf dem Feld

442
00:37:49,155 –> 00:37:50,418
– Ist er es bestimmt?
– Ja

443
00:37:50,735 –> 00:37:52,402
– Definitiv?
– Ich weiß nicht

444
00:37:52,793 –> 00:37:55,033
– Du weißt es nicht definitiv?
– Ich weiß nicht, was definitiv bedeutet

445
00:37:55,087 –> 00:37:56,073
Soviel wie sicher

446
00:37:56,099 –> 00:37:57,206
– Ja
– Ja, was?

447
00:37:57,261 –> 00:37:58,822
Ja, ich bin sicher, das ist Ellis Brittle

448
00:38:12,104 –> 00:38:13,924
Definitiv tot

449
00:38:18,894 –> 00:38:19,917
Django!

450
00:38:21,694 –> 00:38:24,105
Immer schön mit der Ruhe

451
00:38:24,220 –> 00:38:26,496
Wir wollen niemand anderem etwas tun

452
00:38:26,553 –> 00:38:28,292
Wer seid ihr zwei Spaßvögel?

453
00:38:28,500 –> 00:38:31,271
Ich bin Dr. King Schultz, Repräsentant

454
00:38:31,279 –> 00:38:34,675
Des Strafverfolgungssystems
Der Vereinigten Staaten von Amerika

455
00:38:34,683 –> 00:38:38,338
Der Mann zu meiner Linken ist Django
Freeman. Er ist mein Gehilfe

456
00:38:38,966 –> 00:38:41,030
In meiner Brusttasche ist ein Haftbefehl

457
00:38:41,045 –> 00:38:45,448
Ausgestellt von Bezirksgerichtsrichter Henry
Allen Laudermilk in Austin Texas

458
00:38:45,573 –> 00:38:50,120
Zur Verhaftung und Verwahrung
Tot oder lebendig, von

459
00:38:50,362 –> 00:38:54,599
John Brittle, Roger Brittle
Und Ellis Brittle

460
00:38:54,805 –> 00:38:57,013
Die kennt man hier als Shaffer

461
00:38:58,183 –> 00:39:02,214
Sie kennen sie unter den Namen Shaffer, aber
Der richtige Name der Schlächter war Brittle

462
00:39:02,531 –> 00:39:05,989
Nach ihnen wurde gefahndet
Steckbrieflich wegen Mordes

463
00:39:06,051 –> 00:39:10,395
Ich darf nochmal wiederholen
Der Haftbefehl besagt, tot oder lebendig

464
00:39:10,442 –> 00:39:13,705
Als also Mr. Freeman und ich zur
Tat schritten und die Männer erschoss

465
00:39:13,822 –> 00:39:17,241
Bewegten wir uns im Rahmen
Der gesetzliche erlaubten Mittel

466
00:39:18,142 –> 00:39:19,772
Mir ist klar…

467
00:39:20,015 –> 00:39:22,768
Die Wogen schlagen hoch

468
00:39:22,911 –> 00:39:24,963
Aber ich muss Sie warnen

469
00:39:25,103 –> 00:39:28,336
Die Strafe für tödliche Gewaltanwendung
Gegenüber einen Vertreter des Gesetzes

470
00:39:28,353 –> 00:39:30,389
In Ausübung seiner Pflichten ist

471
00:39:30,901 –> 00:39:33,055
Man hängt sie am Hals auf, bis sie tot sind

472
00:39:36,761 –> 00:39:41,266
Dürfte ich bitte den Haftbefehl hervorholen
Damit Sie ihn in Augenschein nehmen können?

473
00:39:43,391 –> 00:39:44,951
Her damit

474
00:40:01,096 –> 00:40:02,421
Zufrieden?

475
00:40:09,104 –> 00:40:10,904
Dürfte ich den wieder haben, bitte?

476
00:40:16,710 –> 00:40:17,825
Runter von meinem Land

477
00:40:18,372 –> 00:40:19,492
Schnurstracks

478
00:40:20,556 –> 00:40:23,655
Lad so schnell wie möglich die Leichen auf die Pferde

479
00:40:23,665 –> 00:40:25,533
Und dann nichts wie weg von hier

480
00:40:50,678 –> 00:40:51,798
Ja…

481
00:40:52,463 –> 00:40:54,390
Das sind die verdammten Hurensöhne

482
00:41:50,734 –> 00:41:54,526
Solange die nicht als erste schießen
Schießt sie keiner ab

483
00:41:55,579 –> 00:41:57,868
Das wäre viel zu einfach für diese Spaßvögel

484
00:41:58,098 –> 00:42:00,649
Wir peitschen den Niggerfreund zu Tode

485
00:42:01,039 –> 00:42:05,521
Und ich werde es persönlich übernehmen
Dem Affenarsch die Haut abzuziehen

486
00:42:09,855 –> 00:42:10,975
Verdammt…

487
00:42:12,400 –> 00:42:15,031
Ich sehe einen Scheißdreck mit diesem Ding

488
00:42:15,770 –> 00:42:17,196
Sind wir soweit, oder was?

489
00:42:17,274 –> 00:42:20,295
Ganz ruhig, ich fingere gerade
Meine Augenhöhle

490
00:42:21,562 –> 00:42:22,536
Scheiße

491
00:42:23,041 –> 00:42:24,825
Jetzt habe ich es schlimmer gemacht

492
00:42:24,960 –> 00:42:26,960
Wer hat diese Kacke hier gemacht?

493
00:42:27,080 –> 00:42:27,976
Willards Frau

494
00:42:28,055 –> 00:42:29,990
Macht euch eure verdammten Kapuzen doch alleine

495
00:42:30,057 –> 00:42:33,906
Niemand sagt, Jenny hätte sich keine Mühe gegeben

496
00:42:33,938 –> 00:42:36,469
Also, wenn es nur darum geht, zwei
Löcher in einen Sack zu machen

497
00:42:36,644 –> 00:42:38,430
Dass hätte ich besser hingekriegt

498
00:42:38,510 –> 00:42:40,910
Wie ist es bei dir, Robert, siehst du was?

499
00:42:41,317 –> 00:42:42,728
Nicht so gut

500
00:42:42,908 –> 00:42:47,190
Ich meine, wenn ich den Kopf nicht
Bewege, dann geht es ganz gut

501
00:42:47,284 –> 00:42:50,945
Aber wenn ich anfange zu reiten und
Es verrutscht, dann reite ich blind

502
00:42:51,166 –> 00:42:52,382
Scheiße!

503
00:42:53,567 –> 00:42:55,421
Ich hab es schlimmer gemacht

504
00:42:57,357 –> 00:42:58,987
Hat den niemand Extra-Kapuzen?

505
00:42:58,988 –> 00:43:02,157
Nein, keiner hat Extra-Kapuzen mitgebracht

506
00:43:02,357 –> 00:43:03,903
Ich frag ja nur

507
00:43:04,052 –> 00:43:05,901
Müssen wir die denn beim Reiten aufhaben?

508
00:43:06,017 –> 00:43:07,534
Oh, leck mich doch!

509
00:43:07,591 –> 00:43:10,635
Wenn du sie beim Angriff nicht aufhast
Ist doch der ganze Witz vorbei

510
00:43:10,651 –> 00:43:12,500
Also, ich sehe einen Scheißdreck hierdurch!

511
00:43:12,592 –> 00:43:15,678
Ich kriege keine Luft in dem Scheißding
Und ich kann nicht reiten mit dem Scheißding!

512
00:43:15,724 –> 00:43:17,724
Fickt euch doch alle! Ich gehe nach Hause!

513
00:43:18,280 –> 00:43:20,449
Ich hab den ganzen Tag dabei
Zugesehen, wie meine Frau

514
00:43:20,512 –> 00:43:24,368
30 Kapuzen für euch undankbaren Ärsche genäht hat

515
00:43:24,395 –> 00:43:27,994
Und alles was ihr könnt ist
Nörgeln, nörgeln, nörgeln

516
00:43:28,205 –> 00:43:31,689
In Zukunft, braucht ihr mich
Nicht nochmal um was zu bitten

517
00:43:32,757 –> 00:43:33,877
Hört zu…

518
00:43:34,081 –> 00:43:35,762
Vergessen wir nicht, warum wir hier sind

519
00:43:35,840 –> 00:43:38,595
Wir haben einen Killer-Nigger hinter dem Hügel da

520
00:43:39,103 –> 00:43:40,595
Dem müssen wir eine Lektion erteilen

521
00:43:40,629 –> 00:43:41,924
Jetzt bin ich verwirrt

522
00:43:42,042 –> 00:43:43,746
Jetzt mit Kapuzen oder ohne?

523
00:43:44,723 –> 00:43:49,681
Ich glaube,… wir alle glauben,…
Die Kapuzen waren eine nette Idee

524
00:43:49,709 –> 00:43:50,712
– Ja
– Ja

525
00:43:50,752 –> 00:43:54,788
Aber ohne mit dem Finger auf jemanden zu
Zeigen, man hätte es besser machen können

526
00:43:55,961 –> 00:43:59,036
Wie wäre es mit… diesmal keine Kapuzen

527
00:43:59,678 –> 00:44:04,781
Aber nächstes Mal, machen wir richtige
Kapuzen und gehen dann in voller Montur

528
00:44:06,180 –> 00:44:06,944
Ich ziehe meine Kapuze aus

529
00:44:07,025 –> 00:44:08,163
Augenblick mal!

530
00:44:08,538 –> 00:44:10,007
Sagte ich Kapuzen runter?

531
00:44:10,553 –> 00:44:12,353
Aber niemand kann was sehen

532
00:44:12,861 –> 00:44:13,772
Und?

533
00:44:13,937 –> 00:44:16,069
Und, es wäre schön was zu sehen

534
00:44:16,269 –> 00:44:18,546
Verdammt nochmal! Das ist eine Attacke!

535
00:44:18,851 –> 00:44:21,747
Ich sehe nichts, ihr seht nichts. Na und?

536
00:44:22,078 –> 00:44:24,317
Wichtig ist, dass das Scheiß Pferd sehen kann!

537
00:44:24,749 –> 00:44:25,797
Das ist eine Attacke!

538
00:44:29,997 –> 00:44:31,117
Ich sehe nichts mit dem Scheißding!

539
00:44:32,163 –> 00:44:33,283
Da ist er!

540
00:44:33,301 –> 00:44:35,895
Zehrt den Nigger unter den Wagen vor

541
00:44:36,366 –> 00:44:38,449
Und holt den Niggerfreund aus den Wagen raus

542
00:44:38,604 –> 00:44:39,746
Der Nigger ist gar nicht hier!

543
00:44:39,801 –> 00:44:40,921
– Sie sind weg!
– Was?

544
00:44:40,978 –> 00:44:42,689
– Die haben uns reingelegt!
– Aber wo sind sie?

545
00:44:52,099 –> 00:44:53,899
Volltreffer

546
00:44:56,481 –> 00:44:57,601
Sieh, wie sie laufen!

547
00:45:02,736 –> 00:45:04,468
Feiglinge taugen zu so was

548
00:45:12,870 –> 00:45:15,959
Verdammt nochmal!

549
00:45:18,822 –> 00:45:20,015
Möchtest du gern?

550
00:45:27,236 –> 00:45:29,017
Ich sehe ein Scheißdreck mit dem Ding…

551
00:45:29,845 –> 00:45:30,874
Er entwischt dir

552
00:45:30,967 –> 00:45:31,803
Den treffe ich

553
00:45:33,934 –> 00:45:35,522
Big Daddy entwischt dir

554
00:45:35,569 –> 00:45:37,129
Den treffe ich

555
00:45:52,146 –> 00:45:53,221
Getroffen

556
00:45:59,211 –> 00:46:00,810
Der Junge ist ein Naturtalent!

557
00:46:11,886 –> 00:46:14,886
Woher wussten Sie, dass Broomhildas
Erste Master Deutsche waren?

558
00:46:15,824 –> 00:46:17,353
Broomhilda ist ein deutscher Name

559
00:46:17,978 –> 00:46:20,595
Wenn sie sie so genannt haben, liegt
Es nahe, dass sie Deutsche sind

560
00:46:21,093 –> 00:46:23,286
Heißen viele bei Ihnen zuhause Broomhilda?

561
00:46:23,973 –> 00:46:26,966
Broomhilda ist der Name einer Figur

562
00:46:27,116 –> 00:46:30,582
In der berühmtesten, aller
Deutschen Legenden überhaupt

563
00:46:31,278 –> 00:46:33,228
Es gibt eine Geschichte über Broomhilda?

564
00:46:33,374 –> 00:46:34,533
Oh, ja. Gibt es

565
00:46:41,187 –> 00:46:42,468
Kennen Sie sie?

566
00:46:42,615 –> 00:46:44,390
Jeder Deutsche kennt die Geschichte

567
00:46:50,999 –> 00:46:52,891
Willst du, dass ich sie dir erzähle?

568
00:46:54,027 –> 00:46:55,269
Also…

569
00:46:56,054 –> 00:46:59,684
Broomhilda war eine Prinzessin

570
00:47:01,575 –> 00:47:06,361
Sie war eine Tochter von Wotan, Gott aller Götter

571
00:47:06,788 –> 00:47:10,114
Na ja, ihr Vater war sehr wütend auf sie

572
00:47:10,213 –> 00:47:11,773
Was hat sie getan?

573
00:47:12,716 –> 00:47:16,364
So genau weiß ich das nicht mehr. Sie
Hat ihm irgendwie nicht gehorcht

574
00:47:17,065 –> 00:47:20,367
Er verband sie auf den Gipfel eines Berges

575
00:47:20,548 –> 00:47:22,178
Broomhilda ist auf einem Berg?

576
00:47:22,238 –> 00:47:25,662
Es ist eine deutsche Legende, da kommt
Immer, irgendwo, irgendwie, ein Berg vor

577
00:47:26,186 –> 00:47:30,183
Er brachte einen Feuerspeienden Drachen
Dorthin um den Berg zu bewachen

578
00:47:32,157 –> 00:47:34,373
Und er schließt sie ein…

579
00:47:34,926 –> 00:47:37,662
In einen Kreis aus Höllenfeuer

580
00:47:38,750 –> 00:47:43,442
Und dort, muss Broomhilda schmachten

581
00:47:44,170 –> 00:47:49,840
Es sei denn, ein strahlender Held
Erscheint, tapfer genug, um sie zu retten

582
00:47:50,969 –> 00:47:52,419
Und so ein Kerl erscheint auch?

583
00:47:52,535 –> 00:47:55,341
Ja, Django. Tatsächlich passiert das dann

584
00:47:55,678 –> 00:47:57,886
Ein Kerl namens Sigfried

585
00:47:58,340 –> 00:48:00,140
Und Sigfried rettet sie?

586
00:48:01,815 –> 00:48:04,055
Auf ziemlich spektakuläre Art

587
00:48:05,250 –> 00:48:09,779
Er klettert den Berg hoch
Weil er keine Angst davor hat

588
00:48:10,052 –> 00:48:13,846
Er erschlägt den Drachen
Weil er keine Angst vor ihm hat

589
00:48:14,370 –> 00:48:17,008
Und er geht durch das Höllenfeuer,…

590
00:48:18,978 –> 00:48:21,672
Weil Broomhilda es Wert ist

591
00:48:25,576 –> 00:48:27,376
Ich weiß, wie es ihm geht

592
00:48:28,798 –> 00:48:31,798
Ich glaube, das wird mir allmählich auch klar

593
00:48:37,228 –> 00:48:41,371
Nun… Sieh mal… Django…

594
00:48:44,254 –> 00:48:48,212
Ich bezweifle nicht, dass du eine
Tages deine Frau retten wirst

595
00:48:49,343 –> 00:48:52,731
Ich kann dich nicht, guten Gewissens
Nach Greenville gehen lassen

596
00:48:54,275 –> 00:48:58,225
Ein Sklavenumschauplatz in Mississippi
Ist kein empfehlenswerter Ort für dich

597
00:48:58,739 –> 00:49:00,921
Frei oder nicht, es ist einfach zu gefährlich

598
00:49:04,582 –> 00:49:06,782
Aber ich möchte dich gerne was fragen

599
00:49:14,185 –> 00:49:16,385
Wie gefällt dir, das Kopfgeldjäger Geschäft?

600
00:49:18,149 –> 00:49:20,093
Weiße umbringe und dafür Geld bekommen?

601
00:49:21,304 –> 00:49:22,448
Was gibt´s daran nicht zu mögen?

602
00:49:22,815 –> 00:49:25,101
Ich muss zugeben, wir sind ein gutes Team

603
00:49:25,565 –> 00:49:28,133
Du bist mir nicht böse, das ich Big John
Und Li´le Raj erschossen habe?

604
00:49:28,226 –> 00:49:30,426
Ja, an der Stelle warst du
Ein Schuss zu übereifrig

605
00:49:30,528 –> 00:49:32,048
Aber im Grunde, ist es was Gutes

606
00:49:33,423 –> 00:49:35,627
Was hältst du von einer
Partnerschaft über den Winter?

607
00:49:35,830 –> 00:49:37,630
Was meinst du „Partnerschaft”?

608
00:49:38,172 –> 00:49:41,827
Du arbeitest mit mir über den
Winter, bis der Schnee schmilzt

609
00:49:43,334 –> 00:49:45,574
Ich gebe dir ein Drittel von meinen Kopfgeldern

610
00:49:46,465 –> 00:49:50,212
Also, wir werden, über den Winter, Geld
Verdienen und wenn der Schnee schmilzt

611
00:49:50,885 –> 00:49:56,531
Gehst du mit mir zusammen nach Greenville und wir
Finden heraus, wo sie deine Frau hin verkauft haben

612
00:50:01,106 –> 00:50:02,806
Was kümmert es dich, was aus mir wird?

613
00:50:04,615 –> 00:50:06,440
Was kümmert es dich, ob ich meine Frau finde?

614
00:50:06,855 –> 00:50:08,255
Offen gestanden…

615
00:50:09,652 –> 00:50:12,312
Ich habe bisher noch nie
Jemanden die Freiheit geschenkt

616
00:50:12,367 –> 00:50:16,032
Und jetzt, wo ich es tue, fühle ich mich
Irgendwie Verantwortlich für dich

617
00:50:17,463 –> 00:50:20,837
Und wenn ein Deutscher einen Leibhaftigen
Sigfried trifft, ist es schon was Besonderes

618
00:50:23,715 –> 00:50:26,298
Als Deutscher fühle ich mich verpflichtet

619
00:50:26,306 –> 00:50:28,979
Dir bei deiner Suche und Rettung, deiner
Geliebten Broomhilda, zu helfen

620
00:52:46,617 –> 00:52:50,958
Ooh, was ist aus dem Mann geworden, der
Weiße für Geld erschießen möchte?

621
00:52:51,810 –> 00:52:52,901
Sein Sohn ist bei ihm

622
00:52:53,243 –> 00:52:56,018
Gut. Einer seiner Lieben ist bei ihm

623
00:52:56,409 –> 00:52:58,404
Vielleicht tauschen sie ein letztes Wort aus

624
00:53:00,841 –> 00:53:02,639
Das ist mehr als den meisten vergönnt ist

625
00:53:03,016 –> 00:53:05,029
Und Tausend Mal besser als er es verdient

626
00:53:13,495 –> 00:53:15,141
Leg das Gewehr weg

627
00:53:17,805 –> 00:53:19,164
Keine Sorge. Ich bin nicht böse auf dich

628
00:53:20,560 –> 00:53:23,065
Holen wir mal Smitty Bacalls Steckbrief raus

629
00:53:26,558 –> 00:53:27,782
Lies ihn laut vor

630
00:53:28,924 –> 00:53:30,946
Sieh es als heutige Lektion an

631
00:53:33,198 –> 00:53:35,664
Gesucht, tot oder lebendig

632
00:53:36,860 –> 00:53:39,289
Smitty Bacall und die Smitty Bacall…

633
00:53:41,373 –> 00:53:42,493
Bande

634
00:53:43,300 –> 00:53:47,969
Wegen Mordes und Postkutschenra…

635
00:53:48,532 –> 00:53:49,652
Raubes

636
00:53:50,181 –> 00:53:51,835
Sieben, Null, Null, Null

637
00:53:51,850 –> 00:53:52,663
Siebentausend

638
00:53:52,679 –> 00:53:54,499
– Sieben
– Tausend

639
00:53:54,827 –> 00:53:58,457
Siebentausend Dollar für Smitty Bacall

640
00:53:58,880 –> 00:54:05,221
Eintausend und Fünfhundert Dollar
Für jedes seiner Bandenmit…

641
00:54:07,374 –> 00:54:08,944
– Mit…
– Mitglieder

642
00:54:09,687 –> 00:54:14,153
Bekannte Mitglieder, der Smitty
Bacall Bande, sind die Folgegender

643
00:54:14,466 –> 00:54:15,895
– …folgenden
– …folgenden

644
00:54:16,637 –> 00:54:19,603
Dandy Michaels, Gerald Nash und…

645
00:54:21,457 –> 00:54:22,939
Crazy Craig Koons

646
00:54:24,158 –> 00:54:26,884
Das ist was Smitty Bacall in Wahrheit ist

647
00:54:27,156 –> 00:54:29,864
Hätte Smitty Bacall mit 22 Farmer werden wollen

648
00:54:29,872 –> 00:54:31,932
Wäre das niemals gedruckt worden

649
00:54:32,393 –> 00:54:35,750
Aber Smitty Bacall wollte Postkutschenräuber sein

650
00:54:36,091 –> 00:54:38,643
Und es hat ihn nichts ausgemacht Menschen zu töten

651
00:54:39,252 –> 00:54:42,460
Willst du deine Frau retten
Indem du mein Handwerk lernst?

652
00:54:43,740 –> 00:54:45,012
Das ist mein Handwerk

653
00:54:45,408 –> 00:54:48,653
Ich töte Menschen und ihre
Leichen verkaufe ich für Geld

654
00:54:49,801 –> 00:54:52,681
Diese Leiche hat einen Wert von 7000 Dollar

655
00:54:53,635 –> 00:54:55,995
Also lass die Gefühlsduselei und erschieß ihn

656
00:55:06,122 –> 00:55:07,299
Pa?

657
00:55:07,638 –> 00:55:08,768
Pa!

658
00:55:17,433 –> 00:55:18,553
Hier…

659
00:55:19,137 –> 00:55:21,298
Den Steckbrief von Smitty Bacall
Musst du aufbewahren

660
00:55:21,427 –> 00:55:22,197
Wieso?

661
00:55:22,354 –> 00:55:23,664
Es bringt Glück

662
00:55:23,797 –> 00:55:26,523
Den Steckbrief, des ersten Kopfgeldes
Bewahrt man immer auf

663
00:56:14,568 –> 00:56:16,364
Das ist akkurat

664
00:57:24,212 –> 00:57:26,928
Doctor, Django, wie geht’s euch so?

665
00:57:28,366 –> 00:57:30,031
Wen zum Teufel habt ihr da?

666
00:57:30,820 –> 00:57:32,629
Die Wilson-Lowe Bande

667
00:57:33,112 –> 00:57:35,758
Wer zum Henker ist die Wilson-Lowe Bande?

668
00:57:36,719 –> 00:57:40,982
Bad Chuck Wilson und Meaner Bobby Lowe
Und drei ihrer Gefolgsmänner

669
00:57:42,680 –> 00:57:45,052
Lasst sie einfach draußen liegen
Die laufen uns nicht weg

670
00:57:45,239 –> 00:57:48,955
Dann kommt mal aus dem Schneeweißen Schnee
Gestampft und nehmt euch einen Kaffee

671
00:57:49,555 –> 00:57:52,080
Wir hatten Geburtstag gestern
Es gibt noch Kuchen!

672
00:57:52,600 –> 00:57:53,818
Ist ganz lecker

673
00:58:15,974 –> 00:58:17,589
Beweg dich!

674
00:58:23,545 –> 00:58:24,665
Na los, geh!

675
00:58:27,588 –> 00:58:28,585
Bewegung

676
00:58:32,324 –> 00:58:35,124
Lasst euch vom Schlamm nicht aufhalten, na los

677
00:58:50,865 –> 00:58:52,265
Weiter

678
00:58:54,785 –> 00:58:57,956
Broomhilda Von Shaft, Alter 27

679
00:58:58,649 –> 00:59:00,469
„R” auf der rechten Wange…

680
00:59:01,803 –> 00:59:03,810
Calvin Candie

681
00:59:04,165 –> 00:59:08,397
Er besitzt die viertgrößte Baumwollplantage
In Mississippi, Candyland

682
00:59:08,967 –> 00:59:10,367
Candyland?

683
00:59:10,425 –> 00:59:11,533
Du hast also von ihr gehört?

684
00:59:11,572 –> 00:59:13,476
Es gibt keinen Sklaven, der noch
Nicht von Candyland gehört hat

685
00:59:13,742 –> 00:59:16,124
Offenbar ist deine Frau jetzt dort

686
00:59:16,554 –> 00:59:19,473
Und das ist der widerliche
Gentleman, der sie besitzt

687
00:59:19,528 –> 00:59:22,119
Hoffentlich arbeitet sie im
Haus und nicht auf dem Feld

688
00:59:22,166 –> 00:59:23,820
Nein, sie ist kein Feldnigger

689
00:59:24,436 –> 00:59:26,256
Sie… sie ist hübsch

690
00:59:27,234 –> 00:59:28,644
Und sie redet gut

691
00:59:30,567 –> 00:59:32,416
Aber seit sie ihr den Rücken zerfetzt haben

692
00:59:33,788 –> 00:59:35,715
Und ihr das „R” ins Gesicht gebrannt haben,…

693
00:59:37,161 –> 00:59:38,410
Ist sie verdammt

694
00:59:43,221 –> 00:59:46,421
Sie ist kein Feldnigger, aber gut genug
Fürs Haus, ist sie auch nicht mehr

695
00:59:46,734 –> 00:59:48,427
Die nehmen sie vielleicht als Comfort Girl

696
00:59:48,456 –> 00:59:50,193
Was ist ein Comfort… Oh!

697
00:59:50,975 –> 00:59:53,075
Nicht solange ich frei bin

698
00:59:53,871 –> 00:59:55,691
Nicht solange ich meine Waffe habe

699
00:59:58,769 –> 01:00:00,589
Kaufen wir sie jetzt?

700
01:00:03,189 –> 01:00:04,309
Also…

701
01:00:06,187 –> 01:00:07,307
Angenommen,…

702
01:00:09,898 –> 01:00:12,536
Ein Mann will ein Pferd kaufen

703
01:00:13,177 –> 01:00:14,997
Muss ein Pferd kaufen

704
01:00:16,712 –> 01:00:19,553
Er geht rüber zur Farm des Farmers
Klopft an der Tür des Farmhauses und

705
01:00:19,569 –> 01:00:23,005
Fragt den Farmer, ob er sein Pferd kaufen kann
Und weißt du, was der Farmer sagt?

706
01:00:23,248 –> 01:00:25,364
Der Farmer sagt: „Nein.”

707
01:00:27,011 –> 01:00:29,317
Dann sag ich: ” Scheiß auf den Farmer.”

708
01:00:29,845 –> 01:00:31,383
Und ich klaue das Pferd

709
01:00:32,118 –> 01:00:36,318
Kann man machen, aber jetzt bist du ein
Pferdedieb und sie hängen Pferdediebe

710
01:00:36,483 –> 01:00:38,840
Abgesehen davon, geht das Pferd an seinen
Ursprünglichen Besitzer zurück

711
01:00:38,862 –> 01:00:40,691
Weil das Pferd noch immer sein Eigentum ist

712
01:00:40,734 –> 01:00:44,359
Wir wollen sie und eine Verkaufsurkunde

713
01:00:44,430 –> 01:00:47,154
Wenn wir sie nicht kaufen können
Wie kriegen wir sie dann?

714
01:00:48,038 –> 01:00:51,879
Darf ich vielleicht einen alternativen
Aktionsplan vorschlagen?

715
01:00:51,990 –> 01:00:53,390
Nur zu

716
01:00:55,301 –> 01:00:59,806
Der Mann geht rüber zur Farm des Farmers
Klopft an der Tür des Farmhauses

717
01:01:00,408 –> 01:01:05,913
Und interessiert sich nicht für das
Pferd, sondern für die Farm

718
01:01:06,029 –> 01:01:12,027
Und macht ein Angebot, so lächerlich hoch, dass
Der Farmer gezwungen ist „Ja” zu sagen

719
01:01:12,761 –> 01:01:14,448
Wir kaufen Candyland?

720
01:01:14,479 –> 01:01:19,079
Nein, es ist viel zu viel wert, aber offenkundig
Dreht sich bei dem Farmer nicht nur um die Farm

721
01:01:20,626 –> 01:01:22,741
Wie viel verstehst du von Mandingo Kämpfen?

722
01:01:22,781 –> 01:01:23,687
Was?

723
01:01:23,851 –> 01:01:28,637
Kannst du, auf überzeugende Art und Weise, jemanden
Darstellen, der Experte für Mandingo Kämpfe ist

724
01:01:28,708 –> 01:01:29,828
Wieso?

725
01:01:30,096 –> 01:01:33,913
Weil meine Rolle ist die eines reichen
Geldgebers aus Düsseldorf, der hier

726
01:01:33,914 –> 01:01:37,294
In Greenville ist, um sich in das Geschäft
Mit Mandingo Kämpfen einzukaufen ist

727
01:01:37,342 –> 01:01:41,230
Deine Rolle ist ein Mandingo Experte, den
Ich angeheuert habe um mir zu helfen

728
01:01:41,363 –> 01:01:43,079
Ihr Mann ist ein „Einäugiger Charly”

729
01:01:46,471 –> 01:01:47,851
Bon jour

730
01:01:48,012 –> 01:01:51,111
Guten Abend, meine kleine, schwarze Dame!

731
01:01:51,150 –> 01:01:53,712
Wir sind die Gäste von Mr. Calvin Candie

732
01:01:54,025 –> 01:01:55,585
Kommen Sie herein

733
01:01:58,242 –> 01:01:59,642
Danke sehr

734
01:02:00,495 –> 01:02:02,638
Ich soll einen schwarzen Sklavenhändler spielen?

735
01:02:03,474 –> 01:02:05,737
Ein schwarzer Sklavenhändler ist das Letzte

736
01:02:06,362 –> 01:02:09,242
Ein schwarzer Sklavenhändler ist noch
Unter einem ersten Hausnigger

737
01:02:10,414 –> 01:02:12,220
Und einige waren schon da unter aller Sau

738
01:02:13,799 –> 01:02:15,768
Dann musst du ihn so spielen

739
01:02:15,823 –> 01:02:19,784
Gib mir deinen schwarzen Sklavenhändler

740
01:02:31,416 –> 01:02:33,116
Dr. Schultz!

741
01:02:33,163 –> 01:02:34,788
Schön Sie wieder zu sehen

742
01:02:34,929 –> 01:02:36,329
Mr. Moguy

743
01:02:36,330 –> 01:02:40,322
Danke für Ihre Hilfe und Unterstützung beim
Zustandekommen dieses Zusammentreffens

744
01:02:40,338 –> 01:02:41,898
Unsinn, das ist meine Aufgabe

745
01:02:42,554 –> 01:02:45,674
So, das ist der „Einäugige Charly”
Von dem so viel hört

746
01:02:45,815 –> 01:02:47,705
Ja, das ist Django Freeman

747
01:02:48,049 –> 01:02:50,797
Django, das ist der Anwalt von Mr. Candie
Leonide Moguy

748
01:02:50,930 –> 01:02:52,607
Nennen Sie mich Leo

749
01:02:52,943 –> 01:02:56,290
Calvin ist im Julius Caesar Zimmer, wenn
Sie mir einfach folgen wollen

750
01:02:56,527 –> 01:02:58,831
Wie lange betreuen Sie schon Mr. Candies Geschäft?

751
01:02:58,917 –> 01:03:03,126
Calvins Vater und ich waren ungefähr Elf
Als wir zusammen im Internat waren

752
01:03:03,639 –> 01:03:06,434
Calvins Großvater hat mein Jurastudium finanziert

753
01:03:06,594 –> 01:03:09,669
Man könnte fast sagen, ich wurde
Aufgebaut als Calvins Anwalt

754
01:03:09,766 –> 01:03:12,060
Man könnte fast sagen, Sie sind sein Nigger

755
01:03:12,429 –> 01:03:13,989
Was haben Sie gesagt?

756
01:03:14,216 –> 01:03:15,218
Ich sagte…

757
01:03:15,243 –> 01:03:17,343
Garnichts, er ist nur ein wenig vorlaut

758
01:03:17,478 –> 01:03:21,923
Gibt es noch etwas über Mr. Candie was
Ich wissen sollte, bevor ich ihn treffe?

759
01:03:21,970 –> 01:03:24,108
Ja, er ist ein bisschen Frankophil

760
01:03:24,198 –> 01:03:26,008
Welcher zivilisierte Mensch ist es nicht?

761
01:03:26,050 –> 01:03:28,477
Er bevorzugt Monsieur Candy statt Mister Candie

762
01:03:28,516 –> 01:03:30,616
Was immer er bevorzugt

763
01:03:30,779 –> 01:03:35,029
Er spricht kein Französisch. Also sprechen Sie nicht
Französisch mit Ihm, das wäre Ihm peinlich

764
01:03:38,244 –> 01:03:40,569
Setz dich wieder nach oben, dreh dich

765
01:03:40,632 –> 01:03:41,700
Na also

766
01:03:42,198 –> 01:03:43,616
Na also

767
01:03:45,598 –> 01:03:48,283
Warum wollen Sie ins Mandingo Geschäft?

768
01:03:50,360 –> 01:03:55,146
Sie wollen Ihrer rechten Hand nicht Gelegenheit
Geben, uns gebührend vorzustellen

769
01:03:55,443 –> 01:03:58,854
Nicht ausweichen. Beantworten Sie die Frage

770
01:04:01,294 –> 01:04:02,940
Die furchtbare Wahrheit?

771
01:04:03,197 –> 01:04:04,862
Mir ist langweilig

772
01:04:04,972 –> 01:04:06,812
Das muss ein netter Zeitvertreib sein

773
01:04:12,150 –> 01:04:14,250
Na dann, kommen Sie rüber

774
01:04:14,486 –> 01:04:17,132
Wir sehen einen Kampf
Bei dem Zeit wirklich verfliegt

775
01:04:21,031 –> 01:04:23,131
Begleiten Sie mich vielleicht zur Bar?

776
01:04:31,580 –> 01:04:34,218
Man trägt keinen Hut im Haus, Weißer Mann
Das weiß selbst ich

777
01:04:43,368 –> 01:04:45,068
– Dr. Schultz…
– Es ist mir ein wahres Vergnügen

778
01:04:45,076 –> 01:04:46,689
Weiterkämpfen, Nigger!

779
01:04:46,775 –> 01:04:48,306
Und darf ich hinzufügen, eine Ehre

780
01:04:48,642 –> 01:04:51,889
Ich bin geehrt, bitte nehmen Sie Platz
Das Vergnügen ist ganz meinerseits

781
01:04:51,960 –> 01:04:54,651
Schenkt dem freien Mann, Django
Ein, was immer er wünscht

782
01:04:55,379 –> 01:04:57,199
Ich nehme ein Eistee mit Bourbon

783
01:05:17,163 –> 01:05:19,598
Setz dein Gewicht ein, Junge!
Setz dein Gewicht ein! Ja, genau!

784
01:05:20,861 –> 01:05:22,468
Er ist viel größer und kräftiger!

785
01:05:23,124 –> 01:05:24,524
Komm schon!

786
01:05:24,684 –> 01:05:27,484
Er macht nicht, was ich ihm sage
Um Gottes Willen

787
01:05:28,134 –> 01:05:31,327
Bravo, Luigi. Genauso
Du bist schneller als er

788
01:05:31,432 –> 01:05:34,289
Kommt schon, Jungs
Das ist ein Kampf auf Leben und Tot!

789
01:05:35,344 –> 01:05:37,271
Entweder er, oder du!

790
01:05:42,042 –> 01:05:45,226
Hau seine Schultern auf den Boden

791
01:05:45,757 –> 01:05:47,577
Big Fred, komm schon!

792
01:05:48,492 –> 01:05:50,091
Jetzt schmeiß ihn schon um!

793
01:05:53,647 –> 01:05:55,660
Setz deine Kraft ein, Junge!

794
01:05:56,160 –> 01:05:58,259
Komm schon, streng dich an!

795
01:06:00,446 –> 01:06:01,846
So ist gut!

796
01:06:03,217 –> 01:06:04,617
So ist gut!

797
01:06:05,014 –> 01:06:05,808
Sehen Sie nur!

798
01:06:07,029 –> 01:06:09,829
Ich sagte doch, dass er ein Wilder ist

799
01:06:10,245 –> 01:06:12,065
Tu was ich dir gesagt habe, Junge!

800
01:06:12,449 –> 01:06:13,282
Na also!

801
01:06:15,361 –> 01:06:18,210
Tu was ich gesagt hab
Mach ihn fertig

802
01:06:18,233 –> 01:06:19,475
Mach ihn fertig!

803
01:06:21,757 –> 01:06:23,715
Du verlierst nicht!

804
01:06:44,526 –> 01:06:45,683
Brings zu ende

805
01:06:49,642 –> 01:06:51,462
Komm schon, bringe es zu ende

806
01:06:55,841 –> 01:06:57,519
Darum nennen sie ihn „Big Fred”!

807
01:06:57,860 –> 01:06:59,261
Ist jeden Penny wert

808
01:06:59,301 –> 01:07:01,050
Tja, arrivederchi, Luigi!

809
01:07:01,269 –> 01:07:03,605
Komm schon, steh auf, Junge
Jetzt ruh dich erst mal aus

810
01:07:03,613 –> 01:07:06,469
Das hast du fein gemacht, wirklich fein gemacht

811
01:07:29,826 –> 01:07:31,226
Tequila

812
01:07:41,125 –> 01:07:42,437
Wie ist dein Name?

813
01:07:44,923 –> 01:07:46,208
Django

814
01:07:48,757 –> 01:07:50,577
Kannst du es buchstabieren?

815
01:07:52,523 –> 01:07:56,513
D, J, A, N, G, O

816
01:07:58,201 –> 01:08:00,021
Das D ist stumm

817
01:08:00,157 –> 01:08:01,277
Ich weiß

818
01:08:08,479 –> 01:08:09,393
Umberto, gehen wir

819
01:08:09,456 –> 01:08:10,576
Mr. Moguy

820
01:08:11,042 –> 01:08:12,784
Kümmern Sie sich um meinen neuen Nigger

821
01:08:13,034 –> 01:08:14,930
Geben Sie ihm ein Zimmer mit einem weichen Bett

822
01:08:14,939 –> 01:08:17,272
Und besorgen Sie ihm eine Stute
Die ihm die Stange poliert

823
01:08:17,781 –> 01:08:20,591
Du bist aber bereit für die Fahrt nach Candyland
Gleich morgen Früh. Hast du gehört?

824
01:08:20,669 –> 01:08:21,489
Ja, Sir, Monsieur Candie

825
01:08:21,529 –> 01:08:25,347
Bevor du gehst, Roscoe, gib Fred ein großes Bier

826
01:08:29,567 –> 01:08:30,978
Und genieße es, Junge

827
01:08:31,479 –> 01:08:32,603
Hast es verdient

828
01:08:32,690 –> 01:08:33,810
Ja, Sir

829
01:08:43,332 –> 01:08:44,782
Wie heißt du, Junge?

830
01:08:44,916 –> 01:08:47,016
Sein Name ist Django Freeman

831
01:08:51,018 –> 01:08:52,242
Wo haben Sie ihn her?

832
01:08:52,269 –> 01:08:56,008
Eine glückliche Fügung hat Django
Und mich zusammen geführt

833
01:08:57,508 –> 01:08:59,469
Ich hab schon von dir gehört

834
01:09:00,280 –> 01:09:03,176
Ich hab gehört, du sagst jedem, seine
Mandingos seien ein Haufen Dreck

835
01:09:03,182 –> 01:09:06,543
Das keiner es wert sei, ihn zu
Kaufen. Ich bin neugierig

836
01:09:07,295 –> 01:09:09,394
Was macht dich zu so einen Mandingo Experten?

837
01:09:11,638 –> 01:09:14,038
Ich bin neugierig, was Sie so neugierig macht?

838
01:09:17,483 –> 01:09:19,285
– Was war das, Junge?
– Ruhig bleiben, Butch

839
01:09:20,643 –> 01:09:22,121
Es war nicht böse gemeint

840
01:09:22,653 –> 01:09:23,736
Hab´s nicht böse aufgenommen

841
01:09:24,050 –> 01:09:25,330
Monsieur Candie…

842
01:09:25,689 –> 01:09:29,554
Ich wäre Ihnen verbunden, wenn Sie Ihre
Fragestellungen in meine Richtung lenkten

843
01:09:29,609 –> 01:09:30,729
Erstens

844
01:09:31,684 –> 01:09:34,775
Sie haben nichts zu trinken, kann ich Ihnen
Eine kleine Erfrischung anbieten?

845
01:09:34,915 –> 01:09:36,744
Ja! Ich nehme ein Bier

846
01:09:36,838 –> 01:09:37,931
Wunderbar

847
01:09:38,117 –> 01:09:40,036
Roscoe, ein Bier für den Mann mit dem Bart

848
01:09:40,046 –> 01:09:43,442
Und für mich einen Polynesischen
Perlentaucher, aber spar nicht am Rum

849
01:09:44,028 –> 01:09:45,148
Doc…

850
01:09:46,359 –> 01:09:49,872
Ich habe Erfahrung mit Sklaven
Aber Sie sind ein Anfänger

851
01:09:49,888 –> 01:09:54,730
Ich wollte nur sicher stellen, dass dieser
Cowboy hier, Sie nicht ausnutzt

852
01:09:56,410 –> 01:09:59,329
Bei allem Respekt, Monsieur Candie

853
01:10:00,210 –> 01:10:02,223
Ich suche Sie nicht auf, um einen Rat einzuholen

854
01:10:02,364 –> 01:10:06,846
Ich suche Sie auf, um einen Kampfnigger zu
Kaufen, über den Marktüblichen Spitzenpreis

855
01:10:07,291 –> 01:10:10,171
Ich hatte den Eindruck
Als Sie der Audienz zusagten

856
01:10:10,191 –> 01:10:12,532
Es wäre um Geschäfte zu besprechen

857
01:10:15,470 –> 01:10:17,210
Noch ist es nicht um Geschäfte gegangen

858
01:10:17,882 –> 01:10:19,756
Wir sprachen über meine Neugierde

859
01:10:23,458 –> 01:10:26,158
Roscoe, Coco, geht raus, spielen

860
01:10:28,307 –> 01:10:29,427
Sheba

861
01:10:29,784 –> 01:10:31,604
Du bleibst da sitzen

862
01:10:31,978 –> 01:10:34,078
Ich wusste, du meinst nicht mich

863
01:10:35,334 –> 01:10:36,454
Prost

864
01:10:36,703 –> 01:10:37,823
Jambo

865
01:10:38,688 –> 01:10:40,170
Laut Aussage von Moguy

866
01:10:40,572 –> 01:10:44,881
Bedeutet Geschäfte machen mit Ihnen
Gleichzeitig Geschäfte mache mit Ihm

867
01:10:44,995 –> 01:10:47,469
Er hat die Ahnung, Sie die
Schecks, ist das richtig?

868
01:10:47,587 –> 01:10:52,030
Sie formulieren nicht gerade Schmeichelhaft
Aber mehr oder weniger, ja

869
01:10:53,788 –> 01:10:54,908
Also…

870
01:10:55,457 –> 01:10:56,857
Schlaues Kerlchen

871
01:10:57,077 –> 01:10:59,385
Moguy sagt mir, du hast mein
Afrikanisches Fleisch g

Komentarze (0)