Tekst piosenki
[Couplet 1]
Ça commence la dispute
Les mots durs, des mots bruts
Bouchez-vous les oreilles car le monstre se réveille
Il me parle d’Athènes
Et de tout ce qu’il aime
Mais soyons réalistes
Je ne suis plus dans la liste
[Pré-refrain]
Qu’est-ce qu’il va faire chez les Grecs?
Est-ce que là-bas y’a un mec?
Please excuse my French
Je crois bien qu’c’est fini
On sourit mais on est triste
Comme une photo de touriste
Please excuse my French
Dire qu’on s’est dit oui
[Rerfain]
(Oh) Moi, Andy et Paris
Je dois m’en aller loin d’ici
Moi, Andy et Paris
[Couplet 2]
Je crois qu’il est jaloux
De ce film de vous
Je reviendrai vous voir
Je reviendrai plus tard
Si les mots c’est que dalle
Pourquoi ça fait si mal
Pourquoi tant de problèmes
Pour se blesser quand même
[Pré-refrain]
Qu’est-ce qu’il va faire chez les Grecs?
Est-ce que là-bas y’a un mec?
Please excuse my French
Je crois bien qu’c’est fini
On sourit mais on est triste
Comme une photo de touriste
Please excuse my French
Dire qu’on s’est dit oui
[Rerfain]
(Oh) Moi, Andy et Paris
Je dois m’en aller loin d’ici
Moi, Andy et Paris
Moi je vous aime mais pas lui
Moi, Andy
[Pré-refrain]
Qu’est-ce qu’il va faire chez les Grecs?
Est-ce que là-bas y’a un mec?
Please excuse my French
Je crois bien qu’c’est fini
On sourit mais on est triste
Comme une photo de touriste
Please excuse my French
Dire qu’on s’est dit oui
[Rerfain]
(Oh) Moi, Andy et Paris
Je dois m’en aller loin d’ici
Moi, Andy et Paris
Moi je vous aime mais pas lui
Moi, Andy
[Outro]
Moi, Andy et Paris
Tłumaczenie piosenki
Analiza piosenki
Tekst piosenki opowiada o chwili konfliktu i zakończenia związku. W pierwszym wersie artysta opisuje narastającą kłótnię, gdzie padają trudne słowa, surowe i bolesne. Przywołuje obraz „monstra”, które się budzi, sugerując, że sytuacja staje się monstrualna. Mówi o Atenach i tym, co kiedyś kochał, ale jednocześnie zaznacza, że już nie jest częścią tej historii.
W przedsłowie artysta przedstawia pytania o przyszłość, sugerując, że może być związana z Grecją. Jednak zwraca uwagę na koniec, mówiąc, że coś się skończyło, choć na zewnątrz widać uśmiech, wewnątrz jest smutek, podobny do zdjęcia turysty. „Please excuse my French” jest wyrażeniem, które może oznaczać przeprosiny za używanie mocnych słów, ale jednocześnie może być grą słów, sugerując, że sytuacja jest zbyt skomplikowana do jednoznacznego opisania.
W refrenie artysta deklaruje, że musi odejść, oddalając się od miejsca konfliktu, zaznaczając, że w tej trójce (Moi, Andy, i Paris) pojawiają się napięcia. Druga zwrotka wskazuje na zazdrość związana z filmem i obawę o powrót. Pyta, dlaczego słowa, które w gruncie rzeczy są nic nieznaczące, potrafią tak bardzo ranić, i dlaczego związki generują tyle problemów, mimo że celują w zranienie.











Komentarze (0)