Tekst piosenki
[Refrain 1]
When you wake up
For when you wake up
[Verse 1]
There once was a land
Little known to your kind
There once was a land
Only we knew how to find
Where we were fire
Simmer down, simmer down
[Verse 2]
When my hands are sore
From carrying this weight around
When my eyes are numb
And the air is failing on our lungs
And we’re left with a bitter taste
On our tongues
[Chorus]
Your shallow truth
Fractures and distorts our self views
And my tether beat
Echoes in the minds of a few
[Refrain 2]
For when you wake up
For when you wake up
[Verse 3]
All light absorbed
In the shadows I will hide
'Til the contour of my silhouette
Fades to undefined
I still have fire
Simmer down, simmer down
[Chorus]
Your shallow truth
Fractures and distorts our self views
And my tether beat
Echoes in the minds of a few
[Chorus]
Your shallow truth
Fractures and distorts our self views
And my tether beat
Echoes in the minds of a few
[Refrain 3]
For when you wake up
If you ever wake up
Tłumaczenie piosenki
Analiza piosenki
Kontemplacyjny singiel „SIMMER DOWN” nie został dotychczas wsparty warstwą wizualną, jak miało to miejsce w przypadku pozostałych utworów promujących nadchodzący projekt Ilonnalee. Poprzednio, każdy utwór iamamiwhoami miał swój własny wizualny odpowiednik. W tym przypadku ujawniona okładka singla może stanowić nawiązanie do dzieła sztuki, w którym łączy się obraz Śpiącej królewny i Królewny Śnieżki.
Wokalistka zaczyna utwór „kiedyś była ziemia”, potocznym określeniem bardzo charakterystycznym dla starych bajek i książek dla dzieci, ale tutaj używa to w sposób sarkastyczny. Wokalistka mówi o swoim projekcie wydanym w 2009 r., Iamamiwhoami: mimo że ciężko jest czasem kontynuować (co porównuje do przenoszenia ciężaru), ponieważ jest to niezależny, a nie znaczący projekt (i nie otrzymuje pomocy od dużych korporacji). Nie jest to komercyjny projekt.
Wybór nowego „artystycznego” imienia „i”, przypominającego „iamamiwhoami”, może oznaczać, że wokalistka pisze o swoim rozwoju jako artystce. „Gorzki smak na naszych językach” jest odmianą „gorzkiego smaku w moich ustach” i oznacza: „idiom używany do wyrażania uczuć żalu i skruchy, wynikający z uświadomienia sobie, że ktoś chętnie uczestniczył w zachowaniach, które doprowadziły do nieprzewidzianego i moralnie nagannego wyniku. „
Wokalistka nie osiągnęła artystycznego celu. Nie wszyscy zrozumieli jej treści, co chciała zmienić, ze swoim projektem „iamamiwhoami”. Treści były zbyt „abstrakcyjne” lub zbyt skomplikowane, co powodowało w niej smutek. Prawdopodobne odniesienie do przemysłu muzycznego, który obecnie interesuje się jedynie ogromną konsumpcją singli z kapryśnymi niesensownymi tekstami wprawia ją w zdenerwowanie.











Komentarze (0)