
Tekst piosenki
Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt
Willst du bis der Tod euch scheidet
Treu ihr sein für alle Tage
Nein
Nein
Willst du bis zum Tod, der scheide
Sie lieben auch in schlechten Tagen
Nein
Nein
Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt
Willst du bis der Tod euch scheidet
Treu ihr sein für alle Tage
Nein
Nein
Willst du bis zum Tod, der scheide
Sie lieben auch in schlechten Tagen
Nein
Nein
Willst du bis der Tod euch scheidet
Treu ihr sein…
Nein
Nein
Tłumaczenie piosenki
Ty
Ty masz
Ty masz mnie
Ty
Ty masz
Ty masz mnie
Ty
Ty masz
Ty masz mnie
Ty
Ty masz
Ty masz mnie
Ty
Ty masz
Ty masz mnie
Ty masz mnie
Zapytałaś mnie
Zapytałaś mnie
Zapytałaś mnie, a ja nie odpowiedziałem
Czy chcesz, póki śmierć was nie rozłączy
Być jej wierny przez wszystkie dni?
Nie!
Nie!
Czy chcesz póki śmierć was nie rozłączy
Kochać ją też w złe dni?
Nie!
Nie!
Czy chcesz póki śmierć was nie rozłączy
Pozostać wiernym…
Analiza piosenki
Najsłynniejszy singiel grupy Rammstein oparty jest na grze słów, które brzmią podobnie, jednak posiadają całkowicie odmienne znaczenie. Zawarte w tytule „du hast” znaczy po niemiecku „masz”. Słuchając piosenki bez wcześniejszej znajomości słów możemy jednak usłyszeć „du hasst”, czyli „nienawidzisz”.
Zaznaczona w przewrotny sposób nienawiść nabiera dodatkowego znaczenia, kiedy przekonamy się, że tekst singla bazuje na tradycyjnej niemieckiej przysiędze małżeńskiej. Till Lindemann pyta: „czy chcecie kochać i szanować siebie nawzajem i pozostać sobie wiernymi, dopóki śmierć was nie rozłączy?” Zamiast oczekiwanej odpowiedzi „ja”, czyli „tak”, słyszymy powtarzane po wielokroć „nein”.
W tekście można doszukać się większej ilości gier słów. Przykładowo, słowa „Willst du bis zum Tod, der scheide”, znaczą „dopóki śmierć was nie rozłączy”, ale „Tod der Scheide” może również zostać przetłumaczone jako „śmierć waginy”.
Piosenka została wydana w dwóch wersjach, niemieckiej i angielskiej, druga wersja nie jest jednak wiernym tłumaczeniem oryginału.












Komentarze (0)