
Tekst piosenki
You and I were born
In a little town
Before the awful sound
Started coming down
Oh no
Oh
You came home from school
And knew you had to run
Please stop running now
Just let me be the one
For you
I know you can see
Things that we can’t see
But when I say I love you
Your silence covers me
Oh, Eurydice, It’s an awful sound
I was so disappointed
You didn’t want me
Oh, how could it be, Eurydice
I was standing beside you
By a frozen sea
Will you ever get free?
Just take all your pain
Just put it on me
So that you can breathe
When you fly away
Will you hit the ground?
It’s an awful sound
[Chorus]
I know there’s a way
We can make ’em pay
Think it over and say
„I’m never going back again.”
I know there’s a way
We can leave today
Think it over and say
„I’m never going back again.”
You were born in the little town
Before the awful sound
Started coming down
There’s so much inside you
That you won’t let me see
You fly away from me
But it’s an awful sound
When you hit the ground
It’s an awful sound
When you hit the ground
[Chorus]
I know there’s a way
We can make ’em pay
Think it over and say
„I’m never going back again.”
I know there’s a way
We can leave today
Think it over…
We know there’s a price to pay
For love in the reflective age
I met you up upon a stage
Our love in a reflective age
Oh no, now you’re gone
Tłumaczenie piosenki
Analiza piosenki
Jednym z głównych źródeł inspiracji dla albumu „Reflektor” jest „Czarny Orfeusz”, zaliczany przez Wina Butlera do jego ulubionych filmów. Zrealizowany w 1959 roku obraz Marcela Camusa stanowi adaptację greckiego mitu, przeniesioną w realia karnawału w Rio de Janeiro.
Do postaci legendarnego muzyka nawiązują przede wszystkim okładka płyty – rzeźba Augusta Rodina, przedstawiająca Orfeusza i Eurydykę – oraz zestawione ze sobą utwory „Awful Sound (Oh Eurydice)” i „It’s Never Over (Hey Orpheus)”.
W pierwszej piosence funkcję podmiotu lirycznego spełnia sam Orfeusz. Utwór zaczyna się wspomnieniem szczęśliwych dni u boku Eurydki, które para kochanków spędziła dorastając w „małym miasteczku”. Na drodze miłości pojawił się jednak tytułowy „okropny dźwięk”.
W tym miejscu spróbujmy przyjąć jedną z dwóch interpretacji. Po pierwsze, Win Butler może mieć na myśli ciszę, czyli jedyny „dźwięk”, jaki wydobywa się z ust martwej, ukąszonej przez jadowitego węża Eurydyki. Zestawienie ze sobą tych dwóch pojęć przypomina słynne „The Sound of Silence” Simona i Garfunkela. Muzyk nie może zaakceptować faktu, że dusza ukochanej odeszła do Hadesu i nikt nie odpowiada na jego rozpaczliwe wołanie („Ale kiedy mówię, że ciebie kocham / przytłacza mnie twoje milczenie”).
Inną interpretację nasuwa scena śmierci Eurydyki we wspomnianym „Czarnym Orfeuszu”. Uciekając przed symbolizującym śmierć mężczyzną, dziewczyna chwyciła się linii wysokiego napięcia. W chwili, gdy Orfeusz przypadkowo włączył pobliski generator, zginęła porażona prądem, a jej zwłoki spadły na ziemię. Win Butler wydaje się nawiązywać do tej sekwencji poprzez słowa: „Ale to okropny dźwięk / kiedy uderzasz o ziemię”.
W refrenie Orfeusz zwraca się do Eurydyki słowami: „Zastanów się i powiedz / »Już nigdy tutaj nie wrócę« / Wiem, że istnieje sposób / Możemy odejść jeszcze dzisiaj”. Prawdopodobnie narracja tej części utworu osadzona jest w Hadesie; muzyk usiłuje przekonać duszę ukochanej, aby opuściła królestwo zmarłych i powróciła wraz z nim do świata żywych.
Kochankowie zostają jednak rozdzieleni, gdy Orfeusz zbyt szybko – wbrew przestrodze Hadesa – odwraca się i spogląda na oblicze Eurydyki. Dusza dziewczyny zostaje na zawsze uwięziona w podziemnym świecie („O nie, teraz odeszłaś”).
W ostatniej zwrotce Win Butler wspomina o „miłości w wieku odbić” – koncepcji, którą wokalista wywiódł z lektury tekstów duńskiego filozofa Sørena Kierkegaarda. Wraz z mitem Orfeusza, jest to jeden z centralnych wątków płyty „Reflektor”, obecny przede wszystkim w tytułowej kompozycji.











Komentarze (0)