Tekst piosenki
Will you go ahead to the Aventine
In the holly red in the night
Dirt under my shoe from the old at heart
Right under you, grinning in the dark
You carried my heart in the night
To bury the wave in the tide
You carried me onto the fields
There is a grove, there is a plot
Deep in the snow, breaking your heart
One step ahead, a thousand miles
A trail ablaze to the Aventine
You carried my heart in the night
To marry the wave with the tide
You carried me onto the fields
You carried my heart in the night
To bury the wave in the tide
You carried me onto the fields
Play it down, down, down…
Play it down, down, down…
Tłumaczenie piosenki
Analiza piosenki
Kompozycje Agnes Obel to często impresje; opisy wrażeń i doznań towarzyszących określonemu doświadczeniu – na przykład zstąpieniu na brzeg rzeki (Riverside) – które może oczywiście stanowić podatną na interpretacje metaforę.
Tak jest również w przypadku utworu Aventine, którego tytuł nawiązuje do Awentynu, jednego z siedmiu wzgórz starożytnego Rzymu. Mieszkańcy miasta wierzyli dawniej, że miejsce to obarczone jest złym omenem – fakt, który szczególnie zainteresował Agnes Obel.
Artystka opisuje doświadczenie nocnej wspinaczki na Awentyn, który jest celem zarówno budzącym nadzieję, jak i niebezpiecznym. Wokalistka powiedziała w rozmowie z The Line of Best Fit:
(…) wydawało mi się, że jest to piosenka o pracy intuicyjnej, pracy w ciemności i poczuciu radości, któremu jednak towarzyszą obawy (…) Myślałam o tym jak o wspinaczce na wzgórze, czymś naprawdę naiwnym i pięknym (…) Więc szukałam obrazu wzgórza lub góry. I niespodziewanie znalazłam Awentyn. Dla mnie to brzmi jak góra, ale również jako coś antycznego i nie do końca realnego. Następnie przeczytałam coś o tym, że jest nawiedzany przez ptaki, o złym omenie i pomyślałam – oh, to idealnie pasuje do mojej piosenki. Kiedy piszę i kiedy siedzę w pokoju, słuchając dźwięków, myślę że dźwięk i semantyka w pewien sposób kolorują siebie wzajemnie.











Komentarze (0)