
Tekst piosenki
I swore I wouldn’t do this
The wine’s gone to my head
The ferryman’s been stranded
Stay with me tonight instead
The end will not befall us
The sky will not descend
Life can be more sweet than bitter
If you’ll only let me in
Kiss me
Kiss me
Like long ago
Kiss me
I still know
Our dream
Ended like dreams do
But kiss me
I loved you
I heard everything about you
And maybe half of it was true
Love is much less a mystery
Than who you give it to
Kiss me
Kiss mе
Like long ago
Kiss me
I’m still yours
Baby
Our dream
Endеd like dreams do
But kiss me
Don’t you miss me?
Kiss me
I loved you
Tłumaczenie piosenki
Analiza piosenki
„Kiss Me (I Loved You)” to 3. utwór z płyty „Chloë and the Next 20th Century”. Zgodnie z ciągłością narratora, „małe retro-mikrofonowe wibrato faceta, który podkrada pigułki Chloë i prześladuje gości talk show, to ten sam, który śpiewa Kiss Me (I Loved You) i przytula swojego umierającego kota w Goodbye Mr. Blue, z łatwością najsmutniejszej śmierci ze wszystkich” (Pitchfork).
Piosenka ma w sobie „nutkę Tin Pan Alley czy Cole’a Portera w romantycznej tematyce lub bujnych aranżacjach jego kompana Jonathana Wilsona, by rozpalić na nowo starą miłość” (The Scotsman). Brzmieniowo fortepianowe otwarcie łączy się z I Love You, Honeybear. Jednak siedem lat później „nie ma tu napędzającej perkusji, która nadałaby tej piosence charakter hymnu miłosnego” (Paste Magazine).
W mitologii greckiej Charon był przewoźnikiem Hadesu, który przeprowadzał dusze zmarłych przez rzekę Styks, oddzielającą światy żywych i umarłych. Jeśli „przewoźnik utknął na mieliźnie”, może to sugerować, że osoba mówiąca ledwo uniknęła własnej śmierci, być może zamierzonego samobójstwa, skoro już przyznała się do wypicia zbyt dużej ilości wina.
Fatalistyczne wyobrażenia z czasów I Love You, Honeybear – błoga, hedonistyczna miłość jako eskapizm w skazanym na zagładę świecie – zostały tu zastąpione rozpaczliwą tęsknotą za powrotem do dawnego związku w przekonaniu, że zapewni to zbawienie. Co dziwne, „pocałuj mnie” jest tu wypowiedziane w czasie teraźniejszym, ale „kochałem cię” jest w czasie przeszłym.
To szokujące, ale bardzo celowe użycie czasu przeszłego wydaje się świadomie nawiązywać do tytułu drugiego albumu Misty – I Love You, Honeybear. Związek ten pogłębia fakt, że tytułowy utwór z tego albumu również został nagrany w wersji akustycznej, zatytułowanej „I Loved You, Honeybee”.












Komentarze (0)