Tekst piosenki
[Verse 1]
浮かれた振りで put on shoes
本当は間に合っちゃいないの
現に手を振り 呟く set me free
雪に隠して 行きましょう
[Pre-Chorus]
倦怠感にカウントダウンを頂戴
終焉だって知っちゃえば
金輪際笑えるみたいね
さざめきたい ひしめきたい
愛も苦悩も shall we dance?
踊れや shake it up and turn it up
心臓 掻き鳴らせ (You ready?)
[Chorus]
果てまで絢爛ショータイム 止まないカーテンコール
涙さえ煌めかすシャンデリア
今宵はグッバイし放題 偶には破天荒
さよならの代わりなら ハッピーニューイヤー さあもう一遍だ
[Verse 2]
夜更けと朝の境界線
きっと誰も識らないの
螢めくlight up 火照らせるラインナップ
Dancin’, clappin’ 昂りもっとcarry on
[Pre-Chorus]
倦怠感にビッグバンを頂戴
半狂乱の big band
金輪際 帰らせはしないで
いろめきたい どよめきたい
夢も無念も shall we dance?
踊れや shake it up and turn it up
心臓 掻き鳴らし嘶け
[Chorus]
果てまで絢爛ショータイム 醒めないシンガロング
涙さえ煌めかすシャンデリア
今宵はグッバイし放題 偶には良いだろう?
さよならの代わりなら ハッピーニューイヤー 何遍だって
散って咲いて吸って吐いて踏ん張って
[Outro]
積もれる追想を 誘う鐘の音
熱る吐息に ほら溶け出して
零になれど本望 全て捨て行け
嗚呼また旅立ちだ 赤らむ瞳 閉ざして yeah, yeah
Tłumaczenie piosenki
Analiza piosenki
„シャンデリア (Chandelier)” to wydany 3 grudnia 2025 roku pierwszy japońskojęzyczny singiel południowokoreańskiego artysty AKUGETSU (악월). Piosenka ukazała się za pośrednictwem wytwórni STUDIO LICO. Utwór to dramatyczny, desperacki hymn o występowaniu pomimo emocjonalnego wyczerpania i bólu.
Metafora Żyrandola jest wielowymiarowa: reprezentuje on olśniewającą fasadę, którą pokazuje się publicznie, a jednocześnie symbolizuje skrystalizowane, lśniące łzy ukrytego smutku. Utwór opowiada się za szaleńczym, tanecznym przyjęciem zarówno radości, jak i cierpienia, jako sposobem na przełamanie apatii i przezwyciężenie osobistego „końca”.
Piosenka „シャンデリア (Chandelier)” to eksploracja przeżywania bólu aż do jego olśniewającego, katastroficznego kresu. To hymn dla każdego, kto poczuł ogromną presję, by lśnić, jednocześnie załamując się wewnętrznie, i kto w objęciach emocjonalnej skrajności – tańcu z miłością, cierpieniem i wyczerpaniem – dostrzega jedyną drogę, by naprawdę poczuć się żywym i osiągnąć rodzaj odrodzenia na spalonej ziemi. Narrator znajduje dziwną, brutalną nadzieję nie w pokoju, ale w pięknym, błyszczącym chaosie jesieni.











Komentarze (0)