
Tekst piosenki
[Intro : José Luccioni]
Je vous ai parlé de sa capacité à survivre en milieu hostile,
et la manière dont j’vous l’ai racontée ne laissait aucune place au doute.
Pourtant, au fond d’moi, j’étais persuadé qu’il partirait avant moi, avant le vieil homme que je suis.
Mais, à chaque fois que la mort croit s’en rapprocher, il lui file entre les pattes.
Et quoi d’plus dangereux qu’un poison invisible ?
Quoi de plus dangereux qu’un prédateur qui s’adapte en permanence
à l’environnemеnt qui l’entoure ? La rumeur dit qu’il s’rait à Gibraltar,
mais connaissant la réputation d’cе lieu ça m’étonnerait qu’il y soit pour
son rocher, ses ruelles colorées et sa réserve naturelle.
Douter de sa capacité à survivre, oui, au vu du nombre d’ennemis croissant
qui l’entoure. Mais l’imaginer en simple touriste, se baladant dans les allées du jardin botanique,
oh non ! Non, ça ça m’semble guère possible. Les seuls jardins qui pourraient l’intéresser appartiennent
à des hommes en armes qui, eux, ne cultivent pas les crucifères à fleurs blanches, là-bas,
de l’autre côté de la rive. Gibraltar, carrefour sans signalisation où la moindre
hésitation se paie cher. Ici, la mer se jette tête baissée dans l’Atlantique, charriant
sur son dos, de lourds bolides pneumatiques. D’une berge à l’autre, 39 kilomètres
200 qui s’avalent en 30 minutes. Et la nuit, on y joue au chat et à la souris.
C’qui est sûr, c’est qu’un nouvel animal vient d’se joindre à la partie, et à l’évidence,
il est bien plus cruel que les deux espèces que j’viens de vous citer. Oui, si la rumeur dit vrai,
Dieu seul sait comment tout ça se terminera…
Tłumaczenie piosenki
Analiza piosenki
Podobnie jak w przypadku wstępu do albumu „JVLIVS”, SCH zaprosił do współpracy tuluskiego rapera Furaxa do napisania piosenki, a José Luccioni, oficjalny francuski lektor Ala Pacino, do jej interpretacji. Na początku teledysku do „Marché noir” wyreżyserowanego przez Mathieu Chilla możemy usłyszeć część wstępu do szóstego projektu SCH, zatytułowanego „Gibraltar”.
„Tak, jeśli ta plotka jest prawdziwa, Bóg jeden wie, jak to wszystko się skończy…” – to zdanie można uznać za nawiązanie do początkowej wersji Genny & Ciro, z wydanego w 2015 roku mixtape’u „A7”.
Utwór ten sampluje głos Gennaro Savastano podczas jego dialogu z Ciro w ostatnim odcinku 1 sezonu serialu „Gomorra”. Ostatnie zdanie tego dialogu brzmi: „Myślę, że wiemy, co zrobimy. Ale tylko Bóg może z góry wiedzieć, jak się wszystko skończy…”.















Komentarze (0)