Tekst piosenki
[Verse 1]
I don’t know where I’m going
But, I sure know where I’ve been
Hanging on the promises
In songs of yesterday
And I’ve made up my mind
I ain’t wasting no more time
But, here I go again
Here I go again
Though I keep searching for an answer
I never seem to find what I’m looking for
Oh Lord, I pray
You give me strength to carry on
[Pre-Chorus]
Cause I know what it means
To walk along the lonely street of dreams
[Chorus]
Here I go again on my own
Going down the only road I’ve ever known
Like a drifter I was born to walk alone
And I’ve made up my mind
I ain’t wasting no more time
[Verse 2]
I’m just another heart in need of rescue
Waiting on love’s sweet charity
An’ I’m gonna hold on
For the rest of my days
[Pre-Chorus + Chorus]
[Bridge]
But, here I go again
Here I go again
Here I go again
Here I go
[Pre-Chorus]
[Chorus x2]
[Pre-Chorus + Chorus]
Tłumaczenie piosenki
Analiza piosenki
Największy przebój Whitesnake wydaje się przedstawiać położenie mężczyzny, który do niedawna przypuszczał, że ułożył sobie życie u boku ukochanej osoby, ale teraz znów padł ofiarą samotności.
Pogrążony w desperacji, obciążony złamanymi marzeniami i utraconą nadzieją, porównuje siebie do włóczęgi, który „urodził się, by wędrować samotnie”. Jest mu bardzo trudno; zwraca się do Boga z prośbą o siłę, dzięki której zdoła postawić krok naprzód. Nazywa siebie „kolejnym sercem czekającym na ratunek”.
Piosenka ukazała się najpierw w 1982 roku na albumie „Saints 'N’ Sinners”, a pięć lat później, w nieco zmodyfikowanej wersji, została ponownie wydana na krążku „Whitesnake”. Druga wersja posiada zmodyfikowany tekst – słowo „hobo” (włóczęga) zastąpiono przez „drifter” (wędrowiec). David Coverdale wyjaśnił w jednym z wywiadów, że chciał uniknąć sytuacji, w której słuchacze myliliby wyraz „hobo” z obraźliwym „homo”.











Komentarze (0)