Tekst piosenki
[Intro]
Bon ben, là, j’ai une chanson un peu spéciale mais j’sais pas si j’vais la faire
Ben si, si, allez, si
Vous êtes sûrs ? Vous êtes sûrs ?
Mais oui, mais oui, il faut la faire
Bon ben, d’accord, j’vais essayer mais c’est risqué
[Refrain]
Delphine, si t’avais connu ma pine
On aurait été si heureux
Delphine, si t’avais connu ma pine
On aurait été amoureux
Delphine, si t’avais connu ma pine
Tu aurais eu les larmes aux yeux
Delphine, si t’avais connu ma pine
Ça aurait été merveilleux
Delphine, si t’avais connu sa pine
Il serait resté sur France 2
Et oui
[Couplet 1]
Jе sais bien, j’devrais pas comme ça mе laisser aller
Je sais bien, j’devrais pas mais j’peux pas m’en empêcher
Je sais bien, j’devrais pas mais c’est pas moi qui ai commencé
Tu l’as peut-être oublié mais c’est toi qui m’as baisé en premier
Je sais bien, j’devrais pas, je ferais mieux de la fermer
Je sais bien, j’devrais pas mais j’peux pas m’en empêcher
Je sais bien, j’devrais pas, j’vais me faire taper sur les doigts
Mais celui du milieu reste droit, c’est plus fort que moi
[Refrain]
Delphine, si t’avais connu ma pine
On aurait été si heureux
Delphine, si t’avais connu ma pine
On aurait été amoureux
Delphine, si t’avais connu ma pine
Tu aurais eu les larmes aux yeux
Delphine, si t’avais connu ma pine
Ça aurait été merveilleux
Delphine, si t’avais connu sa pine
Il serait resté sur France 2
[Couplet 2]
Je t’aurais emmenée à Venise, on aurait passé des nuits folles
T’aurais visité ma tour de Pise, on aurait niqué en gondole
Je t’aurais emmenée dans les îles pour faire l’amour où il fait chaud
Tu aurais pu bronzer tranquille en caressant mes noix de coco
Mes jolies noix de coco toutes blanches, de plus de cinquante ans
[Refrain]
Delphine, si t’avais connu ma pine
On aurait été si heureux
Delphine, si t’avais connu ma pine
On aurait été amoureux
Delphine, si t’avais connu ma pine
Tu aurais eu les larmes aux yeux
Delphine, si t’avais connu ma pine
Ça aurait été merveilleux, allez
Delphine, si t’avais connu sa pine
Vous auriez été si heureux
Delphine, si t’avais connu sa pine
Vous auriez été amoureux
Delphine, si t’avais connu sa pine
Vous auriez eu les larmes aux yeux
Delphine, si t’avais connu ma pine
Je serais resté sur France 2
Delphine, si t’avais connu sa pine
Il serait resté sur France 2
[Outro]
Bon ben, finalement, j’sais pas si j’vais la mettre
Qui ça, Delphine ?
Ben non, la chanson, sur mon album, quoique
Hahaha
Tłumaczenie piosenki
Analiza piosenki
W swojej piosence z albumu „Olé Osé vol. 2”, piosenkarz i prezenter telewizyjny atakuje szefową France Télévisions, Delphine Ernotte, którą obarcza odpowiedzialnością za zwolnienie z France 2 w 2019 roku.
Sam Patrick zapowiadał jeszcze przed premierą piosenki: „Skoro nadal uważam, że Delphine Ernotte jest nietykalna, zemszczę się piosenką. No, może nie do końca, ale przez lata uważała mnie za wulgarnego i ordynarnego (…) i chciałbym udowodnić jej rację w mojej kolejnej piosence”.
Ernotte, zamierza złożyć skargę na Patricka Sébastiena za „seksistowskie i seksualne obelgi”, które zostały użyte w piosence. Twórczość Sébastiena od zawsze celowo flirtuje z dwuznacznością, niedopowiedzeniami i wręcz wulgarnością. „Delphine” idealnie wpisuje się w tę tradycję, ale nawet dla niego przekracza granice.
Utwór był powszechnie rozumiany w momencie premiery jako ledwo zawoalowany atak na Delphine Ernotte, za to, że zdecydowała się nie przedłużać długo emitowanego programu Sébastiena, co doprowadziło do zaciekłego publicznego sporu.
Singiel „Delphine” to celowo wykalkulowana prowokacja: po części list zemsty, po części wulgarny skecz komediowy, po części populistyczny manifest. Nie ma być traktowana jako dosłowny wyraz pożądania, lecz jako żart i atak wymierzony w konkretną osobę publiczną. Jej sukces (stała się viralowym hitem, potem krytykowana, a następnie zakazana w niektórych stacjach radiowych) zależy wyłącznie od tolerancji słuchaczy na mizoginistyczny humor w formie satyry.
Dla głównej publiczności Sébastiena omawiana piosenka potwierdziła jego antyestablishmentową, niefiltrowaną osobowość. Natomiast dla krytyków była przykładem tego, jak seksistowskie dwuznaczności mogą kryć się za wymówką „to tylko żart”. Ostatecznie piosenka nie opiera się na tekście, a na publicznej dyskusji, którą wyreżyserowała: prymitywne pożegnanie mężczyzny z telewizją, przemienione w refren tego, co chciałby powiedzieć – lub zrobić – aby pozostać na antenie.











Komentarze (0)