
Tekst piosenki
[Verse 1]
You told me a lie
灯る Rrd light
Turn a blind eye, why? Mm
傷む my mind だけど green light
変わる瞬間 wait, mm
あなたの言葉1つで
浮いては沈む like a seesaw
また Just „I love you” だけでもう
終わらせないで
Cut it out
[Pre-Chorus]
But his words make my heart flutter again
何度でも I’m into you
Yeah, yeah, yeah
[Chorus]
見えなくなる everyone but you
I can’t deny that 恋は blind
Monochrome な世界でも you color it bright
隙間を覗いても I can’t see past the lies, yeah
I keep my eyes closed そう恋は blind
[Verse 2]
Friends keep saying „Time to get out, girl”
でも They don’t know, this world of our own
„Stupid” I know
„Why not?” I know (Why not?)
Is it a mistake, the way I love you?
些細なあなたの Reaction で push me around
I can’t take it take it take it take it anymore
意味を探すのは Quit (No more, no more yeah)
But his words make my heart flutter again
もがいても I’m into you
[Chorus]
見えなくなる everyone but you
I can’t deny that 恋は blind
Monochrome な世界でも you color it bright
隙間を覗いても I can’t see past the lies, yeah
I keep my eyes closed そう恋は blind
[Bridge]
ずっと あなた色した この心
Don’t you think that’s weird? uh
[Chorus]
見えなくなる everyone but you
I can’t deny that 恋は blind
Monochrome な世界でも you color it bright
隙間を覗いても I can’t see past the lies, yeah
I keep my eyes closed そう恋は blind
[Outro]
そう love is blind
Blind
Tłumaczenie piosenki
Analiza piosenki
„Blind in Love” to utwór pochodzący z wydanego 27 sierpnia 2025 roku albumu studyjnego południowokoreańskiej grupy żeńskiej TWICE (트와이스) należącej do JYP Entertainment. Wydawnictwo noszące tytuł „ENEMY” ukazało się za pośrednictwem Warner Music Japan Inc. (株式会社ワーナーミュージック・ジャパン) oraz JYP Entertainment (JYP 엔터테인먼트).
Piosenka „Blind in Love” to poruszająca opowieść o toksycznym, uzależniającym związku, w którym logika i instynkt samozachowawczy biorą górę nad intensywnymi, oślepiającymi emocjami. Utwór zgłębia bolesny dysonans poznawczy wynikający ze świadomości, że partner jest nieuczciwy i niezdrowy, a jednocześnie nie jest w stanie uwolnić się od uzależniających emocji, które mu towarzyszą. To surowy portret miłości nie jako pięknej fantazji, lecz jako dobrowolnej ślepoty – świadomego wyboru ignorowania sygnałów ostrzegawczych w imię ulotnych chwil koloru i potwierdzenia.
Tytuł jest bezpośrednią grą słów z popularnym powiedzeniem „Miłość jest ślepa”, a tekst analizuje tę koncepcję z bolesną samoświadomością. Omawiany utwór to nie celebracja romantycznej namiętności, to jej krytyka. Ukazuje miłość jako potężną, często destrukcyjną siłę, która może zmusić racjonalnie myślących ludzi do dobrowolnego poświęcenia swojego dobrostanu, ignorowania oczywistych prawd i izolowania się od systemów wsparcia w imię emocjonalnego zaspokojenia.
Narratorka nie jest ofiarą, która nie dostrzega prawdy; jest uczestnikiem, który dostrzega prawdę aż nazbyt wyraźnie, ale czuje się zbyt emocjonalnie uzależniona, by odejść. To wyrafinowane i mroczne spojrzenie na mroczną stronę miłości i zależności. Outro, „そう love is blind / Blind” to wyraz rezygnacji i trzeźwej akceptacji tej bolesnej rzeczywistości.











Komentarze (0)