
Tekst piosenki
[Verse 1: Suhyun]
두 마리의 벌레를 내고 버스를 탔지
아주 멋진 저녁 식사였어
힘들게 번 돈 이곳에 다 써도
아깝지 아니하겠네
[Chorus: Chanhyuk, Suhyun]
내일은 어디로 갈까
잔뜩 부풀었지
오늘은 한숨 잘까
또 한참을 걸어야 할 테니까
[Post-Chorus: Chanhyuk, Suhyun]
감기는 눈꺼풀이 아쉬워
잘그락대는 나의 영혼
시간은 짧고 누릴 것은 많구나
Hey, hey
[Verse 2: Suhyun]
열두 마리의 벌레를 내고 기차를 탔지
굉장히 멋진 모험이었어
외투 속에 스며든 풀 냄새
간밤에 꿈을 꾸겠네
[Chorus: Chanhyuk, Suhyun]
내일은 어디로 갈까
잔뜩 부풀었지
지구가 둥글다는 말
두 눈으로 다 확인해 볼 거야
[Post-Chorus: Chanhyuk, Suhyun]
감기는 눈꺼풀이 아쉬워
잘그락대는 나의 영혼
시간은 짧고 누릴 것은 많구나
[Outro: Suhyun & Chanhyuk]
반짝이는 불빛이 간지러
어물쩍대는 나의 영혼
시간은 짧고 누릴 것은 많구나
Tłumaczenie piosenki
[Zwrotka 1]
Wypuściłem dwa robaki i wsiadłem do autobusu
To była naprawdę wspaniała kolacja
Nawet gdybym wydał tu wszystkie ciężko zarobione pieniądze
Nie żałowałbym tego
[Refren]
Gdzie pójdziemy jutro?
Jestem pełen nadziei
Czy dzisiaj dobrze się wyśpię?
Bo znowu będę musiał długo iść
[Post-Chorus]
Żal mi, że powieki mi się zamykają
Moja dusza szeleści
Czas jest krótki, a jest tyle do przeżycia
Hej, hej
[Zwrotka 2]
Wypuściłem dwanaście robaków i wsiadłem do pociągu
To była niesamowicie fajna przygoda
Zapach trawy wsiąkł w mój płaszcz
Będę miał o tym sen tej nocy
[Refren]
Gdzie pójdziemy jutro?
Jestem pełen nadziei
Mówią, że Ziemia jest okrągła
Sprawdzę to na własne oczy
[Post-Chorus]
Żal mi, że powieki mi się zamykają
Moja dusza szeleści
Czas jest krótki, a jest tyle do przeżycia
[Outro]
Błyszczące światła łaskoczą
Moja dusza się waha
Czas jest krótki, a jest tyle do przeżycia
Analiza piosenki
„벌레를 내고 (Paid with Bugs)” to utwór pochodzący z wydanego 7 kwietnia 2026 roku pełnowymiarowego albumu studyjnego południowokoreańskiego duetu Akdong Musician (악동뮤지션), znanego jako AKMU (악뮤). Wydawnictwo noszące tytuł „개화 (FLOWERING)” ukazało się za pośrednictwem wytwórni Cemter of Inspiration. „벌레를 내고 (Paid with Bugs)” to utwór o prawdziwej cenie doświadczenia.
Na pierwszy rzut oka utwór opisuje wymianę owadów – dwa owady za podróż autobusem, dwanaście za pociąg – w zamian za wspaniałe kolacje i przygody. Jednak ta absurdalna ekonomia jest metaforą tego, jak inwestujemy pozornie małe lub bezwartościowe części siebie, aby uzyskać dostęp do cudów świata. Utwór pyta: Czym tak naprawdę płacimy? I czy cokolwiek jest naprawdę marnotrawstwem?
„벌레를 내고 (Paid with Bugs)” odrzuca transakcyjną logikę dorosłego życia, gdzie pieniądze mierzą wartość, a doświadczenia są budżetowane. Zamiast tego proponuje, aby najlepsze rzeczy kupować za to, co dorośli uważają za bezwartościowe: wyobraźnię, spontaniczność, gotowość do śmieszności. Owady mogą reprezentować drobne niedogodności, które tolerujemy (dyskomfort, zmęczenie, ryzyko), które stają się prawdziwą ceną przygody. Albo mogą reprezentować samo dzieciństwo – czas, w którym można było wymienić schwytanego owada na wszechświat udawania.
Omawiana piosenka jest manifestem dostatniego życia za walutę, której żaden bank nie uznaje. Dusza narratora drży nie z niepokoju, lecz z czystej presji radości. Czasu jest niewiele, naprawdę, więc zapłać robakami, wsiądź do autobusu lub pociągu, zobacz okrągłą Ziemię i błyszczące światła.











Komentarze (0)